Mateus 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Jesús da Belén ejude su bataji puana. Tueda ejude da Judea provincia su anina. Da tiempo su Jesús bataji puana su, dapia echua puji Herodes banime anina. Da su beju bahue eni deja cuana pia yahua uqueda id'eti ecuinanani bene jenetia Jerusalén ejude su cuinatana.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Cuina putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Quepia da judío cuana sa echua puji bataji puana? Beju ecuanaju sa yahua jenetia atujai ecuanaju bana. Tueda atujai jepuiti yanana bataji puana ecuanaju bahue puana. Da putsu beju, ecuanaju pueitia tu emitsutsua puji.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Beju bahue eni deja cuana ja daja quisabatana putsu, Herodes japibatipeitiana, tueda da judío cuana sa echua puji putsu. Pamapa cristiano cuana Jerusalén ejude quitana di japibatipeititana.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Da su beju Herodes ja pamapa judío sacerdote cuana sa echua puji cuana ihuatana. Pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di ihuatana. Beju uja quisabatana huecuana: —¿Quepia da Diusu sa Jabeituti Deja bataji epu?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Da su uja jeutsutana huecuana: —Beju Belén ejude, Judea provincia su bataji epu, cuaja Diusu sa profeta Miqueas chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Daja deretaidha profeta Miqueas chenu ja.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Da su Herodes ja bahue eni deja cuana cuatsa mahue ihuatana. Quisabatana huecuana ai tsine su ai hora su atujai bapirutana huecuana.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Quisabape putsu, beju bahue eni deja cuana Belén ejude su beitutana. Uja atana huecuana: —Meputique dapia ejude su. Mequisachacutique tueda yanana jepuiti. Teje putsu, mequisaque ema yama di tu emitsutsuati puji. Tuna ebaseainia je, Herodes ja daja quisatana huecuana, yanana Jesús manuameja adhaatana putsu.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Da su bahue eni deja cuana echua puji Herodes id'abape putsu, putitana huecuana. Beju mecuana sa yahua jenetia tuna bapirutana atujai tuna hui su putiana tuna ehuidusu puji. Daja putiana atujai yanana Jesús yani teje. Dapia da netiseuana.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Bahue eni deja cuana ja dapia atujai netiseuana ba putsu, beidaji putana huecuana.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ete su enubihu je, yanana Jesús batana huecuana tusa cuara María neje. Ba putsu, janana chidi butse su tururutana huecuana tu emitsutsua puji. Oro, incienso, mirra yanana tiatana huecuana. Tueda tiajiji ai cuana chujeneda saida puina.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Da su beju Diusu ja bahue eni deja cuana tahui su cuatsasiatana Herodes peje je pasiapatita mahue huecuana puji. Da putsu, jasiapatitaibana huecuana tuna sa yahua su pia edid'i je. Aimue echua puji Herodes quisa atana huecuana mahue yanana Jesús jepuiti.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Beju bahue eni deja cuana jasiapatitaibana su, Diusu sa ángel José peje su tahui su bataji puana. Uja cuatsasiatana José: —Tipeida netianaque. Yanana, mesa cuara neje jududuque Egipto yahua su. Dapia meanitique yama mi neicha equisa teje. Beju Herodes ja yanana Jesús echacutani tu emanuame puji.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Da su José netianana. Yanana Jesús, mesa cuara neje da dhidha su tipeida putiana Egipto yahua su.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Dapia Egipto yahua su anititana huecuana Herodes emanu teje. Beju daja puana, cuaja Diusu sa profeta chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja Diusu sa profeta Oseas chenu deremetaidha: “Egipto yahua jenetia quema ebacua yama siapameibana.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Beju bahue eni deja cuana ja Herodes mue jei a atana putsu, Herodes ebia su duininiana. Pamapa Belén ejude su aniji beta maraji teje deja yanana cuana manuamemetana. Pamapa Belén ejude naja su aniji beta maraji teje deja yanana cuana di manuamemetana. Daja Herodes ja deja yanana cuana manuamemetana, beta mara beju bahue eni deja cuana ja atujai bapirutana putsu.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Pamapa tueda ai cuana daja puana, cuaja Diusu sa profeta Jeremías chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Daja profeta Jeremías chenu ja deretaidha.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Da su beju Herodes manuana su, Diusu sa ángel neicha tahui su José peje su bataji puana, Egipto yahua su anina su. Uja ángel ja José cuatsasiatana:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 —Beju netianaque. Yanana, mesa cuara neje jasiapatique Israel yahua su. Yanana Jesús manuameja pudhaana Herodes beju manujiji.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Da su beju José ja yanana, mesa cuara neje Israel yahua su jasiapatibana.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Beju da tiempo su Herodes chenu sa ebacua Arquelao banime da Judea provincia su echua puji puina mesa tata chenu eturuca. José da Arquelao echua puji epuani bahue pu putsu, iyuame puana Belén ejude su esiapati puji. Da su ángel neicha tahui su José peje su bataji puana. “Be Judea provincia su meputiji”, ángel ja cuatsasiatana. Da su José Galilea provincia su putiana yanana, mesa cuara neje.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Galilea su cuinati putsu, Nazaret ejude su anititana huecuana. Beju daja pamapa tueda ai cuana puana, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame. Cristiano cuana ja Jesús, “Nazareno”, yata, deretaidha huecuana.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.