Mateus 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Jesús da Belén ejude su bataji puana. Tueda ejude da Judea provincia su anina. Da tiempo su Jesús bataji puana su, dapia echua puji Herodes banime anina. Da su beju bahue eni deja cuana pia yahua uqueda id'eti ecuinanani bene jenetia Jerusalén ejude su cuinatana.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Cuina putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Quepia da judío cuana sa echua puji bataji puana? Beju ecuanaju sa yahua jenetia atujai ecuanaju bana. Tueda atujai jepuiti yanana bataji puana ecuanaju bahue puana. Da putsu beju, ecuanaju pueitia tu emitsutsua puji.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Beju bahue eni deja cuana ja daja quisabatana putsu, Herodes japibatipeitiana, tueda da judío cuana sa echua puji putsu. Pamapa cristiano cuana Jerusalén ejude quitana di japibatipeititana.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Da su beju Herodes ja pamapa judío sacerdote cuana sa echua puji cuana ihuatana. Pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di ihuatana. Beju uja quisabatana huecuana: —¿Quepia da Diusu sa Jabeituti Deja bataji epu?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Da su uja jeutsutana huecuana: —Beju Belén ejude, Judea provincia su bataji epu, cuaja Diusu sa profeta Miqueas chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Daja deretaidha profeta Miqueas chenu ja.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Da su Herodes ja bahue eni deja cuana cuatsa mahue ihuatana. Quisabatana huecuana ai tsine su ai hora su atujai bapirutana huecuana.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Quisabape putsu, beju bahue eni deja cuana Belén ejude su beitutana. Uja atana huecuana: —Meputique dapia ejude su. Mequisachacutique tueda yanana jepuiti. Teje putsu, mequisaque ema yama di tu emitsutsuati puji. Tuna ebaseainia je, Herodes ja daja quisatana huecuana, yanana Jesús manuameja adhaatana putsu.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Da su bahue eni deja cuana echua puji Herodes id'abape putsu, putitana huecuana. Beju mecuana sa yahua jenetia tuna bapirutana atujai tuna hui su putiana tuna ehuidusu puji. Daja putiana atujai yanana Jesús yani teje. Dapia da netiseuana.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bahue eni deja cuana ja dapia atujai netiseuana ba putsu, beidaji putana huecuana.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ete su enubihu je, yanana Jesús batana huecuana tusa cuara María neje. Ba putsu, janana chidi butse su tururutana huecuana tu emitsutsua puji. Oro, incienso, mirra yanana tiatana huecuana. Tueda tiajiji ai cuana chujeneda saida puina.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Da su beju Diusu ja bahue eni deja cuana tahui su cuatsasiatana Herodes peje je pasiapatita mahue huecuana puji. Da putsu, jasiapatitaibana huecuana tuna sa yahua su pia edid'i je. Aimue echua puji Herodes quisa atana huecuana mahue yanana Jesús jepuiti.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Beju bahue eni deja cuana jasiapatitaibana su, Diusu sa ángel José peje su tahui su bataji puana. Uja cuatsasiatana José: —Tipeida netianaque. Yanana, mesa cuara neje jududuque Egipto yahua su. Dapia meanitique yama mi neicha equisa teje. Beju Herodes ja yanana Jesús echacutani tu emanuame puji.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Da su José netianana. Yanana Jesús, mesa cuara neje da dhidha su tipeida putiana Egipto yahua su.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Dapia Egipto yahua su anititana huecuana Herodes emanu teje. Beju daja puana, cuaja Diusu sa profeta chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja Diusu sa profeta Oseas chenu deremetaidha: “Egipto yahua jenetia quema ebacua yama siapameibana.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Beju bahue eni deja cuana ja Herodes mue jei a atana putsu, Herodes ebia su duininiana. Pamapa Belén ejude su aniji beta maraji teje deja yanana cuana manuamemetana. Pamapa Belén ejude naja su aniji beta maraji teje deja yanana cuana di manuamemetana. Daja Herodes ja deja yanana cuana manuamemetana, beta mara beju bahue eni deja cuana ja atujai bapirutana putsu.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Pamapa tueda ai cuana daja puana, cuaja Diusu sa profeta Jeremías chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Daja profeta Jeremías chenu ja deretaidha.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Da su beju Herodes manuana su, Diusu sa ángel neicha tahui su José peje su bataji puana, Egipto yahua su anina su. Uja ángel ja José cuatsasiatana:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —Beju netianaque. Yanana, mesa cuara neje jasiapatique Israel yahua su. Yanana Jesús manuameja pudhaana Herodes beju manujiji.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Da su beju José ja yanana, mesa cuara neje Israel yahua su jasiapatibana.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Beju da tiempo su Herodes chenu sa ebacua Arquelao banime da Judea provincia su echua puji puina mesa tata chenu eturuca. José da Arquelao echua puji epuani bahue pu putsu, iyuame puana Belén ejude su esiapati puji. Da su ángel neicha tahui su José peje su bataji puana. “Be Judea provincia su meputiji”, ángel ja cuatsasiatana. Da su José Galilea provincia su putiana yanana, mesa cuara neje.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Galilea su cuinati putsu, Nazaret ejude su anititana huecuana. Beju daja pamapa tueda ai cuana puana, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame. Cristiano cuana ja Jesús, “Nazareno”, yata, deretaidha huecuana.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.