Mateus 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Jesús da Belén ejude su bataji puana. Tueda ejude da Judea provincia su anina. Da tiempo su Jesús bataji puana su, dapia echua puji Herodes banime anina. Da su beju bahue eni deja cuana pia yahua uqueda id'eti ecuinanani bene jenetia Jerusalén ejude su cuinatana.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Cuina putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Quepia da judío cuana sa echua puji bataji puana? Beju ecuanaju sa yahua jenetia atujai ecuanaju bana. Tueda atujai jepuiti yanana bataji puana ecuanaju bahue puana. Da putsu beju, ecuanaju pueitia tu emitsutsua puji.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Beju bahue eni deja cuana ja daja quisabatana putsu, Herodes japibatipeitiana, tueda da judío cuana sa echua puji putsu. Pamapa cristiano cuana Jerusalén ejude quitana di japibatipeititana.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Da su beju Herodes ja pamapa judío sacerdote cuana sa echua puji cuana ihuatana. Pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di ihuatana. Beju uja quisabatana huecuana: —¿Quepia da Diusu sa Jabeituti Deja bataji epu?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Da su uja jeutsutana huecuana: —Beju Belén ejude, Judea provincia su bataji epu, cuaja Diusu sa profeta Miqueas chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Daja deretaidha profeta Miqueas chenu ja.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Da su Herodes ja bahue eni deja cuana cuatsa mahue ihuatana. Quisabatana huecuana ai tsine su ai hora su atujai bapirutana huecuana.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Quisabape putsu, beju bahue eni deja cuana Belén ejude su beitutana. Uja atana huecuana: —Meputique dapia ejude su. Mequisachacutique tueda yanana jepuiti. Teje putsu, mequisaque ema yama di tu emitsutsuati puji. Tuna ebaseainia je, Herodes ja daja quisatana huecuana, yanana Jesús manuameja adhaatana putsu.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Da su bahue eni deja cuana echua puji Herodes id'abape putsu, putitana huecuana. Beju mecuana sa yahua jenetia tuna bapirutana atujai tuna hui su putiana tuna ehuidusu puji. Daja putiana atujai yanana Jesús yani teje. Dapia da netiseuana.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Bahue eni deja cuana ja dapia atujai netiseuana ba putsu, beidaji putana huecuana.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ete su enubihu je, yanana Jesús batana huecuana tusa cuara María neje. Ba putsu, janana chidi butse su tururutana huecuana tu emitsutsua puji. Oro, incienso, mirra yanana tiatana huecuana. Tueda tiajiji ai cuana chujeneda saida puina.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Da su beju Diusu ja bahue eni deja cuana tahui su cuatsasiatana Herodes peje je pasiapatita mahue huecuana puji. Da putsu, jasiapatitaibana huecuana tuna sa yahua su pia edid'i je. Aimue echua puji Herodes quisa atana huecuana mahue yanana Jesús jepuiti.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Beju bahue eni deja cuana jasiapatitaibana su, Diusu sa ángel José peje su tahui su bataji puana. Uja cuatsasiatana José: —Tipeida netianaque. Yanana, mesa cuara neje jududuque Egipto yahua su. Dapia meanitique yama mi neicha equisa teje. Beju Herodes ja yanana Jesús echacutani tu emanuame puji.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Da su José netianana. Yanana Jesús, mesa cuara neje da dhidha su tipeida putiana Egipto yahua su.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Dapia Egipto yahua su anititana huecuana Herodes emanu teje. Beju daja puana, cuaja Diusu sa profeta chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja Diusu sa profeta Oseas chenu deremetaidha: “Egipto yahua jenetia quema ebacua yama siapameibana.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Beju bahue eni deja cuana ja Herodes mue jei a atana putsu, Herodes ebia su duininiana. Pamapa Belén ejude su aniji beta maraji teje deja yanana cuana manuamemetana. Pamapa Belén ejude naja su aniji beta maraji teje deja yanana cuana di manuamemetana. Daja Herodes ja deja yanana cuana manuamemetana, beta mara beju bahue eni deja cuana ja atujai bapirutana putsu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Pamapa tueda ai cuana daja puana, cuaja Diusu sa profeta Jeremías chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Daja profeta Jeremías chenu ja deretaidha.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Da su beju Herodes manuana su, Diusu sa ángel neicha tahui su José peje su bataji puana, Egipto yahua su anina su. Uja ángel ja José cuatsasiatana:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 —Beju netianaque. Yanana, mesa cuara neje jasiapatique Israel yahua su. Yanana Jesús manuameja pudhaana Herodes beju manujiji.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Da su beju José ja yanana, mesa cuara neje Israel yahua su jasiapatibana.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Beju da tiempo su Herodes chenu sa ebacua Arquelao banime da Judea provincia su echua puji puina mesa tata chenu eturuca. José da Arquelao echua puji epuani bahue pu putsu, iyuame puana Belén ejude su esiapati puji. Da su ángel neicha tahui su José peje su bataji puana. “Be Judea provincia su meputiji”, ángel ja cuatsasiatana. Da su José Galilea provincia su putiana yanana, mesa cuara neje.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Galilea su cuinati putsu, Nazaret ejude su anititana huecuana. Beju daja pamapa tueda ai cuana puana, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame. Cristiano cuana ja Jesús, “Nazareno”, yata, deretaidha huecuana.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.