Mateus 28

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Janahua tsine beju jaitianaja su, beju domingo tsine ehuenani su, María Magdalena, pia María neje, sepulcro su neicha jasiapatiana.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tuatse ecuinahu su, yahua jubida ruburubuana. Diusu sa ángel cielo jenetia bute putsu. Tuahueda sepulcro eteriji tumu aida ichaderatana. Tumu bia su aniuteana epuna detse ja batana.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Tueda ángel da tserutseru nime, huedame batana tse. Mesa ejud'uji da pasane, cuarecuare batana tse.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Inatsihuaji soldado cuana ja ángel ba putsu, ebia su riariatana huecuana, iyuame epuani je. Yahua su manudajajapetana huecuana.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Da su ángel ja epuna detse uja atana: —Be iyuame mepuji. Ema bahue metseda Jesús tatajiji echacuinia.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aimue upia mahue. Beju id'eitiba, cuaja tueda equene quisa puana batame. Mechamaque tu esa mane eti jude. Beju mue ai biame.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jiahue quita beju meputique mesa discípulo cuana peje su. Uja mequisatique huecuana: “Jesús manujiji cuana duju jenetia beju id'eitiba. Tueda mu beju Galilea yahua su putiba dapia micuana emitsu puji. Dapia micuaneda tueda eba.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Da su beju epuna detse tipeida putibana discípulo cuana daja equisati puji. Iyuame, beidaji neje putibana tse.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Beju tuatseda epuhu cama, Jesús ja tsu putsu, mitsutana tse. Jesús naria putsu, ebia su beidaji neje mesa etsaja su id'amitana tse.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Da su Jesús ja atana tse uja: —Be iyuame mepuji. Mequisatique quema edue cuana Galilea yahua su paputita huecuana. Dapia ema ebata huecuana.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Epuna detse epuhu cama, piada piada inatsihuaji soldado cuana ejude su putitaibana sacerdote huaraji aida cuana pamapa cuaja ai puana cuana equisati puji.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Da su sacerdote huaraji aida cuana tata edhi ehuidusuji cuana peje su putitana tuna equisati puji. Tuneda cama soldado cuana jucuada chipilu etia puji jabutsepiatitana.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Chipilu etiainia je, uja atana huecuana: —Mequisatique cristiano cuana uja: Dhidha su Jesús sa discípulo cuana ja mesa equita jemicuinata sepulcro jenetia.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ahua huaraji aida Pilato ye ai cuana bahue epu su, beju ecuanaju micuana ebianetia tu butse su.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Da su beju soldado cuana ja chipilu ina putsu, putitana huecuana cristiano cuana daja equisati puji. Da putsu beju, jiahue teje judío cuana daja hue jei eputani.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Da su discípulo cuana quepia Jesús ja quisatana eti jude su putitana.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jesús ba putsu, ebia su beidaji neje mitsutsuatana huecuana. Daja biame, piada piada cuana mu jei puja mahue tsuhu putana.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Da su Jesús ja naria putsu, uja atana huecuana: —Ema da cielo, yahua su huaraji, ebia su aida, tucheda.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Da putsu, meputique pamapa ejude cuana su aniji cristiano cuana peje su. Ema tije aji meatique huecuana. Diusu sa puji meichaderatique huecuana yahui neje. Daja meaque Tata Diusu, Ebacua, Espíritu Santo sa ebani su.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mebuetsuatique huecuana, pamapa yama micuana jacuatsasiati tiana cuana. Bahue mepuque, ema pamapa hora su micuana neje yani. Beju pamapa ai cuana epupe teje, ema micuana neje yani. Daja papu.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.