Mateus 26

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ja mesa discípulo cuana pamapa tueda ai cuana buetsuape putsu, uja atana huecuana:
1 — ausente —
2 —Micuaneda bahue beta tsine hue beju pascua tsine puji. Da tsine su ema emenajatiata, curusu su ema patatata huecuana puji.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Beju Jesús emimiani hora quitaita su sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana beju jadhitatitana. Sacerdote banime sa ete aida su jadhitatitana huecuana.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Dapia Jesús cuaja ina putsu, manuameme ya jaquisatitana huecuana.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Uja jaquisatitana huecuana: —Be painatija Jesús pascua tsine su. Ahua daja ecuaneda ya su, cristiano cuana detse janimetipeitita cua.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Beju Jesús da Simón sa ete su Betania ejude su anina. Equene Jesús ja tueda lepraji su saisiametana.
6 — ausente —
7 Beju dapia ete su yani cama, piada epuna ja Jesús nariatana. Tueda epuna ja chujeneda saida puida emeji su dusutana. Jesús misha naja su yani cama, epuna ja tusa echua bia su puida d'uichatana.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Da su beju discípulo cuana duininipirutana, epuna ja daja yatani ba putsu. Uja atana huecuana: —¿Ai puji ni da ye epuna ja daja ataitia?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ahua ecuaneda ye chujeneda saida puida iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cristiano cuana etia puji.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Beju Jesús ja id'abatana huecuana putsu, uja atana huecuana: —¿Ai puji ni da micuaneda daja madhada emimiani ye epuna jepuiti? Tuahueda ema saida atana beju.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Puri cristiano cuana da micuana neje pamapa hora su yanita. Ema mu aimue micuana neje daja yani mahue. Quejucua tiempo chidi hue ema micuana neje yaniti.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ye epuna ja ema bia su d'uichataitia puida ema papaji pu cua nime.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye eoyba ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Da su beju Judas Iscariote da sacerdote huaraji aida cuana peje su putiana. Tueda Judas da Jesús sa discípulo puina. Tuna peje su putiana cuaja Jesús menajatiame ya equisa puji.
14 — ausente —
15 Beju uja atana Judas ja sacerdote aida cuana: —¿Quejucua chipilu micuaneda ema tia cua, ahua Jesús micuana yama menajatia cua su? Da su sacerdote cuana ja Judas quimisha tunca chipilu cuana tiatana.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Da hora jenetia beju Judas ja ai hora jia Jesús tu mehua epu id'uatana sacerdote cuana tipeida equisati puji, Jesús painata huecuana puji.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Beju pan levadura mahue tsine epupiruani su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana: —¿Quepia mique tsada ecuanaju ebaseta pascua tsine su ediadia puji?
17 — ausente —
18 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Meputique ejude su. Dapia piada deja sa ete su meputique. Mequisatiquetueda uja: “Echua Puji ja mi uja equisametani: ‘Quema manu hora beju nariatiani. Mique ete su ema pascua tsine su ediadia quema discípulo cuana neje.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Da su cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime, atana tse. Pascua tsine jana basetatana tse.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Beju dhidha su Jesús, mesa discípulo cuana neje tuna ediadia ete su putiana. Dapia misha naja su aniutetana huecuana.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ediadiatani cama, Jesús ja uja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, piada ja micuaneda ema emenajatia deja madhada cuana peje su.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada ja Jesús quisabatana uja: —Echua Puji, ¿yama jia? ¿Ahua yama?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ema neje tupupai dhepe su ediadiani ja ema emenajatiata.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Beju ema sufri epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba quitaita, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji bataji epu mahue puji puina.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Da su Judas ja di Jesús quisabatana: —Echua Puji, ¿ahua yama? Jesús ja tueda jeutsutana: —Ehe, miada.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tuneda beju ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, discípulo cuana herereatiatana. Uja atana huecuana: —Mediaque. Ye pan da quema equita pu cua nime.
26 — ausente —
27 Daja huecha vinoji emeji jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Vinoji emeji berereatiatana huecuana. Uja atana huecuana: —Pamapa su meid'ique ye emeji jenetia.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ye vino da quema ami pu cua nime. Quema ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Dueji cristiano cuana eperdonatayu, quema ami ed'uichati putsu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Yama micuana equisainia, aimue ema eid'iicha mahue, quema Tata Diusu ecuatsasiati su micuana neje eid'i teje.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Da su beju diadiape putsu, Disusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu su putitana huecuana.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Dapia cuinati putsu, Jesús ja uja atana huecuana: —Pamapa micuaneda ema mehua ejusianetia ye dhidha su. Daja micuaneda ya, cuaja Diusu sa quirica su epuani batame. Beju uja epuani: “Yama huisha quinaji emanuame su, huisha cuana eberebereatita.”
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ema biame, beju eid'eyu. Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, pia cuana ja mi ejusianetiata biame, aimue mi yama mu daja ya mahue.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Pedro, ene putsu, mi yama yainia, ye dhidha su quitaita da quimisha nuati mida uja emimi: “Mue yama Jesús shanapa.” Huaripa deja queji mahue su, daja mida epu quimisha nuati.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús: —Mi neje quema manu taji biame, aimue mi yama ejusianetia mahue. Beju pamapa pia discípulo cuana di daja putana.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Da su beju Jesús da mesa discípulo cuana neje cuinatiana Getsemaní banime et jude su. Dapia cuinati putsu, Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Meaniuteque upia. Yama Diusu emitsuti chuadera.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana bahui tu neje dusutana. Pia cuana mu dapia hue anititana. Chuadera cuinati putsu, beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Da su mesa quimisha discípulo cuana uja atana: —Ebia su ema etajiatiani. Emanu nime ema ebatiani. Meanique upia. Ema neje meid'enique. Be metahuiji.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Da su Jesús chuadera pad'i puderatiana. Dapia beju d'epesa putsu, Diusu mitsupirutana. Uja Diusu bajatana: —Quema Tata, miqueda puji mu pamapa ai cuana atasaida. D'eji su aque ema curusu su sufrimiento epusiu jenetia. Daja biame, mique tsada bahui papu. Ba quema tsada mu papu.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Da su beju quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Uja Pedro atana: —¿A da aimue micuaneseda tucheda anitia mahue ema neje piada hora chidi dhucuana eid'eni puji.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Beju meid'enique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji. Ene putsu, micuaneda jucha aja mahue yainia biame, daja micuaneda yainia, nimetucheda mahue putsu.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Beju neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu emitsu puji. Uja atana Diusu: —Tata, ahua aimue miada ema ye sufrimiento jenetia d'eji su aja mahue su, beju saipie hue. Mique tsada bahui papu. Quema mu mahue.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Da su beju neicha quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Da su Jesús ja neicha ichajusiatana huecuana Diusu emitsu puji. Quimisha nuati puji Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana nime, daja huecha atana quimisha nuati puji.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Beju daja mitsupe putsu, neicha jasiapatibana quimisha discípulo cuana peje su. Uja atana huecuana: —¿Ahua micuana etahuisa tsuhu? Beju mejanahuasaque hue. Beju tupu saida, juchaji deja cuana sa eme su ema emenajatiata hora cuinaitia putsu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Menetianaque. Meputija. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús da discípulo cuana neje daja epuani cama, Judas tu peje su cuinana. Tu neje jucuada deja cuana espadaji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja beitutana huecuana Jesús painata huecuana puji.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tuneda cuinatiji mahue su, Judas ja uja bahuequisatana huecuana: —Quebata yama ebudhi, tueda da Jesús. Tueda meinaque.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Da su Judas ja Jesús naria putsu, “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Eshanapa, ai ya puji mi pueitia, aque hue. Da su beju deja cuana ja Jesús inatana edusu puji.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Da hora su piada Jesús sa discípulo ja espada neje pia deja sa eid'aja siquijusiatana. Tueda deja da sacerdote aida sa emebajaji puina.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Da su Jesús ja tueda discípulo uja atana: —Biuyuque mique espada. Quebata da espada neje eicheti su, tueda da espada neje emanu.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Bahue puque, ahua yama quema Tata baja cua su, tuahueda siete tunca ejaitiana mil ángel cuana quema beituta cua ema pabianetiata huecuana puji.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Beju aimue daja yama ebaja mahue. Jiahue ema risijiji mecuana sa dusu taji, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Da su Jesús ja tu inaja puetana deja cuana uja quisabatana: —¿Ai puji ni da micuaneda pueitia espadaji, aquiriji metse cama? ¿Ai ema tsi puji bata? Pamapa tsine ema templo su aniana cristiano cuana ebuetsua puji. Aimue micuaneda ema inana mahue.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Beju daja epuani, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame Diusu sa quirica su. Da su beju discípulo cuana pamapa jududupetana. Jesús tu mehua jusianetiatana huecuana.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Da su beju Jesús dusutana huecuana sacerdote cuana sa echua puji aida butse su, Caifás banime. Dapia jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi edhuidusuji cuana di netitaina.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Beju Pedro ja uqueda uqueda tije atana Jesús ete taraca etsequeini teje. Taraca su nubi putsu, Pedro aniuteana piada piada huaraji aida sa soldado cuana naja su, cuaja Jesús yata huecuana eba puji.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Da su pamapa tueda huaraji aida cuana ja Jesús tuaquisaja atana tu emanuame puji. Bid'umimi neje tuaquisaja atana huecuana tu manu neje, ematseta puji.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Beju jucuada jatuaquisatiji cuana ja bid'umimi neje Jesús tuaquisatana biame, aimue teje atana huecuana tu ematseta puji.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Uja putana jatuaquisatiji bid'umimi puji cuana: —Ye Jesús da uja puana: “Yama ye Diusu sa templo jusiaute cua. Quimisha tsine jenetia yama neicha netianameyu cua.” Beju daja tueda jatua quisatiji bid'umimi puji cuana ja atana.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Da su sacerdote sa echua puji aida netiana putsu, Jesús uja quisabatana: —¿Jucuaja su ni miada ye jatuaquisatiji cuana aimue ejeutsuinia mahue?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Beju Jesús ja mue jeutsuja a. Da su sacerdote aida ja uja Jesús atana: —Diusu sa ebani su yama mi ecuatsasiainia, butsepi ecuanaju quisaque. ¿A da mida Diusu sa Ebacua?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Da su Jesús ja jeutsutana. —Ehe, ema da. Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene yani micuaneda ema eba. Buepa su judu duju su ema epusiu micuaneda eba.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Daja id'aba putsu, sacerdote aida ja mesa ebia jud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja atana pia cuana: —Beju ye deja ja Diusu madhabataitia mesa mimi neje. ¿Ai puji ni ecuaneda pia jatuaquisatiji cuana chacu cua. Micuaneda quitaita beju id'abaitia tusa mimi madhada cuana.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Beju ¿cuaja micuaneseda piba? ¿Tueda juchaji ahua mahue? Da su jeutsutana huecuana uja: —Tueda da juchaji. Pamanu beju.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Da su Jesús ebu su0 equedi neje quid'uatana huecuana. Ichetana huecuana.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Pia cuana ja Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Daja iche putsu, uja atana huecuana: —Ahua ene mida Diusu sa Jabeituti Deja su, quisaque ecuanaju aiya mida ebu su ichetaitia.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Beju daja Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su anina. Piada sacerdote aida sa emebajaji epuneje ja nariatana. Tuahueda Pedro uja atana: —Mida di tueda Galilea yahua jenetia deja Jesús neje puniunetina.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Da su Pedro ja uja jeutsutana: —Bue mahu ema ai jepuiti mida emimiani.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Da su beju Pedro taraca etibeini su epuhu cama, pia emebajaji epuneje ja batana. Uja atana epuneje ja dapia netitana cuana: —¡Mechamaque jichu deja! Tueda di tueda Nazaret ejude jenetia deja Jesús neje puniunetina.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Beju neicha Pedro ja uja atana: —Mue yama shanapa tueda deja.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Da su dapia enetita cuana ja Pedro nariatana. Tu chama putsu, uja atana huecuana: —Ene putsu, mida da tueda deja sa ebuqueji. Ecuanaju eshanapainia mique mimi jepuiti. Galilea cuana sa mimi nime mique mimi.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Da su Pedro Diusu bahue pupiruana. Uja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana quisaitia aimue yama tueda deja shanapa. Diusu ja ema pamatseta, ahua ema bid'umimi epuani su. Da hora quitaita su Pedro mimipeitia su beju huaripa deja queiana.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Da su Pedro japibatiana Jesús sa uja mimi cuana su: “Huaripa deja queiji mahue su, mida, ‘Mue yama Jesús shanapa’, epu quimisha nuati.” Da su Pedro taraca jenetia tipeida cuinana putsu, jubida pana.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.