Mateus 26

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ja mesa discípulo cuana pamapa tueda ai cuana buetsuape putsu, uja atana huecuana:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Micuaneda bahue beta tsine hue beju pascua tsine puji. Da tsine su ema emenajatiata, curusu su ema patatata huecuana puji.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Beju Jesús emimiani hora quitaita su sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana beju jadhitatitana. Sacerdote banime sa ete aida su jadhitatitana huecuana.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Dapia Jesús cuaja ina putsu, manuameme ya jaquisatitana huecuana.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Uja jaquisatitana huecuana: —Be painatija Jesús pascua tsine su. Ahua daja ecuaneda ya su, cristiano cuana detse janimetipeitita cua.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Beju Jesús da Simón sa ete su Betania ejude su anina. Equene Jesús ja tueda lepraji su saisiametana.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Beju dapia ete su yani cama, piada epuna ja Jesús nariatana. Tueda epuna ja chujeneda saida puida emeji su dusutana. Jesús misha naja su yani cama, epuna ja tusa echua bia su puida d'uichatana.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Da su beju discípulo cuana duininipirutana, epuna ja daja yatani ba putsu. Uja atana huecuana: —¿Ai puji ni da ye epuna ja daja ataitia?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ahua ecuaneda ye chujeneda saida puida iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cristiano cuana etia puji.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Beju Jesús ja id'abatana huecuana putsu, uja atana huecuana: —¿Ai puji ni da micuaneda daja madhada emimiani ye epuna jepuiti? Tuahueda ema saida atana beju.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Puri cristiano cuana da micuana neje pamapa hora su yanita. Ema mu aimue micuana neje daja yani mahue. Quejucua tiempo chidi hue ema micuana neje yaniti.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ye epuna ja ema bia su d'uichataitia puida ema papaji pu cua nime.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye eoyba ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Da su beju Judas Iscariote da sacerdote huaraji aida cuana peje su putiana. Tueda Judas da Jesús sa discípulo puina. Tuna peje su putiana cuaja Jesús menajatiame ya equisa puji.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Beju uja atana Judas ja sacerdote aida cuana: —¿Quejucua chipilu micuaneda ema tia cua, ahua Jesús micuana yama menajatia cua su? Da su sacerdote cuana ja Judas quimisha tunca chipilu cuana tiatana.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Da hora jenetia beju Judas ja ai hora jia Jesús tu mehua epu id'uatana sacerdote cuana tipeida equisati puji, Jesús painata huecuana puji.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Beju pan levadura mahue tsine epupiruani su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana: —¿Quepia mique tsada ecuanaju ebaseta pascua tsine su ediadia puji?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Meputique ejude su. Dapia piada deja sa ete su meputique. Mequisatiquetueda uja: “Echua Puji ja mi uja equisametani: ‘Quema manu hora beju nariatiani. Mique ete su ema pascua tsine su ediadia quema discípulo cuana neje.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Da su cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime, atana tse. Pascua tsine jana basetatana tse.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Beju dhidha su Jesús, mesa discípulo cuana neje tuna ediadia ete su putiana. Dapia misha naja su aniutetana huecuana.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ediadiatani cama, Jesús ja uja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, piada ja micuaneda ema emenajatia deja madhada cuana peje su.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada ja Jesús quisabatana uja: —Echua Puji, ¿yama jia? ¿Ahua yama?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ema neje tupupai dhepe su ediadiani ja ema emenajatiata.
23 Jesus respondeu:
24 Beju ema sufri epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba quitaita, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji bataji epu mahue puji puina.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Da su Judas ja di Jesús quisabatana: —Echua Puji, ¿ahua yama? Jesús ja tueda jeutsutana: —Ehe, miada.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Tuneda beju ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, discípulo cuana herereatiatana. Uja atana huecuana: —Mediaque. Ye pan da quema equita pu cua nime.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Daja huecha vinoji emeji jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Vinoji emeji berereatiatana huecuana. Uja atana huecuana: —Pamapa su meid'ique ye emeji jenetia.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ye vino da quema ami pu cua nime. Quema ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Dueji cristiano cuana eperdonatayu, quema ami ed'uichati putsu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Yama micuana equisainia, aimue ema eid'iicha mahue, quema Tata Diusu ecuatsasiati su micuana neje eid'i teje.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Da su beju diadiape putsu, Disusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu su putitana huecuana.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dapia cuinati putsu, Jesús ja uja atana huecuana: —Pamapa micuaneda ema mehua ejusianetia ye dhidha su. Daja micuaneda ya, cuaja Diusu sa quirica su epuani batame. Beju uja epuani: “Yama huisha quinaji emanuame su, huisha cuana eberebereatita.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ema biame, beju eid'eyu. Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, pia cuana ja mi ejusianetiata biame, aimue mi yama mu daja ya mahue.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Pedro, ene putsu, mi yama yainia, ye dhidha su quitaita da quimisha nuati mida uja emimi: “Mue yama Jesús shanapa.” Huaripa deja queji mahue su, daja mida epu quimisha nuati.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús: —Mi neje quema manu taji biame, aimue mi yama ejusianetia mahue. Beju pamapa pia discípulo cuana di daja putana.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Da su beju Jesús da mesa discípulo cuana neje cuinatiana Getsemaní banime et jude su. Dapia cuinati putsu, Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Meaniuteque upia. Yama Diusu emitsuti chuadera.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana bahui tu neje dusutana. Pia cuana mu dapia hue anititana. Chuadera cuinati putsu, beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Da su mesa quimisha discípulo cuana uja atana: —Ebia su ema etajiatiani. Emanu nime ema ebatiani. Meanique upia. Ema neje meid'enique. Be metahuiji.
38 Então lhes disse:
39 Da su Jesús chuadera pad'i puderatiana. Dapia beju d'epesa putsu, Diusu mitsupirutana. Uja Diusu bajatana: —Quema Tata, miqueda puji mu pamapa ai cuana atasaida. D'eji su aque ema curusu su sufrimiento epusiu jenetia. Daja biame, mique tsada bahui papu. Ba quema tsada mu papu.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Da su beju quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Uja Pedro atana: —¿A da aimue micuaneseda tucheda anitia mahue ema neje piada hora chidi dhucuana eid'eni puji.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Beju meid'enique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji. Ene putsu, micuaneda jucha aja mahue yainia biame, daja micuaneda yainia, nimetucheda mahue putsu.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Beju neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu emitsu puji. Uja atana Diusu: —Tata, ahua aimue miada ema ye sufrimiento jenetia d'eji su aja mahue su, beju saipie hue. Mique tsada bahui papu. Quema mu mahue.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Da su beju neicha quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Da su Jesús ja neicha ichajusiatana huecuana Diusu emitsu puji. Quimisha nuati puji Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana nime, daja huecha atana quimisha nuati puji.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Beju daja mitsupe putsu, neicha jasiapatibana quimisha discípulo cuana peje su. Uja atana huecuana: —¿Ahua micuana etahuisa tsuhu? Beju mejanahuasaque hue. Beju tupu saida, juchaji deja cuana sa eme su ema emenajatiata hora cuinaitia putsu.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Menetianaque. Meputija. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús da discípulo cuana neje daja epuani cama, Judas tu peje su cuinana. Tu neje jucuada deja cuana espadaji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja beitutana huecuana Jesús painata huecuana puji.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tuneda cuinatiji mahue su, Judas ja uja bahuequisatana huecuana: —Quebata yama ebudhi, tueda da Jesús. Tueda meinaque.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Da su Judas ja Jesús naria putsu, “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Eshanapa, ai ya puji mi pueitia, aque hue. Da su beju deja cuana ja Jesús inatana edusu puji.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Da hora su piada Jesús sa discípulo ja espada neje pia deja sa eid'aja siquijusiatana. Tueda deja da sacerdote aida sa emebajaji puina.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Da su Jesús ja tueda discípulo uja atana: —Biuyuque mique espada. Quebata da espada neje eicheti su, tueda da espada neje emanu.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Bahue puque, ahua yama quema Tata baja cua su, tuahueda siete tunca ejaitiana mil ángel cuana quema beituta cua ema pabianetiata huecuana puji.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Beju aimue daja yama ebaja mahue. Jiahue ema risijiji mecuana sa dusu taji, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Da su Jesús ja tu inaja puetana deja cuana uja quisabatana: —¿Ai puji ni da micuaneda pueitia espadaji, aquiriji metse cama? ¿Ai ema tsi puji bata? Pamapa tsine ema templo su aniana cristiano cuana ebuetsua puji. Aimue micuaneda ema inana mahue.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Beju daja epuani, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame Diusu sa quirica su. Da su beju discípulo cuana pamapa jududupetana. Jesús tu mehua jusianetiatana huecuana.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Da su beju Jesús dusutana huecuana sacerdote cuana sa echua puji aida butse su, Caifás banime. Dapia jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi edhuidusuji cuana di netitaina.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Beju Pedro ja uqueda uqueda tije atana Jesús ete taraca etsequeini teje. Taraca su nubi putsu, Pedro aniuteana piada piada huaraji aida sa soldado cuana naja su, cuaja Jesús yata huecuana eba puji.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Da su pamapa tueda huaraji aida cuana ja Jesús tuaquisaja atana tu emanuame puji. Bid'umimi neje tuaquisaja atana huecuana tu manu neje, ematseta puji.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Beju jucuada jatuaquisatiji cuana ja bid'umimi neje Jesús tuaquisatana biame, aimue teje atana huecuana tu ematseta puji.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Uja putana jatuaquisatiji bid'umimi puji cuana: —Ye Jesús da uja puana: “Yama ye Diusu sa templo jusiaute cua. Quimisha tsine jenetia yama neicha netianameyu cua.” Beju daja tueda jatua quisatiji bid'umimi puji cuana ja atana.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Da su sacerdote sa echua puji aida netiana putsu, Jesús uja quisabatana: —¿Jucuaja su ni miada ye jatuaquisatiji cuana aimue ejeutsuinia mahue?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Beju Jesús ja mue jeutsuja a. Da su sacerdote aida ja uja Jesús atana: —Diusu sa ebani su yama mi ecuatsasiainia, butsepi ecuanaju quisaque. ¿A da mida Diusu sa Ebacua?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Da su Jesús ja jeutsutana. —Ehe, ema da. Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene yani micuaneda ema eba. Buepa su judu duju su ema epusiu micuaneda eba.
64 Jesus respondeu:
65 Daja id'aba putsu, sacerdote aida ja mesa ebia jud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja atana pia cuana: —Beju ye deja ja Diusu madhabataitia mesa mimi neje. ¿Ai puji ni ecuaneda pia jatuaquisatiji cuana chacu cua. Micuaneda quitaita beju id'abaitia tusa mimi madhada cuana.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Beju ¿cuaja micuaneseda piba? ¿Tueda juchaji ahua mahue? Da su jeutsutana huecuana uja: —Tueda da juchaji. Pamanu beju.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Da su Jesús ebu su0 equedi neje quid'uatana huecuana. Ichetana huecuana.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Pia cuana ja Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Daja iche putsu, uja atana huecuana: —Ahua ene mida Diusu sa Jabeituti Deja su, quisaque ecuanaju aiya mida ebu su ichetaitia.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Beju daja Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su anina. Piada sacerdote aida sa emebajaji epuneje ja nariatana. Tuahueda Pedro uja atana: —Mida di tueda Galilea yahua jenetia deja Jesús neje puniunetina.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Da su Pedro ja uja jeutsutana: —Bue mahu ema ai jepuiti mida emimiani.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Da su beju Pedro taraca etibeini su epuhu cama, pia emebajaji epuneje ja batana. Uja atana epuneje ja dapia netitana cuana: —¡Mechamaque jichu deja! Tueda di tueda Nazaret ejude jenetia deja Jesús neje puniunetina.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Beju neicha Pedro ja uja atana: —Mue yama shanapa tueda deja.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Da su dapia enetita cuana ja Pedro nariatana. Tu chama putsu, uja atana huecuana: —Ene putsu, mida da tueda deja sa ebuqueji. Ecuanaju eshanapainia mique mimi jepuiti. Galilea cuana sa mimi nime mique mimi.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Da su Pedro Diusu bahue pupiruana. Uja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana quisaitia aimue yama tueda deja shanapa. Diusu ja ema pamatseta, ahua ema bid'umimi epuani su. Da hora quitaita su Pedro mimipeitia su beju huaripa deja queiana.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Da su Pedro japibatiana Jesús sa uja mimi cuana su: “Huaripa deja queiji mahue su, mida, ‘Mue yama Jesús shanapa’, epu quimisha nuati.” Da su Pedro taraca jenetia tipeida cuinana putsu, jubida pana.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.