Mateus 26

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ja mesa discípulo cuana pamapa tueda ai cuana buetsuape putsu, uja atana huecuana:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Micuaneda bahue beta tsine hue beju pascua tsine puji. Da tsine su ema emenajatiata, curusu su ema patatata huecuana puji.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Beju Jesús emimiani hora quitaita su sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana beju jadhitatitana. Sacerdote banime sa ete aida su jadhitatitana huecuana.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Dapia Jesús cuaja ina putsu, manuameme ya jaquisatitana huecuana.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Uja jaquisatitana huecuana: —Be painatija Jesús pascua tsine su. Ahua daja ecuaneda ya su, cristiano cuana detse janimetipeitita cua.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Beju Jesús da Simón sa ete su Betania ejude su anina. Equene Jesús ja tueda lepraji su saisiametana.
6 — ausente —
7 Beju dapia ete su yani cama, piada epuna ja Jesús nariatana. Tueda epuna ja chujeneda saida puida emeji su dusutana. Jesús misha naja su yani cama, epuna ja tusa echua bia su puida d'uichatana.
7 — ausente —
8 Da su beju discípulo cuana duininipirutana, epuna ja daja yatani ba putsu. Uja atana huecuana: —¿Ai puji ni da ye epuna ja daja ataitia?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ahua ecuaneda ye chujeneda saida puida iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cristiano cuana etia puji.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Beju Jesús ja id'abatana huecuana putsu, uja atana huecuana: —¿Ai puji ni da micuaneda daja madhada emimiani ye epuna jepuiti? Tuahueda ema saida atana beju.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Puri cristiano cuana da micuana neje pamapa hora su yanita. Ema mu aimue micuana neje daja yani mahue. Quejucua tiempo chidi hue ema micuana neje yaniti.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ye epuna ja ema bia su d'uichataitia puida ema papaji pu cua nime.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye eoyba ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Da su beju Judas Iscariote da sacerdote huaraji aida cuana peje su putiana. Tueda Judas da Jesús sa discípulo puina. Tuna peje su putiana cuaja Jesús menajatiame ya equisa puji.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Beju uja atana Judas ja sacerdote aida cuana: —¿Quejucua chipilu micuaneda ema tia cua, ahua Jesús micuana yama menajatia cua su? Da su sacerdote cuana ja Judas quimisha tunca chipilu cuana tiatana.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Da hora jenetia beju Judas ja ai hora jia Jesús tu mehua epu id'uatana sacerdote cuana tipeida equisati puji, Jesús painata huecuana puji.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Beju pan levadura mahue tsine epupiruani su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana: —¿Quepia mique tsada ecuanaju ebaseta pascua tsine su ediadia puji?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Meputique ejude su. Dapia piada deja sa ete su meputique. Mequisatiquetueda uja: “Echua Puji ja mi uja equisametani: ‘Quema manu hora beju nariatiani. Mique ete su ema pascua tsine su ediadia quema discípulo cuana neje.’”
18 Ele respondeu:
19 Da su cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime, atana tse. Pascua tsine jana basetatana tse.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Beju dhidha su Jesús, mesa discípulo cuana neje tuna ediadia ete su putiana. Dapia misha naja su aniutetana huecuana.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ediadiatani cama, Jesús ja uja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, piada ja micuaneda ema emenajatia deja madhada cuana peje su.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada ja Jesús quisabatana uja: —Echua Puji, ¿yama jia? ¿Ahua yama?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ema neje tupupai dhepe su ediadiani ja ema emenajatiata.
23 Jesus respondeu:
24 Beju ema sufri epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba quitaita, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji bataji epu mahue puji puina.
24 Pois o
25 Da su Judas ja di Jesús quisabatana: —Echua Puji, ¿ahua yama? Jesús ja tueda jeutsutana: —Ehe, miada.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Tuneda beju ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, discípulo cuana herereatiatana. Uja atana huecuana: —Mediaque. Ye pan da quema equita pu cua nime.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Daja huecha vinoji emeji jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Vinoji emeji berereatiatana huecuana. Uja atana huecuana: —Pamapa su meid'ique ye emeji jenetia.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ye vino da quema ami pu cua nime. Quema ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Dueji cristiano cuana eperdonatayu, quema ami ed'uichati putsu.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Yama micuana equisainia, aimue ema eid'iicha mahue, quema Tata Diusu ecuatsasiati su micuana neje eid'i teje.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Da su beju diadiape putsu, Disusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu su putitana huecuana.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Dapia cuinati putsu, Jesús ja uja atana huecuana: —Pamapa micuaneda ema mehua ejusianetia ye dhidha su. Daja micuaneda ya, cuaja Diusu sa quirica su epuani batame. Beju uja epuani: “Yama huisha quinaji emanuame su, huisha cuana eberebereatita.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ema biame, beju eid'eyu. Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, pia cuana ja mi ejusianetiata biame, aimue mi yama mu daja ya mahue.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Pedro, ene putsu, mi yama yainia, ye dhidha su quitaita da quimisha nuati mida uja emimi: “Mue yama Jesús shanapa.” Huaripa deja queji mahue su, daja mida epu quimisha nuati.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús: —Mi neje quema manu taji biame, aimue mi yama ejusianetia mahue. Beju pamapa pia discípulo cuana di daja putana.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Da su beju Jesús da mesa discípulo cuana neje cuinatiana Getsemaní banime et jude su. Dapia cuinati putsu, Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Meaniuteque upia. Yama Diusu emitsuti chuadera.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana bahui tu neje dusutana. Pia cuana mu dapia hue anititana. Chuadera cuinati putsu, beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Da su mesa quimisha discípulo cuana uja atana: —Ebia su ema etajiatiani. Emanu nime ema ebatiani. Meanique upia. Ema neje meid'enique. Be metahuiji.
38 e disse a eles:
39 Da su Jesús chuadera pad'i puderatiana. Dapia beju d'epesa putsu, Diusu mitsupirutana. Uja Diusu bajatana: —Quema Tata, miqueda puji mu pamapa ai cuana atasaida. D'eji su aque ema curusu su sufrimiento epusiu jenetia. Daja biame, mique tsada bahui papu. Ba quema tsada mu papu.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Da su beju quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Uja Pedro atana: —¿A da aimue micuaneseda tucheda anitia mahue ema neje piada hora chidi dhucuana eid'eni puji.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Beju meid'enique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji. Ene putsu, micuaneda jucha aja mahue yainia biame, daja micuaneda yainia, nimetucheda mahue putsu.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Beju neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu emitsu puji. Uja atana Diusu: —Tata, ahua aimue miada ema ye sufrimiento jenetia d'eji su aja mahue su, beju saipie hue. Mique tsada bahui papu. Quema mu mahue.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Da su beju neicha quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Da su Jesús ja neicha ichajusiatana huecuana Diusu emitsu puji. Quimisha nuati puji Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana nime, daja huecha atana quimisha nuati puji.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Beju daja mitsupe putsu, neicha jasiapatibana quimisha discípulo cuana peje su. Uja atana huecuana: —¿Ahua micuana etahuisa tsuhu? Beju mejanahuasaque hue. Beju tupu saida, juchaji deja cuana sa eme su ema emenajatiata hora cuinaitia putsu.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Menetianaque. Meputija. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús da discípulo cuana neje daja epuani cama, Judas tu peje su cuinana. Tu neje jucuada deja cuana espadaji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja beitutana huecuana Jesús painata huecuana puji.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Tuneda cuinatiji mahue su, Judas ja uja bahuequisatana huecuana: —Quebata yama ebudhi, tueda da Jesús. Tueda meinaque.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Da su Judas ja Jesús naria putsu, “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Eshanapa, ai ya puji mi pueitia, aque hue. Da su beju deja cuana ja Jesús inatana edusu puji.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Da hora su piada Jesús sa discípulo ja espada neje pia deja sa eid'aja siquijusiatana. Tueda deja da sacerdote aida sa emebajaji puina.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Da su Jesús ja tueda discípulo uja atana: —Biuyuque mique espada. Quebata da espada neje eicheti su, tueda da espada neje emanu.
52 Aí Jesus disse:
53 Bahue puque, ahua yama quema Tata baja cua su, tuahueda siete tunca ejaitiana mil ángel cuana quema beituta cua ema pabianetiata huecuana puji.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Beju aimue daja yama ebaja mahue. Jiahue ema risijiji mecuana sa dusu taji, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Da su Jesús ja tu inaja puetana deja cuana uja quisabatana: —¿Ai puji ni da micuaneda pueitia espadaji, aquiriji metse cama? ¿Ai ema tsi puji bata? Pamapa tsine ema templo su aniana cristiano cuana ebuetsua puji. Aimue micuaneda ema inana mahue.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Beju daja epuani, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame Diusu sa quirica su. Da su beju discípulo cuana pamapa jududupetana. Jesús tu mehua jusianetiatana huecuana.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Da su beju Jesús dusutana huecuana sacerdote cuana sa echua puji aida butse su, Caifás banime. Dapia jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi edhuidusuji cuana di netitaina.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Beju Pedro ja uqueda uqueda tije atana Jesús ete taraca etsequeini teje. Taraca su nubi putsu, Pedro aniuteana piada piada huaraji aida sa soldado cuana naja su, cuaja Jesús yata huecuana eba puji.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Da su pamapa tueda huaraji aida cuana ja Jesús tuaquisaja atana tu emanuame puji. Bid'umimi neje tuaquisaja atana huecuana tu manu neje, ematseta puji.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Beju jucuada jatuaquisatiji cuana ja bid'umimi neje Jesús tuaquisatana biame, aimue teje atana huecuana tu ematseta puji.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Uja putana jatuaquisatiji bid'umimi puji cuana: —Ye Jesús da uja puana: “Yama ye Diusu sa templo jusiaute cua. Quimisha tsine jenetia yama neicha netianameyu cua.” Beju daja tueda jatua quisatiji bid'umimi puji cuana ja atana.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Da su sacerdote sa echua puji aida netiana putsu, Jesús uja quisabatana: —¿Jucuaja su ni miada ye jatuaquisatiji cuana aimue ejeutsuinia mahue?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Beju Jesús ja mue jeutsuja a. Da su sacerdote aida ja uja Jesús atana: —Diusu sa ebani su yama mi ecuatsasiainia, butsepi ecuanaju quisaque. ¿A da mida Diusu sa Ebacua?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Da su Jesús ja jeutsutana. —Ehe, ema da. Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene yani micuaneda ema eba. Buepa su judu duju su ema epusiu micuaneda eba.
64 Jesus respondeu:
65 Daja id'aba putsu, sacerdote aida ja mesa ebia jud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja atana pia cuana: —Beju ye deja ja Diusu madhabataitia mesa mimi neje. ¿Ai puji ni ecuaneda pia jatuaquisatiji cuana chacu cua. Micuaneda quitaita beju id'abaitia tusa mimi madhada cuana.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Beju ¿cuaja micuaneseda piba? ¿Tueda juchaji ahua mahue? Da su jeutsutana huecuana uja: —Tueda da juchaji. Pamanu beju.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Da su Jesús ebu su0 equedi neje quid'uatana huecuana. Ichetana huecuana.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Pia cuana ja Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Daja iche putsu, uja atana huecuana: —Ahua ene mida Diusu sa Jabeituti Deja su, quisaque ecuanaju aiya mida ebu su ichetaitia.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Beju daja Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su anina. Piada sacerdote aida sa emebajaji epuneje ja nariatana. Tuahueda Pedro uja atana: —Mida di tueda Galilea yahua jenetia deja Jesús neje puniunetina.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Da su Pedro ja uja jeutsutana: —Bue mahu ema ai jepuiti mida emimiani.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Da su beju Pedro taraca etibeini su epuhu cama, pia emebajaji epuneje ja batana. Uja atana epuneje ja dapia netitana cuana: —¡Mechamaque jichu deja! Tueda di tueda Nazaret ejude jenetia deja Jesús neje puniunetina.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Beju neicha Pedro ja uja atana: —Mue yama shanapa tueda deja.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Da su dapia enetita cuana ja Pedro nariatana. Tu chama putsu, uja atana huecuana: —Ene putsu, mida da tueda deja sa ebuqueji. Ecuanaju eshanapainia mique mimi jepuiti. Galilea cuana sa mimi nime mique mimi.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Da su Pedro Diusu bahue pupiruana. Uja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana quisaitia aimue yama tueda deja shanapa. Diusu ja ema pamatseta, ahua ema bid'umimi epuani su. Da hora quitaita su Pedro mimipeitia su beju huaripa deja queiana.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Da su Pedro japibatiana Jesús sa uja mimi cuana su: “Huaripa deja queiji mahue su, mida, ‘Mue yama Jesús shanapa’, epu quimisha nuati.” Da su Pedro taraca jenetia tipeida cuinana putsu, jubida pana.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.