Mateus 25

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‘Diusu ecuatsasiati da beju uja: Piada tunca epuneje anitaina. Lámpara metse cama, jahuaneti tsine su putitana huecuana ehuaneti eid'ua puji, ehuaneti cuinaja su, tsu putsu, tsine ete su ebuque puji.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Beju pishica jabasetatiji mahue putaina. Pia pishica mu beju jabasetatijiji putaina.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Tueda pishica jabasetatiji mahue cuana ja aimue aceite dusutana mahue lámpara cuana esejea puji.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Tueda pia pishica jabasetatijiji cuana ja aceite tupu dusutana emeji chidi su, mecuana sa lámpara cuana neje tupupai.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Beju ehuaneti mue cuinapuda puana putsu, tahuitana huecuana.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Da su dhidha dusete su tsiatsia id'abatana huecuana uja epuani: “¡Ehuaneti beju epusiu! ¡Mecuinanaque tu etsu puji!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Da su pamapa epuneje cuana netianatana lámpara cuana ehuitsuti puji.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Beju tueda pishica jabasetatiji mahue epuneje cuana ja pia pishica epuneje cuana uja bajatana: “Metiaque ecuanaju huai chidi micuana sa aceite, ecuanaju sa ehueitiani putsu.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Da su pishica jabasetatijiji epuneje cuana ja uja jeutsutana huecuana: “Mahue. Ahua ecuanaju micuana etia su, ecuanaju sa macha da ehueiti. Da su aimue tupu epu mahue ecuaneseda puji. Mebajatitique aceite iruji cuana peje su.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Da su beju tipeida putitana huecuana ebajatiti puji. Tuneda putitana cama beju ehuaneti cuinana. Da su pishica jabasetatijiji epuneje cuana da ehuaneti neje ete su nubitana jahuaneti tsine eba puji. Nubi putsu, ete teritana huecuana.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Da su beju tueda pia pishica aceite bajaji epuneje cuana cuinataibana su, ete terijiji batana huecuana. Ete terijiji ba putsu, uja tsiatsiatana huecuana: “¡Echua puji, tsequed'iaque ecuanaju!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Da su beju echua puji ja jeutsutana huecuana uja: “Ene putsu, mue yama micuana shanapa.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Jesús ja daja quisape putsu, uja atana huecuana: —Da su beju janimepitijiji meanique, aimue micuaneda eshanapainia mahue ai hora jia ema ye mundo su esiapati putsu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ‘Diusu ecuatsasiati da beju uja: Piada deja pia yahua su putiana. Beju putiji mahue su, deja ja mesa emebajaji cuana tu peje su ihuatana. Pamapa mesa chipilu cuana menajatiatana huecuana chipilu cuana payapacameta huecuana puji.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ‘Equene emebajaji pishica mil chipilu tiatana. Beta puji emebajaji beta mil chipilu tiatana. Quimisha puji emebajaji piada mil chipilu tiatana. Tuna sa tucheda tupu chipilu tiatana. Daja tiape putsu, emetse putiana.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Da su pishica mil chipilu tiatana emebajaji ja, inatsu putsu, pia pishica mil yapacametana.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Beta mil chipilu tiatana emebajaji ja, daja huecha inatsu putsu, pia beta mil yapacametana.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Piada mil chipilu tiatana emebajaji ja, inatsu putsu, rubuaichatana rara su.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ‘Beju pia mara su emetse cuinaibana su, mesa emebajaji cuana tu peje su ihuatana quejucua chidi chipilu yapacametana huecuana eshanapa puji.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Da su equene pishica mil tiatana emebajaji cuinana tu peje su. Piada tunca mil chipilu cuana emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji miada ema pishica mil chipilu tiana. U hue piada tunca mil chipilu cuana yama mi etiainiayu. Beju pia pishica mil chipilu cuana yama yapacameana.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Da su emetse ja tueda atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi huaraji aida yayu. Beju ema neje anitique. Beidaji puque ema neje.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Da su beju beta mil tiatana emebajaji macha cuinana emetse peje su. Pushi mil chipilu cuana emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji, miada ema beta mil chipilu cuana tiana. U hue pushi mil chipilu cuana yama etiainiayu.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Da su emetse ja tueda atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi huaraji aida yayu. Beju ema neje anitique. Beidaji puque ema neje.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Da su beju tije piada mil tiatana emebajaji macha cuinana emetse peje su. Piada mil chipilu cuana bahui emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji, yama eshanapainia mida da deja iyuda. Miada da pia sa mudu neje mique chipilu eyapacameinia yama eshanapainia putsu, ema iyuame puana.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Da putsu, yama mique piada mil chipilu cuana rara su rubuaichana. Beju u hue mique piada mil chipilu.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Da su emetse ja emebajaji uja jeutsutana: “Mida da emebajaji tunada, ate.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Mida bahue puana ema deja iyuda putsu, tueda chipilu banco su dhucuana ichati taji ana dapia payapacati puji ema esiapati teje.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Da su emetse ja dapia eneti cuana cuatsasiatana uja: “Memejemique tusa piada mil chipilu. Metiaque tueda chipilu yama pishica mil tiana emebajaji.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Quebata sa yani, tueda yama etia ebia su quita. Quebata sa yani mahue, tueda yama emejemi quejucua mesa ai chidi yani cuana.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ye emebajaji mue ai puji saida medusuque. Etseque, apuda su mejusiaque. Dapia ebia su epa, etsedhaiti ebia su sufri epu putsu.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ‘Beju ema esiapati su, Echua Puji Aida epu. Quema ani jude su ema yaniute ecuatsasia epu puji. Quema ángel cuana ja ema ebareta.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ema butse su yama pamapa cristiano cuana edhitame. Yama eichaderayu huecuana, Diusu sa dharejiji cuana chujemame madhada cristiano cuana duju jenetia.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Beju Diusu sa dharejiji cuana, huisha nime, quema bai eni bene yama eicha. Madhada cristiano cuana, cabra nime, quema d'ani bai bene eicha.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Da su beju quema bai eni bene Diusu sa dharejiji cuana yama uja ya: “Menubique ema ecuatsasiati su, quema Tata Diusu ja micuana ibunebatana putsu. Meinatsuque micuaneseda puji Diusu ja basetataidha ai cuana. Mundo bataji puidha jenetia tuahueda tueda ai saida cuana basetapirutaidha micuaneseda puji.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Beju ema dhemanuana su, micuaneda ema mihuana. Ema jaid'itija puana su, micuaneda ema id'imeana. Ema extranjero puana biame, micuaneda ema saida batsuana.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ejud'uji quema hueitiana su, micuaneda ema tiana. Nedaji ema puana su, micuaneda ema peretiana. Terijiji ema aniana su, micuaneda ema batiana.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Da su beju, tueda Diusu sa dharejiji cuana ja ema equisabata uja: “Echua Puji, ¿quetsunu mi ecuanaju mihuana, id'imeana?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Quetsunu mi ecuanaju saida batsuana extranjero nime? ¿Quetsunu mi ecuanaju ejud'uji tiana?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Quetsunu mi ecuanaju nedaji su peretiana? ¿Quetsunu ecuanaju mi terijiji yani su batiana?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Da su yama ejeutsu huecuana uja: “Ene putsu yama micuana equisainia, ahua micuaneda quebata quema edue daja saida ana su, beju micuaneda ema a cua nime daja ana.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ‘Da su beju quema d'ani bai bene madhada cristiano cuana yama uja ya: “Menetideraque ema peje jenetia, micuaneda mu ate cristiano cuana putsu. Cuati castigo su meputique. Tueda cuati castigo da Diusu ja basetatana Ishahua, mesa einid'u madhada cuana sa puji.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Beju ema dhemanuana su, aimue micuaneda ema mihuaja ana mahue. Ema jaid'itija puana su, aimue micuaneda ema id'imeja ana mahue.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ema extranjero puana biame, aimue micuaneda ema saida batsuana mahue. Ejud'uji quema hueitiana su, aimue micuaneda ema tiaja ana mahue. Nedaji ema puana su, aimue micuaneda ema peretiana mahue. Terijiji ema aniana su, aimue micuaneda ema batiana mahue.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Da su beju tueda cristiano ate cuana ja ema equisabata uja: “Echua Puji, ¿quetsunu jia da mi ecuanaju daja madhada hue ana?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Da su yama ejeutsu huecuana uja: “Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue micuaneda quebata quema edue nimemitsida saida bana mahue putsu, micuaneda ema a cua nime daja madhada hue ana.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Da su beju tueda cristiano ate cuana cuati castigo su yama ebeitueni. Diusu sa dharejiji cuana mu cielo su, Diusu neje eid'e yanienititayu.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.