Mateus 25
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 ‘Diusu ecuatsasiati da beju uja: Piada tunca epuneje anitaina. Lámpara metse cama, jahuaneti tsine su putitana huecuana ehuaneti eid'ua puji, ehuaneti cuinaja su, tsu putsu, tsine ete su ebuque puji.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Beju pishica jabasetatiji mahue putaina. Pia pishica mu beju jabasetatijiji putaina.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Tueda pishica jabasetatiji mahue cuana ja aimue aceite dusutana mahue lámpara cuana esejea puji.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Tueda pia pishica jabasetatijiji cuana ja aceite tupu dusutana emeji chidi su, mecuana sa lámpara cuana neje tupupai.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Beju ehuaneti mue cuinapuda puana putsu, tahuitana huecuana.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Da su dhidha dusete su tsiatsia id'abatana huecuana uja epuani: “¡Ehuaneti beju epusiu! ¡Mecuinanaque tu etsu puji!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Da su pamapa epuneje cuana netianatana lámpara cuana ehuitsuti puji.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Beju tueda pishica jabasetatiji mahue epuneje cuana ja pia pishica epuneje cuana uja bajatana: “Metiaque ecuanaju huai chidi micuana sa aceite, ecuanaju sa ehueitiani putsu.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Da su pishica jabasetatijiji epuneje cuana ja uja jeutsutana huecuana: “Mahue. Ahua ecuanaju micuana etia su, ecuanaju sa macha da ehueiti. Da su aimue tupu epu mahue ecuaneseda puji. Mebajatitique aceite iruji cuana peje su.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Da su beju tipeida putitana huecuana ebajatiti puji. Tuneda putitana cama beju ehuaneti cuinana. Da su pishica jabasetatijiji epuneje cuana da ehuaneti neje ete su nubitana jahuaneti tsine eba puji. Nubi putsu, ete teritana huecuana.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Da su beju tueda pia pishica aceite bajaji epuneje cuana cuinataibana su, ete terijiji batana huecuana. Ete terijiji ba putsu, uja tsiatsiatana huecuana: “¡Echua puji, tsequed'iaque ecuanaju!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Da su beju echua puji ja jeutsutana huecuana uja: “Ene putsu, mue yama micuana shanapa.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jesús ja daja quisape putsu, uja atana huecuana: —Da su beju janimepitijiji meanique, aimue micuaneda eshanapainia mahue ai hora jia ema ye mundo su esiapati putsu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ‘Diusu ecuatsasiati da beju uja: Piada deja pia yahua su putiana. Beju putiji mahue su, deja ja mesa emebajaji cuana tu peje su ihuatana. Pamapa mesa chipilu cuana menajatiatana huecuana chipilu cuana payapacameta huecuana puji.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ‘Equene emebajaji pishica mil chipilu tiatana. Beta puji emebajaji beta mil chipilu tiatana. Quimisha puji emebajaji piada mil chipilu tiatana. Tuna sa tucheda tupu chipilu tiatana. Daja tiape putsu, emetse putiana.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Da su pishica mil chipilu tiatana emebajaji ja, inatsu putsu, pia pishica mil yapacametana.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Beta mil chipilu tiatana emebajaji ja, daja huecha inatsu putsu, pia beta mil yapacametana.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Piada mil chipilu tiatana emebajaji ja, inatsu putsu, rubuaichatana rara su.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‘Beju pia mara su emetse cuinaibana su, mesa emebajaji cuana tu peje su ihuatana quejucua chidi chipilu yapacametana huecuana eshanapa puji.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Da su equene pishica mil tiatana emebajaji cuinana tu peje su. Piada tunca mil chipilu cuana emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji miada ema pishica mil chipilu tiana. U hue piada tunca mil chipilu cuana yama mi etiainiayu. Beju pia pishica mil chipilu cuana yama yapacameana.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Da su emetse ja tueda atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi huaraji aida yayu. Beju ema neje anitique. Beidaji puque ema neje.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Da su beju beta mil tiatana emebajaji macha cuinana emetse peje su. Pushi mil chipilu cuana emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji, miada ema beta mil chipilu cuana tiana. U hue pushi mil chipilu cuana yama etiainiayu.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Da su emetse ja tueda atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi huaraji aida yayu. Beju ema neje anitique. Beidaji puque ema neje.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Da su beju tije piada mil tiatana emebajaji macha cuinana emetse peje su. Piada mil chipilu cuana bahui emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji, yama eshanapainia mida da deja iyuda. Miada da pia sa mudu neje mique chipilu eyapacameinia yama eshanapainia putsu, ema iyuame puana.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Da putsu, yama mique piada mil chipilu cuana rara su rubuaichana. Beju u hue mique piada mil chipilu.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Da su emetse ja emebajaji uja jeutsutana: “Mida da emebajaji tunada, ate.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Mida bahue puana ema deja iyuda putsu, tueda chipilu banco su dhucuana ichati taji ana dapia payapacati puji ema esiapati teje.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Da su emetse ja dapia eneti cuana cuatsasiatana uja: “Memejemique tusa piada mil chipilu. Metiaque tueda chipilu yama pishica mil tiana emebajaji.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Quebata sa yani, tueda yama etia ebia su quita. Quebata sa yani mahue, tueda yama emejemi quejucua mesa ai chidi yani cuana.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ye emebajaji mue ai puji saida medusuque. Etseque, apuda su mejusiaque. Dapia ebia su epa, etsedhaiti ebia su sufri epu putsu.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ‘Beju ema esiapati su, Echua Puji Aida epu. Quema ani jude su ema yaniute ecuatsasia epu puji. Quema ángel cuana ja ema ebareta.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ema butse su yama pamapa cristiano cuana edhitame. Yama eichaderayu huecuana, Diusu sa dharejiji cuana chujemame madhada cristiano cuana duju jenetia.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Beju Diusu sa dharejiji cuana, huisha nime, quema bai eni bene yama eicha. Madhada cristiano cuana, cabra nime, quema d'ani bai bene eicha.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Da su beju quema bai eni bene Diusu sa dharejiji cuana yama uja ya: “Menubique ema ecuatsasiati su, quema Tata Diusu ja micuana ibunebatana putsu. Meinatsuque micuaneseda puji Diusu ja basetataidha ai cuana. Mundo bataji puidha jenetia tuahueda tueda ai saida cuana basetapirutaidha micuaneseda puji.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Beju ema dhemanuana su, micuaneda ema mihuana. Ema jaid'itija puana su, micuaneda ema id'imeana. Ema extranjero puana biame, micuaneda ema saida batsuana.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ejud'uji quema hueitiana su, micuaneda ema tiana. Nedaji ema puana su, micuaneda ema peretiana. Terijiji ema aniana su, micuaneda ema batiana.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Da su beju, tueda Diusu sa dharejiji cuana ja ema equisabata uja: “Echua Puji, ¿quetsunu mi ecuanaju mihuana, id'imeana?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Quetsunu mi ecuanaju saida batsuana extranjero nime? ¿Quetsunu mi ecuanaju ejud'uji tiana?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Quetsunu mi ecuanaju nedaji su peretiana? ¿Quetsunu ecuanaju mi terijiji yani su batiana?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Da su yama ejeutsu huecuana uja: “Ene putsu yama micuana equisainia, ahua micuaneda quebata quema edue daja saida ana su, beju micuaneda ema a cua nime daja ana.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ‘Da su beju quema d'ani bai bene madhada cristiano cuana yama uja ya: “Menetideraque ema peje jenetia, micuaneda mu ate cristiano cuana putsu. Cuati castigo su meputique. Tueda cuati castigo da Diusu ja basetatana Ishahua, mesa einid'u madhada cuana sa puji.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Beju ema dhemanuana su, aimue micuaneda ema mihuaja ana mahue. Ema jaid'itija puana su, aimue micuaneda ema id'imeja ana mahue.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ema extranjero puana biame, aimue micuaneda ema saida batsuana mahue. Ejud'uji quema hueitiana su, aimue micuaneda ema tiaja ana mahue. Nedaji ema puana su, aimue micuaneda ema peretiana mahue. Terijiji ema aniana su, aimue micuaneda ema batiana mahue.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Da su beju tueda cristiano ate cuana ja ema equisabata uja: “Echua Puji, ¿quetsunu jia da mi ecuanaju daja madhada hue ana?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Da su yama ejeutsu huecuana uja: “Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue micuaneda quebata quema edue nimemitsida saida bana mahue putsu, micuaneda ema a cua nime daja madhada hue ana.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Da su beju tueda cristiano ate cuana cuati castigo su yama ebeitueni. Diusu sa dharejiji cuana mu cielo su, Diusu neje eid'e yanienititayu.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.