Mateus 25
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 ‘Diusu ecuatsasiati da beju uja: Piada tunca epuneje anitaina. Lámpara metse cama, jahuaneti tsine su putitana huecuana ehuaneti eid'ua puji, ehuaneti cuinaja su, tsu putsu, tsine ete su ebuque puji.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Beju pishica jabasetatiji mahue putaina. Pia pishica mu beju jabasetatijiji putaina.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tueda pishica jabasetatiji mahue cuana ja aimue aceite dusutana mahue lámpara cuana esejea puji.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tueda pia pishica jabasetatijiji cuana ja aceite tupu dusutana emeji chidi su, mecuana sa lámpara cuana neje tupupai.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Beju ehuaneti mue cuinapuda puana putsu, tahuitana huecuana.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Da su dhidha dusete su tsiatsia id'abatana huecuana uja epuani: “¡Ehuaneti beju epusiu! ¡Mecuinanaque tu etsu puji!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Da su pamapa epuneje cuana netianatana lámpara cuana ehuitsuti puji.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Beju tueda pishica jabasetatiji mahue epuneje cuana ja pia pishica epuneje cuana uja bajatana: “Metiaque ecuanaju huai chidi micuana sa aceite, ecuanaju sa ehueitiani putsu.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Da su pishica jabasetatijiji epuneje cuana ja uja jeutsutana huecuana: “Mahue. Ahua ecuanaju micuana etia su, ecuanaju sa macha da ehueiti. Da su aimue tupu epu mahue ecuaneseda puji. Mebajatitique aceite iruji cuana peje su.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Da su beju tipeida putitana huecuana ebajatiti puji. Tuneda putitana cama beju ehuaneti cuinana. Da su pishica jabasetatijiji epuneje cuana da ehuaneti neje ete su nubitana jahuaneti tsine eba puji. Nubi putsu, ete teritana huecuana.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Da su beju tueda pia pishica aceite bajaji epuneje cuana cuinataibana su, ete terijiji batana huecuana. Ete terijiji ba putsu, uja tsiatsiatana huecuana: “¡Echua puji, tsequed'iaque ecuanaju!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Da su beju echua puji ja jeutsutana huecuana uja: “Ene putsu, mue yama micuana shanapa.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jesús ja daja quisape putsu, uja atana huecuana: —Da su beju janimepitijiji meanique, aimue micuaneda eshanapainia mahue ai hora jia ema ye mundo su esiapati putsu.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ‘Diusu ecuatsasiati da beju uja: Piada deja pia yahua su putiana. Beju putiji mahue su, deja ja mesa emebajaji cuana tu peje su ihuatana. Pamapa mesa chipilu cuana menajatiatana huecuana chipilu cuana payapacameta huecuana puji.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ‘Equene emebajaji pishica mil chipilu tiatana. Beta puji emebajaji beta mil chipilu tiatana. Quimisha puji emebajaji piada mil chipilu tiatana. Tuna sa tucheda tupu chipilu tiatana. Daja tiape putsu, emetse putiana.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Da su pishica mil chipilu tiatana emebajaji ja, inatsu putsu, pia pishica mil yapacametana.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Beta mil chipilu tiatana emebajaji ja, daja huecha inatsu putsu, pia beta mil yapacametana.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Piada mil chipilu tiatana emebajaji ja, inatsu putsu, rubuaichatana rara su.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ‘Beju pia mara su emetse cuinaibana su, mesa emebajaji cuana tu peje su ihuatana quejucua chidi chipilu yapacametana huecuana eshanapa puji.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Da su equene pishica mil tiatana emebajaji cuinana tu peje su. Piada tunca mil chipilu cuana emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji miada ema pishica mil chipilu tiana. U hue piada tunca mil chipilu cuana yama mi etiainiayu. Beju pia pishica mil chipilu cuana yama yapacameana.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Da su emetse ja tueda atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi huaraji aida yayu. Beju ema neje anitique. Beidaji puque ema neje.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Da su beju beta mil tiatana emebajaji macha cuinana emetse peje su. Pushi mil chipilu cuana emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji, miada ema beta mil chipilu cuana tiana. U hue pushi mil chipilu cuana yama etiainiayu.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Da su emetse ja tueda atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi huaraji aida yayu. Beju ema neje anitique. Beidaji puque ema neje.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Da su beju tije piada mil tiatana emebajaji macha cuinana emetse peje su. Piada mil chipilu cuana bahui emetse menajatiatana. Uja tuahueda emetse atana: “Echua puji, yama eshanapainia mida da deja iyuda. Miada da pia sa mudu neje mique chipilu eyapacameinia yama eshanapainia putsu, ema iyuame puana.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Da putsu, yama mique piada mil chipilu cuana rara su rubuaichana. Beju u hue mique piada mil chipilu.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Da su emetse ja emebajaji uja jeutsutana: “Mida da emebajaji tunada, ate.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Mida bahue puana ema deja iyuda putsu, tueda chipilu banco su dhucuana ichati taji ana dapia payapacati puji ema esiapati teje.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Da su emetse ja dapia eneti cuana cuatsasiatana uja: “Memejemique tusa piada mil chipilu. Metiaque tueda chipilu yama pishica mil tiana emebajaji.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Quebata sa yani, tueda yama etia ebia su quita. Quebata sa yani mahue, tueda yama emejemi quejucua mesa ai chidi yani cuana.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ye emebajaji mue ai puji saida medusuque. Etseque, apuda su mejusiaque. Dapia ebia su epa, etsedhaiti ebia su sufri epu putsu.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ‘Beju ema esiapati su, Echua Puji Aida epu. Quema ani jude su ema yaniute ecuatsasia epu puji. Quema ángel cuana ja ema ebareta.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ema butse su yama pamapa cristiano cuana edhitame. Yama eichaderayu huecuana, Diusu sa dharejiji cuana chujemame madhada cristiano cuana duju jenetia.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Beju Diusu sa dharejiji cuana, huisha nime, quema bai eni bene yama eicha. Madhada cristiano cuana, cabra nime, quema d'ani bai bene eicha.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Da su beju quema bai eni bene Diusu sa dharejiji cuana yama uja ya: “Menubique ema ecuatsasiati su, quema Tata Diusu ja micuana ibunebatana putsu. Meinatsuque micuaneseda puji Diusu ja basetataidha ai cuana. Mundo bataji puidha jenetia tuahueda tueda ai saida cuana basetapirutaidha micuaneseda puji.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Beju ema dhemanuana su, micuaneda ema mihuana. Ema jaid'itija puana su, micuaneda ema id'imeana. Ema extranjero puana biame, micuaneda ema saida batsuana.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ejud'uji quema hueitiana su, micuaneda ema tiana. Nedaji ema puana su, micuaneda ema peretiana. Terijiji ema aniana su, micuaneda ema batiana.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Da su beju, tueda Diusu sa dharejiji cuana ja ema equisabata uja: “Echua Puji, ¿quetsunu mi ecuanaju mihuana, id'imeana?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Quetsunu mi ecuanaju saida batsuana extranjero nime? ¿Quetsunu mi ecuanaju ejud'uji tiana?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Quetsunu mi ecuanaju nedaji su peretiana? ¿Quetsunu ecuanaju mi terijiji yani su batiana?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Da su yama ejeutsu huecuana uja: “Ene putsu yama micuana equisainia, ahua micuaneda quebata quema edue daja saida ana su, beju micuaneda ema a cua nime daja ana.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ‘Da su beju quema d'ani bai bene madhada cristiano cuana yama uja ya: “Menetideraque ema peje jenetia, micuaneda mu ate cristiano cuana putsu. Cuati castigo su meputique. Tueda cuati castigo da Diusu ja basetatana Ishahua, mesa einid'u madhada cuana sa puji.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Beju ema dhemanuana su, aimue micuaneda ema mihuaja ana mahue. Ema jaid'itija puana su, aimue micuaneda ema id'imeja ana mahue.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ema extranjero puana biame, aimue micuaneda ema saida batsuana mahue. Ejud'uji quema hueitiana su, aimue micuaneda ema tiaja ana mahue. Nedaji ema puana su, aimue micuaneda ema peretiana mahue. Terijiji ema aniana su, aimue micuaneda ema batiana mahue.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Da su beju tueda cristiano ate cuana ja ema equisabata uja: “Echua Puji, ¿quetsunu jia da mi ecuanaju daja madhada hue ana?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Da su yama ejeutsu huecuana uja: “Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue micuaneda quebata quema edue nimemitsida saida bana mahue putsu, micuaneda ema a cua nime daja madhada hue ana.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Da su beju tueda cristiano ate cuana cuati castigo su yama ebeitueni. Diusu sa dharejiji cuana mu cielo su, Diusu neje eid'e yanienititayu.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.