Mateus 24
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Pia tsine Jesús templo jenetia cuinanana su, tu epuhu cama, discípulo cuana ja nariatana. Templo da ania, saida jepuiti quisapirutana huecuana.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Mechamaque ye templo. Butsepi yama micuana equisainia, tumu aida cuana jenetia ajiji biame, edajajape. Aimue piada tumu biame pia tumu bia su yaniti mahue.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Da su Jesús, discípulo cuana neje Olivo murucu su tsuatiana. Dapia Jesús aniuteana su, discípulo cuana ja nariatana tu equisaba puji uja: —Quisaque ecuanaju, ¿quetsunu da templo edajajape? ¿Ai nimetiuda ni da ecuanaju eba, mi jasiapatiji mahue su? ¿Ai nimetiuda ni da ecuanaju eba, jamatseti tsine cuinaji mahue su?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Da su Jesús ja atana huecuana: —Merejatique. Be mebaseametiji.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Beju ema jasiapatiji mahue su, ebia su quema ebani neje epueta. “Ema da Cristo”, eputa huecuana. Beju bid'umimi puji eputa huecuana. Jucuada cristiano cuana ebaseata huecuana.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ema jasiapatiji mahue su, ebia su emajaitita ye mundo su, micuaneda eid'aba. Be merubutanaji. Daja da epu, mundo pupeji mahue su.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Beju piada ejude su aniji cuana eichetita pia ejude su aniji cuana neje. Mid'e, chiqui epu. Yahua eruburubu pamapa yahua je. Beju daja da equene epu, mundo pupeji mahue su.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tueda ai nimetiuda cuana da epupiruji. Ebia su sufri eputa tsuhu ye mundo su aniji cristiano cuana, mundo pupeji mahue su.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ‘Beju micuana emenajatiata huecuana huaraji cuana peje su nedaneda ya puji, emanuame puji. Micuana eduininibata huecuana, micuaneda da quema dharejiji cuana putsu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Beju da tiempo su dueji Diusu tije aji cuana ja tije yarijita. Mecuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitanametita huecuana. Tuneda cama duininida ebatita. Beju emenajatiatita huecuana.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Da tiempo su ema cuinaji mahue su, dueji bid'umimi puji cuana bataji epu. Uja eputa huecuana: “Ecuanaju Diusu sa puji butsepi emimiani.” Beju aimue tuneda mu Diusu peje jenetia mahue. Dueji cristiano cuana ebaseata huecuana.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Da tiempo su ebia su jucha epu putsu, cristiano cuana huamahuama tsada mahue ebatita.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Beju quebata da Diusu peje su emanu teje daja hue ebia su enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pamapa yahua je Diusu sa quisa saida cuana quisapejiji epu su, da hora su beju mundo epupe. Da su ema esiapatiyu.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ‘Diusu sa profeta Daniel chenu ja deretaidha tueda Diusu sa ai saida cuana madhaji deja jepuiti. Beju meshanapaque ye quema quisa cuana. Tueda deja madhadada templo su ebia su iyuda ani jude su Diusu pu cua nime enetiti. Micuaneda ye ai cuana eba su, da su micuaneseda jududu tiempo beju cuinaitia.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Judea yahua su aniji cuana emata cuana su pajududuta.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Da hora su quebata da mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, tipeida pajududu. Be ete su panubi mesa ai cuana ejemicuinati puji. Butsepi hue pajududu.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Beju da hora su quebata da te su yani su, be pasiapati mesa ete su mesa ejud'uji ejemicuinati puji.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Aba quitaita epuna dheiji, edhereji cuana! Putadhada tuneseda ejududu puji.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Diusu mebajaque, be huinahuina badi cuana su ejududu hora papu. Daja huecha be janahua tsine su, ejududu hora papu.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Da tiempo su cristiano cuana ebia su sufri eputa. Quetsunu su biame daja sufri pu bue mahue ta biame, beju da tsunu su sufri eputa huecuana.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ahua Diusu ja tueda sufrimiento tiempo aimue ubu hora hue yata mahue su, aimue aidhe biame d'eji su epu mahue. Beju Diusu ja tueda sufrimiento tiempo ubu hora hue yatayu mesa dharejiji cuana d'eji su paputa puji, tuahueda ibuneda ebatani huecuana putsu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ‘Ahua quebata ja micuana, “U hue da Cristo”, yata su, be jei mepuji, jucuada deja cuana Cristo nime ebametita putsu.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Diusu sa quisa puji cuana nime ebametita huecuana biame, tuneda da jabaseatiji cuana. Pamapa ai nimetiuda aida cuana yatayu huecuana. Diusu sa dharejiji cristiano cuana baseaja yadhaatayu huecuana.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Beju yama jiahue micuana butsepi equisainia, tueda ai cuana cuinaji mahue su.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Da putsu, ahua quebata ja micuana, “Dapia d'anita yahua su Cristo yani”, yatani su, be jei mepuji.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Beju ema neicha esiapati su, pamapa cristiano cuana ja ema epusiu ebata. Tserutseru sa hueda nime da quema jasiapati epu ye mundo su cristiano cuana ja ebata.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ai ihui esa su, samani cuana tipeida edhitatitani nime, daja huecha ema tipeida esiapati ye mundo su aniji cristiano cuana ecastiga puji, beju ebia su madhada hue eputa huecuana su.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Tueda sufrimiento tiempo beju ejaitianani cama, id'eti, badi da yapuna. Atujai cuana edajajata. Cielo quitana eruburubu.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Da su pamapa cristiano cuana ja ema cielo jenetia epusiu ebata. Judu duje quema hueda, tucheda neje ema epusiu ebata huecuana. Beju ema epue su, pamapa ye mundo su cristiano cuana da ebia su epata, iyuame pu putsu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Pututu jubida eturuta su, yama quema ángel cuana ebeitu ye mundo su pamapa quema dharejiji cuana padhitata huecuana puji.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 —Mepibatique equi cuana. Beju eina eichacua chidi eturucatitani su, da su jad'iati badi cuana enariatiani micuaneda eshanapainia.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Daja huecha tueda nimetiuda iyuda ai cuana ba putsu, ema epusiu tiempo huedhue beju.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ‘Aidhe biame bue mahue ai tsine su ema esiapati ye mundo su. Angel cuana biame bue mahue. Ema biame bue mahue. Tata Diusu quitaita bahui bahue ai hora su ema esiapati.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ‘Beju Noé chenu sa tiempo su puidha nime, daja da epu, ema esiapati su.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Da tiempo su Diusu ja cristiano cuana nai, ena neje manuamepeji mahue su, diadiataina, jaid'ititaina, jabutsenetitaina huecuana Noé chenu arca su nubidha teje.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Aimue jei putaidha mahue huecuana Diusu sa jamatseti jubida epusiu. Tueda nai, ena jamatseti pupiruidha su chu, Diusu peje su japibatitaidha huecuana. Ena ja beju manuamepetaidha huecuana pamapa. Daja huecha cristiano cuana jei puja mahue eputa, ema jasiapatiji mahue su.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ema esiapati tiempo su beta deja detse te su emudumudusa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu enetiti.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Da tiempo su beta epuna detse edudududusa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu yaniti.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ‘Da putsu, menimepitique, micuaneda ema esiapati hora bue mahue putsu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Beju jiahue yama micuana bahue quisa neje equisa. Ete emetse ai hora su tsi puji mesa ete su enubiani bahue pu putsu, aimue detse tahui cua mahue. Aimue tsi puji ete su panubi yata mahue tsi papu puji. Etse epibatiani mahue hora quitaita su beju tsi puji ete su enubiani.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Daja micuaneseda ete emetse nime janimepitijiji ani taji, micuaneda epibatiani mahue hora quitaita su beju ema ye mundo su esiapati putsu. Mepibaenitique ye quema mimi cuana su.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ‘Ete emetse ecuinanani su, pamapa mesa emebajaji cuana piada emebajaji emenajatiajusianatani saida pabata huecuana puji.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ahua tueda emebajaji ja pamapa saida ebata su, ete emetse ja tueda saida echujetiata, jasiapati putsu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Tueda emebajaji saida ebia su aida ai cuana emenajatiajusianata.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ahua tueda emebajaji ja saida pamapa ai cuana ebata mahue su, ete emetse ja tueda ecastigata, jasiapati putsu. Tueda emebajaji uja madhada hue japibati cua: “Quema echua puji mu aimue beju tipeida esiapati mahue.”
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ahua tuahueda pia emebajaji cuana icheta cua su, da su ete emetse ja tueda jubida castigata cua, jasiapati putsu.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Tueda echua puji ete emetse da esiapati emebajaji madhada ja tu eid'uatani mahue hora su.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Da su emebajaji madhada ete emetse ja ejusiacuinata. Castigo jude su ebeituta. Dapia ebia su epata, etsedhaitita ebia su sufri eputa huecuana putsu.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.