Mateus 24

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pia tsine Jesús templo jenetia cuinanana su, tu epuhu cama, discípulo cuana ja nariatana. Templo da ania, saida jepuiti quisapirutana huecuana.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Mechamaque ye templo. Butsepi yama micuana equisainia, tumu aida cuana jenetia ajiji biame, edajajape. Aimue piada tumu biame pia tumu bia su yaniti mahue.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Da su Jesús, discípulo cuana neje Olivo murucu su tsuatiana. Dapia Jesús aniuteana su, discípulo cuana ja nariatana tu equisaba puji uja: —Quisaque ecuanaju, ¿quetsunu da templo edajajape? ¿Ai nimetiuda ni da ecuanaju eba, mi jasiapatiji mahue su? ¿Ai nimetiuda ni da ecuanaju eba, jamatseti tsine cuinaji mahue su?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Da su Jesús ja atana huecuana: —Merejatique. Be mebaseametiji.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Beju ema jasiapatiji mahue su, ebia su quema ebani neje epueta. “Ema da Cristo”, eputa huecuana. Beju bid'umimi puji eputa huecuana. Jucuada cristiano cuana ebaseata huecuana.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ema jasiapatiji mahue su, ebia su emajaitita ye mundo su, micuaneda eid'aba. Be merubutanaji. Daja da epu, mundo pupeji mahue su.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Beju piada ejude su aniji cuana eichetita pia ejude su aniji cuana neje. Mid'e, chiqui epu. Yahua eruburubu pamapa yahua je. Beju daja da equene epu, mundo pupeji mahue su.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tueda ai nimetiuda cuana da epupiruji. Ebia su sufri eputa tsuhu ye mundo su aniji cristiano cuana, mundo pupeji mahue su.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ‘Beju micuana emenajatiata huecuana huaraji cuana peje su nedaneda ya puji, emanuame puji. Micuana eduininibata huecuana, micuaneda da quema dharejiji cuana putsu.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Beju da tiempo su dueji Diusu tije aji cuana ja tije yarijita. Mecuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitanametita huecuana. Tuneda cama duininida ebatita. Beju emenajatiatita huecuana.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Da tiempo su ema cuinaji mahue su, dueji bid'umimi puji cuana bataji epu. Uja eputa huecuana: “Ecuanaju Diusu sa puji butsepi emimiani.” Beju aimue tuneda mu Diusu peje jenetia mahue. Dueji cristiano cuana ebaseata huecuana.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Da tiempo su ebia su jucha epu putsu, cristiano cuana huamahuama tsada mahue ebatita.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Beju quebata da Diusu peje su emanu teje daja hue ebia su enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pamapa yahua je Diusu sa quisa saida cuana quisapejiji epu su, da hora su beju mundo epupe. Da su ema esiapatiyu.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ‘Diusu sa profeta Daniel chenu ja deretaidha tueda Diusu sa ai saida cuana madhaji deja jepuiti. Beju meshanapaque ye quema quisa cuana. Tueda deja madhadada templo su ebia su iyuda ani jude su Diusu pu cua nime enetiti. Micuaneda ye ai cuana eba su, da su micuaneseda jududu tiempo beju cuinaitia.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Judea yahua su aniji cuana emata cuana su pajududuta.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Da hora su quebata da mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, tipeida pajududu. Be ete su panubi mesa ai cuana ejemicuinati puji. Butsepi hue pajududu.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Beju da hora su quebata da te su yani su, be pasiapati mesa ete su mesa ejud'uji ejemicuinati puji.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Aba quitaita epuna dheiji, edhereji cuana! Putadhada tuneseda ejududu puji.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Diusu mebajaque, be huinahuina badi cuana su ejududu hora papu. Daja huecha be janahua tsine su, ejududu hora papu.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Da tiempo su cristiano cuana ebia su sufri eputa. Quetsunu su biame daja sufri pu bue mahue ta biame, beju da tsunu su sufri eputa huecuana.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ahua Diusu ja tueda sufrimiento tiempo aimue ubu hora hue yata mahue su, aimue aidhe biame d'eji su epu mahue. Beju Diusu ja tueda sufrimiento tiempo ubu hora hue yatayu mesa dharejiji cuana d'eji su paputa puji, tuahueda ibuneda ebatani huecuana putsu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ‘Ahua quebata ja micuana, “U hue da Cristo”, yata su, be jei mepuji, jucuada deja cuana Cristo nime ebametita putsu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Diusu sa quisa puji cuana nime ebametita huecuana biame, tuneda da jabaseatiji cuana. Pamapa ai nimetiuda aida cuana yatayu huecuana. Diusu sa dharejiji cristiano cuana baseaja yadhaatayu huecuana.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Beju yama jiahue micuana butsepi equisainia, tueda ai cuana cuinaji mahue su.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Da putsu, ahua quebata ja micuana, “Dapia d'anita yahua su Cristo yani”, yatani su, be jei mepuji.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Beju ema neicha esiapati su, pamapa cristiano cuana ja ema epusiu ebata. Tserutseru sa hueda nime da quema jasiapati epu ye mundo su cristiano cuana ja ebata.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ai ihui esa su, samani cuana tipeida edhitatitani nime, daja huecha ema tipeida esiapati ye mundo su aniji cristiano cuana ecastiga puji, beju ebia su madhada hue eputa huecuana su.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Tueda sufrimiento tiempo beju ejaitianani cama, id'eti, badi da yapuna. Atujai cuana edajajata. Cielo quitana eruburubu.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Da su pamapa cristiano cuana ja ema cielo jenetia epusiu ebata. Judu duje quema hueda, tucheda neje ema epusiu ebata huecuana. Beju ema epue su, pamapa ye mundo su cristiano cuana da ebia su epata, iyuame pu putsu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Pututu jubida eturuta su, yama quema ángel cuana ebeitu ye mundo su pamapa quema dharejiji cuana padhitata huecuana puji.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 —Mepibatique equi cuana. Beju eina eichacua chidi eturucatitani su, da su jad'iati badi cuana enariatiani micuaneda eshanapainia.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Daja huecha tueda nimetiuda iyuda ai cuana ba putsu, ema epusiu tiempo huedhue beju.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ‘Aidhe biame bue mahue ai tsine su ema esiapati ye mundo su. Angel cuana biame bue mahue. Ema biame bue mahue. Tata Diusu quitaita bahui bahue ai hora su ema esiapati.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ‘Beju Noé chenu sa tiempo su puidha nime, daja da epu, ema esiapati su.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Da tiempo su Diusu ja cristiano cuana nai, ena neje manuamepeji mahue su, diadiataina, jaid'ititaina, jabutsenetitaina huecuana Noé chenu arca su nubidha teje.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Aimue jei putaidha mahue huecuana Diusu sa jamatseti jubida epusiu. Tueda nai, ena jamatseti pupiruidha su chu, Diusu peje su japibatitaidha huecuana. Ena ja beju manuamepetaidha huecuana pamapa. Daja huecha cristiano cuana jei puja mahue eputa, ema jasiapatiji mahue su.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ema esiapati tiempo su beta deja detse te su emudumudusa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu enetiti.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Da tiempo su beta epuna detse edudududusa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu yaniti.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ‘Da putsu, menimepitique, micuaneda ema esiapati hora bue mahue putsu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Beju jiahue yama micuana bahue quisa neje equisa. Ete emetse ai hora su tsi puji mesa ete su enubiani bahue pu putsu, aimue detse tahui cua mahue. Aimue tsi puji ete su panubi yata mahue tsi papu puji. Etse epibatiani mahue hora quitaita su beju tsi puji ete su enubiani.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Daja micuaneseda ete emetse nime janimepitijiji ani taji, micuaneda epibatiani mahue hora quitaita su beju ema ye mundo su esiapati putsu. Mepibaenitique ye quema mimi cuana su.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ‘Ete emetse ecuinanani su, pamapa mesa emebajaji cuana piada emebajaji emenajatiajusianatani saida pabata huecuana puji.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ahua tueda emebajaji ja pamapa saida ebata su, ete emetse ja tueda saida echujetiata, jasiapati putsu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tueda emebajaji saida ebia su aida ai cuana emenajatiajusianata.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ahua tueda emebajaji ja saida pamapa ai cuana ebata mahue su, ete emetse ja tueda ecastigata, jasiapati putsu. Tueda emebajaji uja madhada hue japibati cua: “Quema echua puji mu aimue beju tipeida esiapati mahue.”
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ahua tuahueda pia emebajaji cuana icheta cua su, da su ete emetse ja tueda jubida castigata cua, jasiapati putsu.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Tueda echua puji ete emetse da esiapati emebajaji madhada ja tu eid'uatani mahue hora su.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Da su emebajaji madhada ete emetse ja ejusiacuinata. Castigo jude su ebeituta. Dapia ebia su epata, etsedhaitita ebia su sufri eputa huecuana putsu.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.