Mateus 24
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Pia tsine Jesús templo jenetia cuinanana su, tu epuhu cama, discípulo cuana ja nariatana. Templo da ania, saida jepuiti quisapirutana huecuana.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Mechamaque ye templo. Butsepi yama micuana equisainia, tumu aida cuana jenetia ajiji biame, edajajape. Aimue piada tumu biame pia tumu bia su yaniti mahue.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Da su Jesús, discípulo cuana neje Olivo murucu su tsuatiana. Dapia Jesús aniuteana su, discípulo cuana ja nariatana tu equisaba puji uja: —Quisaque ecuanaju, ¿quetsunu da templo edajajape? ¿Ai nimetiuda ni da ecuanaju eba, mi jasiapatiji mahue su? ¿Ai nimetiuda ni da ecuanaju eba, jamatseti tsine cuinaji mahue su?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Da su Jesús ja atana huecuana: —Merejatique. Be mebaseametiji.
4 E Jesus respondeu:
5 Beju ema jasiapatiji mahue su, ebia su quema ebani neje epueta. “Ema da Cristo”, eputa huecuana. Beju bid'umimi puji eputa huecuana. Jucuada cristiano cuana ebaseata huecuana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ema jasiapatiji mahue su, ebia su emajaitita ye mundo su, micuaneda eid'aba. Be merubutanaji. Daja da epu, mundo pupeji mahue su.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Beju piada ejude su aniji cuana eichetita pia ejude su aniji cuana neje. Mid'e, chiqui epu. Yahua eruburubu pamapa yahua je. Beju daja da equene epu, mundo pupeji mahue su.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tueda ai nimetiuda cuana da epupiruji. Ebia su sufri eputa tsuhu ye mundo su aniji cristiano cuana, mundo pupeji mahue su.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ‘Beju micuana emenajatiata huecuana huaraji cuana peje su nedaneda ya puji, emanuame puji. Micuana eduininibata huecuana, micuaneda da quema dharejiji cuana putsu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Beju da tiempo su dueji Diusu tije aji cuana ja tije yarijita. Mecuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitanametita huecuana. Tuneda cama duininida ebatita. Beju emenajatiatita huecuana.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Da tiempo su ema cuinaji mahue su, dueji bid'umimi puji cuana bataji epu. Uja eputa huecuana: “Ecuanaju Diusu sa puji butsepi emimiani.” Beju aimue tuneda mu Diusu peje jenetia mahue. Dueji cristiano cuana ebaseata huecuana.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Da tiempo su ebia su jucha epu putsu, cristiano cuana huamahuama tsada mahue ebatita.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Beju quebata da Diusu peje su emanu teje daja hue ebia su enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Pamapa yahua je Diusu sa quisa saida cuana quisapejiji epu su, da hora su beju mundo epupe. Da su ema esiapatiyu.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ‘Diusu sa profeta Daniel chenu ja deretaidha tueda Diusu sa ai saida cuana madhaji deja jepuiti. Beju meshanapaque ye quema quisa cuana. Tueda deja madhadada templo su ebia su iyuda ani jude su Diusu pu cua nime enetiti. Micuaneda ye ai cuana eba su, da su micuaneseda jududu tiempo beju cuinaitia.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Judea yahua su aniji cuana emata cuana su pajududuta.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Da hora su quebata da mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, tipeida pajududu. Be ete su panubi mesa ai cuana ejemicuinati puji. Butsepi hue pajududu.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Beju da hora su quebata da te su yani su, be pasiapati mesa ete su mesa ejud'uji ejemicuinati puji.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Aba quitaita epuna dheiji, edhereji cuana! Putadhada tuneseda ejududu puji.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Diusu mebajaque, be huinahuina badi cuana su ejududu hora papu. Daja huecha be janahua tsine su, ejududu hora papu.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Da tiempo su cristiano cuana ebia su sufri eputa. Quetsunu su biame daja sufri pu bue mahue ta biame, beju da tsunu su sufri eputa huecuana.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ahua Diusu ja tueda sufrimiento tiempo aimue ubu hora hue yata mahue su, aimue aidhe biame d'eji su epu mahue. Beju Diusu ja tueda sufrimiento tiempo ubu hora hue yatayu mesa dharejiji cuana d'eji su paputa puji, tuahueda ibuneda ebatani huecuana putsu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ‘Ahua quebata ja micuana, “U hue da Cristo”, yata su, be jei mepuji, jucuada deja cuana Cristo nime ebametita putsu.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Diusu sa quisa puji cuana nime ebametita huecuana biame, tuneda da jabaseatiji cuana. Pamapa ai nimetiuda aida cuana yatayu huecuana. Diusu sa dharejiji cristiano cuana baseaja yadhaatayu huecuana.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Beju yama jiahue micuana butsepi equisainia, tueda ai cuana cuinaji mahue su.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Da putsu, ahua quebata ja micuana, “Dapia d'anita yahua su Cristo yani”, yatani su, be jei mepuji.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Beju ema neicha esiapati su, pamapa cristiano cuana ja ema epusiu ebata. Tserutseru sa hueda nime da quema jasiapati epu ye mundo su cristiano cuana ja ebata.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ai ihui esa su, samani cuana tipeida edhitatitani nime, daja huecha ema tipeida esiapati ye mundo su aniji cristiano cuana ecastiga puji, beju ebia su madhada hue eputa huecuana su.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Tueda sufrimiento tiempo beju ejaitianani cama, id'eti, badi da yapuna. Atujai cuana edajajata. Cielo quitana eruburubu.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Da su pamapa cristiano cuana ja ema cielo jenetia epusiu ebata. Judu duje quema hueda, tucheda neje ema epusiu ebata huecuana. Beju ema epue su, pamapa ye mundo su cristiano cuana da ebia su epata, iyuame pu putsu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pututu jubida eturuta su, yama quema ángel cuana ebeitu ye mundo su pamapa quema dharejiji cuana padhitata huecuana puji.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 —Mepibatique equi cuana. Beju eina eichacua chidi eturucatitani su, da su jad'iati badi cuana enariatiani micuaneda eshanapainia.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Daja huecha tueda nimetiuda iyuda ai cuana ba putsu, ema epusiu tiempo huedhue beju.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ‘Aidhe biame bue mahue ai tsine su ema esiapati ye mundo su. Angel cuana biame bue mahue. Ema biame bue mahue. Tata Diusu quitaita bahui bahue ai hora su ema esiapati.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ‘Beju Noé chenu sa tiempo su puidha nime, daja da epu, ema esiapati su.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Da tiempo su Diusu ja cristiano cuana nai, ena neje manuamepeji mahue su, diadiataina, jaid'ititaina, jabutsenetitaina huecuana Noé chenu arca su nubidha teje.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Aimue jei putaidha mahue huecuana Diusu sa jamatseti jubida epusiu. Tueda nai, ena jamatseti pupiruidha su chu, Diusu peje su japibatitaidha huecuana. Ena ja beju manuamepetaidha huecuana pamapa. Daja huecha cristiano cuana jei puja mahue eputa, ema jasiapatiji mahue su.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ema esiapati tiempo su beta deja detse te su emudumudusa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu enetiti.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Da tiempo su beta epuna detse edudududusa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu yaniti.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ‘Da putsu, menimepitique, micuaneda ema esiapati hora bue mahue putsu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Beju jiahue yama micuana bahue quisa neje equisa. Ete emetse ai hora su tsi puji mesa ete su enubiani bahue pu putsu, aimue detse tahui cua mahue. Aimue tsi puji ete su panubi yata mahue tsi papu puji. Etse epibatiani mahue hora quitaita su beju tsi puji ete su enubiani.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Daja micuaneseda ete emetse nime janimepitijiji ani taji, micuaneda epibatiani mahue hora quitaita su beju ema ye mundo su esiapati putsu. Mepibaenitique ye quema mimi cuana su.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ‘Ete emetse ecuinanani su, pamapa mesa emebajaji cuana piada emebajaji emenajatiajusianatani saida pabata huecuana puji.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ahua tueda emebajaji ja pamapa saida ebata su, ete emetse ja tueda saida echujetiata, jasiapati putsu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tueda emebajaji saida ebia su aida ai cuana emenajatiajusianata.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ahua tueda emebajaji ja saida pamapa ai cuana ebata mahue su, ete emetse ja tueda ecastigata, jasiapati putsu. Tueda emebajaji uja madhada hue japibati cua: “Quema echua puji mu aimue beju tipeida esiapati mahue.”
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ahua tuahueda pia emebajaji cuana icheta cua su, da su ete emetse ja tueda jubida castigata cua, jasiapati putsu.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Tueda echua puji ete emetse da esiapati emebajaji madhada ja tu eid'uatani mahue hora su.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Da su emebajaji madhada ete emetse ja ejusiacuinata. Castigo jude su ebeituta. Dapia ebia su epata, etsedhaitita ebia su sufri eputa huecuana putsu.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.