Mateus 22

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neicha Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana bahue quisa cuana neje. Uja atana huecuana:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Uja da Diusu ecuatsasiati: Piada echua puji ja jahuaneti tsine atana mesa ebacua sa puji.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Emebajaji cuana beitutana ihuajiji cuana paihuatita huecuana puji. Beju ihuajiji cuana aimue putija putana mahue.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Da su neicha echua puji ja pia emebajaji cuana beitutana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Mequisatique ihuajiji cuana papueta huecuana beju, pamapa quema jana cuana basetajiji putsu. Quema huaca, pia animalo tseida cuana beju manuameitia. Mequisatique papueta huecuana, pamapa basetajiji putsu.” Da su beju putitana emebajaji cuana.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Daja quisatana huecuana biame, beju ihuajiji cuana ja jei aja mahue atana. Piada piada cuana mecuana sa te su putitana. Pia cuana eiruiru puji putitana.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Pia cuana ja emebajaji cuana ina putsu, nedaneda atana huecuana emanuame teje.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Da su beju echua puji ebia su duininiana tuna neje. Mesa soldado cuana beitutana ihuajiji deja manuameji madhada cuana pamanuametita huecuana puji, tuna sa ejude di pad'ed'ata huecuana puji.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Daja a putsu, neicha echua puji ja mesa emebajaji cuana ihuatana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Pamapa beju basetajiji. Be neicha ihuaji tueda equene ihuajiji madhada cuana.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Meputique ejude duje. Pamapa micuaneda eteje cuana meihuaque quema jahuaneti tsine su papueta huecuana puji.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Da su emebajaji cuana putitana ejude duje. Pamapa tejetana cuana dusetana huecuana jahuaneti tsine su. Jucuada saida, saida mahue cuana dusetana huecuana. Da putsu, echua puji sa ete sejeana cristiano cuana neje.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Da su echua puji nubiana ihuajiji cuana eba puji. Beju ihuajiji cuana duju su piada deja jahuaneti tsine su eputi puji jud'uderaji mahue puina batana.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Da su echua puji ja deja uja atana: “Eshanapa, ¿jucuaja su mida daja jud'ujime nubitia?” Beju aimue deja ja jeutsu atana.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Da su echua puji ja emebajaji cuana cuatsasiatana uja: “Mehuatsirisique. Eme detse di merisique. Beju mejusiacuinaque etseque, apuda su. Dapia da ebia su epa, etsedhaiti beju, ebia su sufri epu putsu.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Dueji ihuajji cuana eputani biame, beju ucua chidi hue dharejiji cuana eputani.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Beju Jesús daja quisape putsu, fariseo cuana putitaibana. Japibapirutitana huecuana cuaja quisababapebape putsu, Jesús mimi madhada emimiame puji, tu etuaquisa puji.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Da su beju fariseo cuana ja piada piada mecuana sa, Herodes sa ebuqueji cuana beitutana Jesús peje su tu mimi madhada pamimiameta huecuana puji, quisababapebape putsu. Beju Jesús tuaquisaja adhaatana huecuana. Jesús peje su cuinati putsu, uja quisabatana huecuana: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida butsepi quisa epuani. Miada Diusu sa ene quita quisa cuana ebuetsuainia. Pamapa cristiano cuana miada tupupai ebainia. Aida puji, puri cuana beju miada tupupai ebainia.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda impuesto cuana romano echua puji aida echujetia puji ahua mahue?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Beju Jesús shanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da suromano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju micuaneda da bubeta cuana. ¿Jucuaja su micuaneda ema mimi neje pitsameja yainia?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Piada chipilu metiaque ema. Da su beju piada chipilu tiatana huecuana.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Chipilu ina putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe sa ebu eimea, ebani da ye chipilu bia su derejiji yani?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Da su jeutsutana huecuana: —Tueda ebu eimea, ebani da romano echua puji aida sa beju. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Da su beju metiaque echua puji aida sa epuani ai cuana. Diusu di metiaque tuseda epuani ai cuana.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Jésus sa jajeutsuti id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana. Beju putitaibana huecuana, basea putsu, cuaja Jesús pitsame taji mahue batana huecuana putsu.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da, manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús atana huecuana:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji, ebacua cuana edue manujiji sa bataji epu puji.”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana. Da su tu tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahue manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Da su beju epuna macha manuana.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu? epuna?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju ebia su epitsatiani micuaneda ye ai cuana jepuiti, Diusu sa mimi derejiji yani mue shanapa putsu, Diusu ja pamapa ai atadhada cuana ata cua, jei epuani mahue putsu.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Diusu ja manujiji cuana enetianametayu su, aimue neicha ebutsenetita huecuana mahue, cielo su Diusu sa ángel cuana nime eputa huecuana putsu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Beju yama micuana butsepi equisainia manujiji cuana jepuiti. Ene putsu, neicha eid'etayu huecuana, micuaneda jei epuani mahue biame. ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica su mimiameana mahue?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Uja Diusu ja Moisés chenu ataidha mesa quirica su derejiji yani: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.” Beju manutaidha huecuana biame, Diusu neje eid'e yanita huecuana, Diusu da eid'e cuana sa bahui Diusu putsu. Da putsu, micuaneda epitsatiani.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Beju cristiano cuana ja Jesús sa jajeutsuti id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana, mesa jabuetsuati jepuiti.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Beju fariseo cuana ja shanapatana Jesús ja saduceo cuana mitanametana. Da su beju jadhitatitana huecuana jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja quisaba putsu, Jesús abaja atana. Uja Jesús quisabatana huecuana:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Ebuetsuaji, ¿quebata Diusu sa jacuatsasiati da pia cuana ebia su aida?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Beju uja da Diusu sa jacuatsasiati ebia su aida: “Ibuneda baque Diusu pamapa mique muesumu neje.”
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Tueda da pamapa Diusu sa pia jacuatsasiati cuana ebia su aida.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Beju pia tije jacuatsasiati di daja huecha aida. Uja da epuani: “Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tueda jacuatsasiati detse da pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati, profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana ebia su aida quita. Quebata ja ye beta jacuatsasiati detse yata su, tuahueda pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati, profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana yatani.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseo cuana dhitajiji yani cama, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja micuaneda epibatiani Diusu sa Jabeituti Deja jepuiti? ¿Aidhe da tusa tata? Da su fariseo cuana ja Jesús jeutsutana: —Beju tueda da echua puji David chenu sa ebacua.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Da su Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Ahua ene quita tueda da David chenu sa familia jenetia bataji puana su, ¿cuaja ni da, da su David chenu ja tueda, “Quema Echua Puji”, ataidha? Beju uja Espíritu Santo ja David chenu daja mimiametaidha:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 — ausente —
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Da su beju aimue quebata ja biame cuaja jeutsu taji mahue batana. Mitanatana huecuana. Da tsine jenetia aiya biame Jesús ai quisabayuja atana mahue.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.