Mateus 22

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neicha Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana bahue quisa cuana neje. Uja atana huecuana:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Uja da Diusu ecuatsasiati: Piada echua puji ja jahuaneti tsine atana mesa ebacua sa puji.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Emebajaji cuana beitutana ihuajiji cuana paihuatita huecuana puji. Beju ihuajiji cuana aimue putija putana mahue.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Da su neicha echua puji ja pia emebajaji cuana beitutana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Mequisatique ihuajiji cuana papueta huecuana beju, pamapa quema jana cuana basetajiji putsu. Quema huaca, pia animalo tseida cuana beju manuameitia. Mequisatique papueta huecuana, pamapa basetajiji putsu.” Da su beju putitana emebajaji cuana.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Daja quisatana huecuana biame, beju ihuajiji cuana ja jei aja mahue atana. Piada piada cuana mecuana sa te su putitana. Pia cuana eiruiru puji putitana.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Pia cuana ja emebajaji cuana ina putsu, nedaneda atana huecuana emanuame teje.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Da su beju echua puji ebia su duininiana tuna neje. Mesa soldado cuana beitutana ihuajiji deja manuameji madhada cuana pamanuametita huecuana puji, tuna sa ejude di pad'ed'ata huecuana puji.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Daja a putsu, neicha echua puji ja mesa emebajaji cuana ihuatana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Pamapa beju basetajiji. Be neicha ihuaji tueda equene ihuajiji madhada cuana.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Meputique ejude duje. Pamapa micuaneda eteje cuana meihuaque quema jahuaneti tsine su papueta huecuana puji.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Da su emebajaji cuana putitana ejude duje. Pamapa tejetana cuana dusetana huecuana jahuaneti tsine su. Jucuada saida, saida mahue cuana dusetana huecuana. Da putsu, echua puji sa ete sejeana cristiano cuana neje.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Da su echua puji nubiana ihuajiji cuana eba puji. Beju ihuajiji cuana duju su piada deja jahuaneti tsine su eputi puji jud'uderaji mahue puina batana.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Da su echua puji ja deja uja atana: “Eshanapa, ¿jucuaja su mida daja jud'ujime nubitia?” Beju aimue deja ja jeutsu atana.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Da su echua puji ja emebajaji cuana cuatsasiatana uja: “Mehuatsirisique. Eme detse di merisique. Beju mejusiacuinaque etseque, apuda su. Dapia da ebia su epa, etsedhaiti beju, ebia su sufri epu putsu.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Dueji ihuajji cuana eputani biame, beju ucua chidi hue dharejiji cuana eputani.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Beju Jesús daja quisape putsu, fariseo cuana putitaibana. Japibapirutitana huecuana cuaja quisababapebape putsu, Jesús mimi madhada emimiame puji, tu etuaquisa puji.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Da su beju fariseo cuana ja piada piada mecuana sa, Herodes sa ebuqueji cuana beitutana Jesús peje su tu mimi madhada pamimiameta huecuana puji, quisababapebape putsu. Beju Jesús tuaquisaja adhaatana huecuana. Jesús peje su cuinati putsu, uja quisabatana huecuana: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida butsepi quisa epuani. Miada Diusu sa ene quita quisa cuana ebuetsuainia. Pamapa cristiano cuana miada tupupai ebainia. Aida puji, puri cuana beju miada tupupai ebainia.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda impuesto cuana romano echua puji aida echujetia puji ahua mahue?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Beju Jesús shanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da suromano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju micuaneda da bubeta cuana. ¿Jucuaja su micuaneda ema mimi neje pitsameja yainia?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Piada chipilu metiaque ema. Da su beju piada chipilu tiatana huecuana.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Chipilu ina putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe sa ebu eimea, ebani da ye chipilu bia su derejiji yani?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Da su jeutsutana huecuana: —Tueda ebu eimea, ebani da romano echua puji aida sa beju. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Da su beju metiaque echua puji aida sa epuani ai cuana. Diusu di metiaque tuseda epuani ai cuana.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Jésus sa jajeutsuti id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana. Beju putitaibana huecuana, basea putsu, cuaja Jesús pitsame taji mahue batana huecuana putsu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da, manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús atana huecuana:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji, ebacua cuana edue manujiji sa bataji epu puji.”
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana. Da su tu tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahue manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Da su beju epuna macha manuana.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu? epuna?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju ebia su epitsatiani micuaneda ye ai cuana jepuiti, Diusu sa mimi derejiji yani mue shanapa putsu, Diusu ja pamapa ai atadhada cuana ata cua, jei epuani mahue putsu.
29 Jesus respondeu:
30 Diusu ja manujiji cuana enetianametayu su, aimue neicha ebutsenetita huecuana mahue, cielo su Diusu sa ángel cuana nime eputa huecuana putsu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Beju yama micuana butsepi equisainia manujiji cuana jepuiti. Ene putsu, neicha eid'etayu huecuana, micuaneda jei epuani mahue biame. ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica su mimiameana mahue?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Uja Diusu ja Moisés chenu ataidha mesa quirica su derejiji yani: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.” Beju manutaidha huecuana biame, Diusu neje eid'e yanita huecuana, Diusu da eid'e cuana sa bahui Diusu putsu. Da putsu, micuaneda epitsatiani.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Beju cristiano cuana ja Jesús sa jajeutsuti id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana, mesa jabuetsuati jepuiti.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Beju fariseo cuana ja shanapatana Jesús ja saduceo cuana mitanametana. Da su beju jadhitatitana huecuana jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja quisaba putsu, Jesús abaja atana. Uja Jesús quisabatana huecuana:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Ebuetsuaji, ¿quebata Diusu sa jacuatsasiati da pia cuana ebia su aida?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Beju uja da Diusu sa jacuatsasiati ebia su aida: “Ibuneda baque Diusu pamapa mique muesumu neje.”
37 Jesus respondeu:
38 Tueda da pamapa Diusu sa pia jacuatsasiati cuana ebia su aida.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Beju pia tije jacuatsasiati di daja huecha aida. Uja da epuani: “Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tueda jacuatsasiati detse da pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati, profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana ebia su aida quita. Quebata ja ye beta jacuatsasiati detse yata su, tuahueda pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati, profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana yatani.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseo cuana dhitajiji yani cama, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja micuaneda epibatiani Diusu sa Jabeituti Deja jepuiti? ¿Aidhe da tusa tata? Da su fariseo cuana ja Jesús jeutsutana: —Beju tueda da echua puji David chenu sa ebacua.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Da su Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Ahua ene quita tueda da David chenu sa familia jenetia bataji puana su, ¿cuaja ni da, da su David chenu ja tueda, “Quema Echua Puji”, ataidha? Beju uja Espíritu Santo ja David chenu daja mimiametaidha:
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 — ausente —
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Da su beju aimue quebata ja biame cuaja jeutsu taji mahue batana. Mitanatana huecuana. Da tsine jenetia aiya biame Jesús ai quisabayuja atana mahue.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.