Mateus 22

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neicha Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana bahue quisa cuana neje. Uja atana huecuana:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Uja da Diusu ecuatsasiati: Piada echua puji ja jahuaneti tsine atana mesa ebacua sa puji.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Emebajaji cuana beitutana ihuajiji cuana paihuatita huecuana puji. Beju ihuajiji cuana aimue putija putana mahue.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Da su neicha echua puji ja pia emebajaji cuana beitutana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Mequisatique ihuajiji cuana papueta huecuana beju, pamapa quema jana cuana basetajiji putsu. Quema huaca, pia animalo tseida cuana beju manuameitia. Mequisatique papueta huecuana, pamapa basetajiji putsu.” Da su beju putitana emebajaji cuana.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Daja quisatana huecuana biame, beju ihuajiji cuana ja jei aja mahue atana. Piada piada cuana mecuana sa te su putitana. Pia cuana eiruiru puji putitana.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Pia cuana ja emebajaji cuana ina putsu, nedaneda atana huecuana emanuame teje.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Da su beju echua puji ebia su duininiana tuna neje. Mesa soldado cuana beitutana ihuajiji deja manuameji madhada cuana pamanuametita huecuana puji, tuna sa ejude di pad'ed'ata huecuana puji.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Daja a putsu, neicha echua puji ja mesa emebajaji cuana ihuatana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Pamapa beju basetajiji. Be neicha ihuaji tueda equene ihuajiji madhada cuana.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Meputique ejude duje. Pamapa micuaneda eteje cuana meihuaque quema jahuaneti tsine su papueta huecuana puji.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Da su emebajaji cuana putitana ejude duje. Pamapa tejetana cuana dusetana huecuana jahuaneti tsine su. Jucuada saida, saida mahue cuana dusetana huecuana. Da putsu, echua puji sa ete sejeana cristiano cuana neje.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Da su echua puji nubiana ihuajiji cuana eba puji. Beju ihuajiji cuana duju su piada deja jahuaneti tsine su eputi puji jud'uderaji mahue puina batana.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Da su echua puji ja deja uja atana: “Eshanapa, ¿jucuaja su mida daja jud'ujime nubitia?” Beju aimue deja ja jeutsu atana.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Da su echua puji ja emebajaji cuana cuatsasiatana uja: “Mehuatsirisique. Eme detse di merisique. Beju mejusiacuinaque etseque, apuda su. Dapia da ebia su epa, etsedhaiti beju, ebia su sufri epu putsu.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Dueji ihuajji cuana eputani biame, beju ucua chidi hue dharejiji cuana eputani.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Beju Jesús daja quisape putsu, fariseo cuana putitaibana. Japibapirutitana huecuana cuaja quisababapebape putsu, Jesús mimi madhada emimiame puji, tu etuaquisa puji.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Da su beju fariseo cuana ja piada piada mecuana sa, Herodes sa ebuqueji cuana beitutana Jesús peje su tu mimi madhada pamimiameta huecuana puji, quisababapebape putsu. Beju Jesús tuaquisaja adhaatana huecuana. Jesús peje su cuinati putsu, uja quisabatana huecuana: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida butsepi quisa epuani. Miada Diusu sa ene quita quisa cuana ebuetsuainia. Pamapa cristiano cuana miada tupupai ebainia. Aida puji, puri cuana beju miada tupupai ebainia.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda impuesto cuana romano echua puji aida echujetia puji ahua mahue?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Beju Jesús shanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da suromano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju micuaneda da bubeta cuana. ¿Jucuaja su micuaneda ema mimi neje pitsameja yainia?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Piada chipilu metiaque ema. Da su beju piada chipilu tiatana huecuana.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Chipilu ina putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe sa ebu eimea, ebani da ye chipilu bia su derejiji yani?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Da su jeutsutana huecuana: —Tueda ebu eimea, ebani da romano echua puji aida sa beju. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Da su beju metiaque echua puji aida sa epuani ai cuana. Diusu di metiaque tuseda epuani ai cuana.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Jésus sa jajeutsuti id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana. Beju putitaibana huecuana, basea putsu, cuaja Jesús pitsame taji mahue batana huecuana putsu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da, manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús atana huecuana:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji, ebacua cuana edue manujiji sa bataji epu puji.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana. Da su tu tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahue manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Da su beju epuna macha manuana.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu? epuna?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju ebia su epitsatiani micuaneda ye ai cuana jepuiti, Diusu sa mimi derejiji yani mue shanapa putsu, Diusu ja pamapa ai atadhada cuana ata cua, jei epuani mahue putsu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Diusu ja manujiji cuana enetianametayu su, aimue neicha ebutsenetita huecuana mahue, cielo su Diusu sa ángel cuana nime eputa huecuana putsu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Beju yama micuana butsepi equisainia manujiji cuana jepuiti. Ene putsu, neicha eid'etayu huecuana, micuaneda jei epuani mahue biame. ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica su mimiameana mahue?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Uja Diusu ja Moisés chenu ataidha mesa quirica su derejiji yani: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.” Beju manutaidha huecuana biame, Diusu neje eid'e yanita huecuana, Diusu da eid'e cuana sa bahui Diusu putsu. Da putsu, micuaneda epitsatiani.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Beju cristiano cuana ja Jesús sa jajeutsuti id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana, mesa jabuetsuati jepuiti.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Beju fariseo cuana ja shanapatana Jesús ja saduceo cuana mitanametana. Da su beju jadhitatitana huecuana jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja quisaba putsu, Jesús abaja atana. Uja Jesús quisabatana huecuana:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Ebuetsuaji, ¿quebata Diusu sa jacuatsasiati da pia cuana ebia su aida?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Beju uja da Diusu sa jacuatsasiati ebia su aida: “Ibuneda baque Diusu pamapa mique muesumu neje.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tueda da pamapa Diusu sa pia jacuatsasiati cuana ebia su aida.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Beju pia tije jacuatsasiati di daja huecha aida. Uja da epuani: “Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tueda jacuatsasiati detse da pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati, profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana ebia su aida quita. Quebata ja ye beta jacuatsasiati detse yata su, tuahueda pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati, profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana yatani.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo cuana dhitajiji yani cama, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja micuaneda epibatiani Diusu sa Jabeituti Deja jepuiti? ¿Aidhe da tusa tata? Da su fariseo cuana ja Jesús jeutsutana: —Beju tueda da echua puji David chenu sa ebacua.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — ausente —
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Da su Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Ahua ene quita tueda da David chenu sa familia jenetia bataji puana su, ¿cuaja ni da, da su David chenu ja tueda, “Quema Echua Puji”, ataidha? Beju uja Espíritu Santo ja David chenu daja mimiametaidha:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 — ausente —
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Da su beju aimue quebata ja biame cuaja jeutsu taji mahue batana. Mitanatana huecuana. Da tsine jenetia aiya biame Jesús ai quisabayuja atana mahue.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.