Mateus 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseo, saduceo cuana da Jesús peje su putitana mimi neje yaba puji, tu etuaquisa puji. Da su Jesús bajatana huecuana piada nimetiuda aida paata puji.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 —Tsinecua su micuaneda buepa echamainia ahua saida ahua mahue ehuenati eshanapa puji. Daja huecha apudaya su buepa chama putsu, beju micuaneda bahue tsine saida epu ahua mahue. Micuaneda da bubeta cuana. Buepa ba putsu, micuaneda nai epu ahua mahue eshanapainia. Daja biame, aimue micuaneda mu Diusu ja ai yatani cuana eshanapainia mahue, quema ai nimetiuda ajiji cuana ba putsu. Mue shanapa micuaneda Diusu ja ema ye nimetiuda aida yametani.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Micuaneda da deja bubeta, ate cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji. Beju aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu. Beju Jesús ja netiajusia huecuana putsu, putiana.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Da su Jesús, mesa discípulo cuana neje bai chu maje anipetutiana. Beju discípulo cuana ja jana edusu puji setatana.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús ja uja atana huecuana: —Merejatique fariseo, saduceo cuana sa levadura neje.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Da su discípulo cuana uja jaquisabatitana: —¿Cuaja su Jesús daja epuani? Mue ecuaneda pan duse aitia putsu jia, daja epuani.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesús ja tuna daja equisatitani shanapatana. Da su uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su daja micuaneda epuani? Aimue micuaneda ema peje su jubida enimetucheatiani mahue.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Jiahue teje jia maida micuaneda aimue eshanapainia mahue? ¿Aimue jia maida micuaneda cuaja yama pishica mil deja cuana pishica pan chidi cuana neje mihuana epibainia mahue? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Aimue jia maida micuaneda cuaja yama pushi mil deja cuana siete pan chidi cuana neje mihuana epibainia mahue? Da tsunu, ¿quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Jucuaja su micuaneda aimue eshanapainia mahue? Beju aimue ema pan jepuiti quisa puitia mahue, micuana yama levadura jepuiti quisaitia su.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Da su beju ye chu discípulo cuana ja shanapaenitana Jesús ja quisatana huecuana fariseo, saduceo cuana sa jabuetsuati cuana neje parejatita puji. Aimue pan sa levadura neje parejatita puana mahue.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Da su beju Jesús, mesa discípulo cuana neje Cesarea Filipo yahua su putiana. Dapia mesa discípulo cuana uja quisabatana: —¿Cuaja ni da cristiano cuana ema jepuiti eputani?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Beju jeutsutana huecuana: —Piada piada mida pa Juan Bautista chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa Eliás chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa Jeremías chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa pia Diusu sa profeta eputani.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Aidhe ni da ema pu cua micuaneda epibatiani?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Da su Simón Pedro ja Jesús jeutsutana uja: —Mida da Diusu sa Jabeituti Deja. Diusu eid'e eni sa Ebacua da mida.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Da su Jesús ja Pedro atana: —Beidaji mida, Simón, Jonás sa ebacua. Butsepi mida jajeutsutaitia, quema Tata Diusu ja mida shanapametana putsu. Aimue aidhe deja ja biame mida tueda shanapametana mahue.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Beju yama mida equisainia, mique ebani da Pedro. Tueda ebani tumu epuani. Yama quitaita edhareinia quema dharejiji cuana pamapa ejude jenetia. Aimue Ishahua, einid'u madhada cuana ja tuna epishitiata mahue.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Pamapa mique piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Da su Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana, tueda da Diusu sa Jabeituti Deja aidhe biame paquisata huecuana mahue.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Da hora jenetia Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana cuaja pia cuana ja tu emanuameta. Jerusalén ejude su mesa puti taji quisatana huecuana. Judío cuana sa ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cuaja Jesús ebia su sufri yameta quisatana huecuana. Cuaja tu emanuameta huecuana quisatana huecuana. Beju emanuameta huecuana su, quimisha tsine jaitianaja su, tueda eid'eyu manujiji cuana duju jenetia quisatana huecuana.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Daja Jesús ja quisapetana huecuana su, Pedro ja tueda chuadera dusutana. Chuadera tu mehua dusu putsu, d'ayapirutana Jesús uja: —Aimue Diusu sa tsada epu mahue mida daja yata huecuana.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Beju Jesús ja Pedro chamaeni putsu, uja atana: —Netideraque ema naja jenetia, Ishahua. Mida da ema naja su d'eji mahue eneti yama Diusu sa tsada ya puji. Deja cuana sa piba bahui mi emimiani. Aimue mi Diusu sa piba diuana mu emimiani mahue.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tusa manu teje ema tije paata, manuameja paata huecuana biame. Ema pamapa mesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Ai puji saida ni da etse sa pamapa mundo sa chipilu cuana paani pu cua, etse cuati castigo su eputi biame. ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata? ¡Mahue!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Diusu sa Jabeituti Deja da ema. Quema Tata Diusu sa tucheda neje ema esiapatiyu. Pamapa quema ángel cuana neje ema esiapatiyu pamapa cristiano cuana ejuzgayu puji. Cuaja pamapa tuna ye mundo su atana cuana batame yama eturuca echuje etiayu huecuana.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, piada piada micuaneda upia eneti aimue emanu mahue Diusu ecuatsasiati eba teje.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.