Mateus 16
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Fariseo, saduceo cuana da Jesús peje su putitana mimi neje yaba puji, tu etuaquisa puji. Da su Jesús bajatana huecuana piada nimetiuda aida paata puji.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 —Tsinecua su micuaneda buepa echamainia ahua saida ahua mahue ehuenati eshanapa puji. Daja huecha apudaya su buepa chama putsu, beju micuaneda bahue tsine saida epu ahua mahue. Micuaneda da bubeta cuana. Buepa ba putsu, micuaneda nai epu ahua mahue eshanapainia. Daja biame, aimue micuaneda mu Diusu ja ai yatani cuana eshanapainia mahue, quema ai nimetiuda ajiji cuana ba putsu. Mue shanapa micuaneda Diusu ja ema ye nimetiuda aida yametani.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Micuaneda da deja bubeta, ate cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji. Beju aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu. Beju Jesús ja netiajusia huecuana putsu, putiana.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Da su Jesús, mesa discípulo cuana neje bai chu maje anipetutiana. Beju discípulo cuana ja jana edusu puji setatana.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jesús ja uja atana huecuana: —Merejatique fariseo, saduceo cuana sa levadura neje.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Da su discípulo cuana uja jaquisabatitana: —¿Cuaja su Jesús daja epuani? Mue ecuaneda pan duse aitia putsu jia, daja epuani.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesús ja tuna daja equisatitani shanapatana. Da su uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su daja micuaneda epuani? Aimue micuaneda ema peje su jubida enimetucheatiani mahue.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ¿Jiahue teje jia maida micuaneda aimue eshanapainia mahue? ¿Aimue jia maida micuaneda cuaja yama pishica mil deja cuana pishica pan chidi cuana neje mihuana epibainia mahue? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Aimue jia maida micuaneda cuaja yama pushi mil deja cuana siete pan chidi cuana neje mihuana epibainia mahue? Da tsunu, ¿quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Jucuaja su micuaneda aimue eshanapainia mahue? Beju aimue ema pan jepuiti quisa puitia mahue, micuana yama levadura jepuiti quisaitia su.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Da su beju ye chu discípulo cuana ja shanapaenitana Jesús ja quisatana huecuana fariseo, saduceo cuana sa jabuetsuati cuana neje parejatita puji. Aimue pan sa levadura neje parejatita puana mahue.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Da su beju Jesús, mesa discípulo cuana neje Cesarea Filipo yahua su putiana. Dapia mesa discípulo cuana uja quisabatana: —¿Cuaja ni da cristiano cuana ema jepuiti eputani?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Beju jeutsutana huecuana: —Piada piada mida pa Juan Bautista chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa Eliás chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa Jeremías chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa pia Diusu sa profeta eputani.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Aidhe ni da ema pu cua micuaneda epibatiani?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Da su Simón Pedro ja Jesús jeutsutana uja: —Mida da Diusu sa Jabeituti Deja. Diusu eid'e eni sa Ebacua da mida.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Da su Jesús ja Pedro atana: —Beidaji mida, Simón, Jonás sa ebacua. Butsepi mida jajeutsutaitia, quema Tata Diusu ja mida shanapametana putsu. Aimue aidhe deja ja biame mida tueda shanapametana mahue.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Beju yama mida equisainia, mique ebani da Pedro. Tueda ebani tumu epuani. Yama quitaita edhareinia quema dharejiji cuana pamapa ejude jenetia. Aimue Ishahua, einid'u madhada cuana ja tuna epishitiata mahue.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pamapa mique piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Da su Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana, tueda da Diusu sa Jabeituti Deja aidhe biame paquisata huecuana mahue.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Da hora jenetia Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana cuaja pia cuana ja tu emanuameta. Jerusalén ejude su mesa puti taji quisatana huecuana. Judío cuana sa ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cuaja Jesús ebia su sufri yameta quisatana huecuana. Cuaja tu emanuameta huecuana quisatana huecuana. Beju emanuameta huecuana su, quimisha tsine jaitianaja su, tueda eid'eyu manujiji cuana duju jenetia quisatana huecuana.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Daja Jesús ja quisapetana huecuana su, Pedro ja tueda chuadera dusutana. Chuadera tu mehua dusu putsu, d'ayapirutana Jesús uja: —Aimue Diusu sa tsada epu mahue mida daja yata huecuana.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Beju Jesús ja Pedro chamaeni putsu, uja atana: —Netideraque ema naja jenetia, Ishahua. Mida da ema naja su d'eji mahue eneti yama Diusu sa tsada ya puji. Deja cuana sa piba bahui mi emimiani. Aimue mi Diusu sa piba diuana mu emimiani mahue.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Tusa manu teje ema tije paata, manuameja paata huecuana biame. Ema pamapa mesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ¿Ai puji saida ni da etse sa pamapa mundo sa chipilu cuana paani pu cua, etse cuati castigo su eputi biame. ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata? ¡Mahue!
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Diusu sa Jabeituti Deja da ema. Quema Tata Diusu sa tucheda neje ema esiapatiyu. Pamapa quema ángel cuana neje ema esiapatiyu pamapa cristiano cuana ejuzgayu puji. Cuaja pamapa tuna ye mundo su atana cuana batame yama eturuca echuje etiayu huecuana.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, piada piada micuaneda upia eneti aimue emanu mahue Diusu ecuatsasiati eba teje.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.