Mateus 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fariseo, saduceo cuana da Jesús peje su putitana mimi neje yaba puji, tu etuaquisa puji. Da su Jesús bajatana huecuana piada nimetiuda aida paata puji.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 —Tsinecua su micuaneda buepa echamainia ahua saida ahua mahue ehuenati eshanapa puji. Daja huecha apudaya su buepa chama putsu, beju micuaneda bahue tsine saida epu ahua mahue. Micuaneda da bubeta cuana. Buepa ba putsu, micuaneda nai epu ahua mahue eshanapainia. Daja biame, aimue micuaneda mu Diusu ja ai yatani cuana eshanapainia mahue, quema ai nimetiuda ajiji cuana ba putsu. Mue shanapa micuaneda Diusu ja ema ye nimetiuda aida yametani.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Micuaneda da deja bubeta, ate cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji. Beju aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu. Beju Jesús ja netiajusia huecuana putsu, putiana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Da su Jesús, mesa discípulo cuana neje bai chu maje anipetutiana. Beju discípulo cuana ja jana edusu puji setatana.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús ja uja atana huecuana: —Merejatique fariseo, saduceo cuana sa levadura neje.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Da su discípulo cuana uja jaquisabatitana: —¿Cuaja su Jesús daja epuani? Mue ecuaneda pan duse aitia putsu jia, daja epuani.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesús ja tuna daja equisatitani shanapatana. Da su uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su daja micuaneda epuani? Aimue micuaneda ema peje su jubida enimetucheatiani mahue.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Jiahue teje jia maida micuaneda aimue eshanapainia mahue? ¿Aimue jia maida micuaneda cuaja yama pishica mil deja cuana pishica pan chidi cuana neje mihuana epibainia mahue? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Aimue jia maida micuaneda cuaja yama pushi mil deja cuana siete pan chidi cuana neje mihuana epibainia mahue? Da tsunu, ¿quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Jucuaja su micuaneda aimue eshanapainia mahue? Beju aimue ema pan jepuiti quisa puitia mahue, micuana yama levadura jepuiti quisaitia su.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Da su beju ye chu discípulo cuana ja shanapaenitana Jesús ja quisatana huecuana fariseo, saduceo cuana sa jabuetsuati cuana neje parejatita puji. Aimue pan sa levadura neje parejatita puana mahue.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Da su beju Jesús, mesa discípulo cuana neje Cesarea Filipo yahua su putiana. Dapia mesa discípulo cuana uja quisabatana: —¿Cuaja ni da cristiano cuana ema jepuiti eputani?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Beju jeutsutana huecuana: —Piada piada mida pa Juan Bautista chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa Eliás chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa Jeremías chenu id'eyujiji eputani. Pia cuana mida pa pia Diusu sa profeta eputani.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Aidhe ni da ema pu cua micuaneda epibatiani?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Da su Simón Pedro ja Jesús jeutsutana uja: —Mida da Diusu sa Jabeituti Deja. Diusu eid'e eni sa Ebacua da mida.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Da su Jesús ja Pedro atana: —Beidaji mida, Simón, Jonás sa ebacua. Butsepi mida jajeutsutaitia, quema Tata Diusu ja mida shanapametana putsu. Aimue aidhe deja ja biame mida tueda shanapametana mahue.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Beju yama mida equisainia, mique ebani da Pedro. Tueda ebani tumu epuani. Yama quitaita edhareinia quema dharejiji cuana pamapa ejude jenetia. Aimue Ishahua, einid'u madhada cuana ja tuna epishitiata mahue.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pamapa mique piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Da su Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana, tueda da Diusu sa Jabeituti Deja aidhe biame paquisata huecuana mahue.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Da hora jenetia Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana cuaja pia cuana ja tu emanuameta. Jerusalén ejude su mesa puti taji quisatana huecuana. Judío cuana sa ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cuaja Jesús ebia su sufri yameta quisatana huecuana. Cuaja tu emanuameta huecuana quisatana huecuana. Beju emanuameta huecuana su, quimisha tsine jaitianaja su, tueda eid'eyu manujiji cuana duju jenetia quisatana huecuana.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Daja Jesús ja quisapetana huecuana su, Pedro ja tueda chuadera dusutana. Chuadera tu mehua dusu putsu, d'ayapirutana Jesús uja: —Aimue Diusu sa tsada epu mahue mida daja yata huecuana.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Beju Jesús ja Pedro chamaeni putsu, uja atana: —Netideraque ema naja jenetia, Ishahua. Mida da ema naja su d'eji mahue eneti yama Diusu sa tsada ya puji. Deja cuana sa piba bahui mi emimiani. Aimue mi Diusu sa piba diuana mu emimiani mahue.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tusa manu teje ema tije paata, manuameja paata huecuana biame. Ema pamapa mesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ¿Ai puji saida ni da etse sa pamapa mundo sa chipilu cuana paani pu cua, etse cuati castigo su eputi biame. ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata? ¡Mahue!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Diusu sa Jabeituti Deja da ema. Quema Tata Diusu sa tucheda neje ema esiapatiyu. Pamapa quema ángel cuana neje ema esiapatiyu pamapa cristiano cuana ejuzgayu puji. Cuaja pamapa tuna ye mundo su atana cuana batame yama eturuca echuje etiayu huecuana.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, piada piada micuaneda upia eneti aimue emanu mahue Diusu ecuatsasiati eba teje.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.