Mateus 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Beju pia tsine Jesús ete jenetia cuinanana. Bai maje su puti putsu, aniuteana.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Tu peje su dueji cristiano cuana jadhitapirutitana putsu, Jesús canoa aida su nubiana. Dapia canoa dume su aniuteana. Cristiano cuana bai maje su anititana.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Da su Jesús ja bahue quisa cuana neje buetsuapirutana huecuana uja:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 —Beju piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji. Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. D'ia janana cuana pue putsu, beju edid'i je dajajatana ejaja cuana diapetana.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Beju tipeida huid'atatana.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Med'i pamuda mahue putsu, beju sarapetana huid'atatana cuana, id'eti sinada puana putsu.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pia ejaja cuana junu quid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja babubabuatana. Babubabuatana putsu, beju manuamepetana.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Piada piada equi cuana cien ejaja putana. Pia cuana sucuta tunca ejaja putana. Pia cuana quimisha tunca ejaja putana. Daja jajucuatitana ejaja cuana.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ahua micuaneda id'ajararaji su, beju meid'abaque.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Da su discípulo cuana ja Jesús quisabatana uja: —¿Jucuaja ni da miada bahue quisa neje bahui cristiano cuana ebuetsuainia?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Aimue pia cuana mu eshanapametani mahue.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Da putsu, yama bahue quisa neje bahui ebuetsuainia huecuana. Tuneda echamatani biame, aimue ebatani huecuana mahue. Eid'abatani huecuana biame, aimue eshanapatani huecuana mahue. Da putsu, yama bahue quisa neje ebuetsuainia huecuana, aimue shanapaja yatani huecuana mahue putsu.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Isaías chenu ja biahua tiempo uja deretaidha tuna jepuiti:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ‘Daja da Isaías ja deretaidha biahua tiempo tueda cristiano cuana jepuiti.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Daja hue Jesús ja mesa discípulo cuana quisainiame atana: —Beju micuaneda beidaji epuani yama ai ana cuana ebainia putsu, quema quisa saida cuana eid'abainia putsu.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ene putsu, yama micuana equisainia, biahua tiempo profeta, Diusu peje su jei eputani chenu cuana ja jiahue micuaneda ebainia cuana baja adhaataidha. Jiahue quema micuaneda eid'abainia quisa cuana di id'abaja adhaataidha huecuana. Cuaja a taji mahue bataidha huecuana, biahua tiempo jenetia anitaidha putsu. Beju micuaneda mu beidaji, ema neje yani putsu.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ‘Meid'abaque ema. Yama micuana equisa ejaja cuana huararaji bahue quisa cuaja epuani.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Piada piada ejaja cuana edid'i su dajajatana. Daja nime da Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Id'aba putsu, aimue eshanapatani huecuana mahue. Ishahua pue putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Beju pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Tipeida, beidaji neje tueda quisa cuana eid'abatani huecuana.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Quejucua tsine hue saida eputani huecuana. Beju ema jepuiti mecuana sa sufri pu taji su, neicha hue equene su puina nime eputaniyu. Da su cuaja d'au pamuda ehuid'atatani cuana emanutani nime, daja tuneda quema quisa saida cuana jenetia enetideratani sufrimiento cuana jepuiti.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Beju pia ejaja cuana dajajatana junu quid'aji cuana duju su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Diusu sa quisa cuana eid'abatani huecuana biame, ye mundo sa madhada ai cuana ebia su tsada ebatani huecuana. Chipilu di ebia su tsada ebatani huecuana. Tuneda quitaita ebaseatitani, tueda ai cuana ema ebia su tsada ba putsu. Cuaja junu quid'aji cuana ja saida emurutani cuana etaitanamepetani nime, daja da ye mundo sa ai madhada cuana ja tueda quema quisa eid'abatani cuana emadhatiatani.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Beju pia ejaja cuana mu dajajatana med'i saida su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Butsepi eshanapatani huecuana. Cuaja med'i saida su ejaja cuana ebia su ejucuatitani nime, daja Diusu sa puji ebia su ai mudu saida cuana yatani huecuana. Ejaja jajucuatitana nime da huecuana. Piada piada cien ejaja putana. Pia sucuta tunca ejaja putana. Pia quimisha tunca ejaja putana. Daja da mecuana sa Diusu sa puji mudu saida cuana ejucuatitani.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Beju Jesús ja pia bahue quisa discípulo cuana uja quisatana: —Diusu ecuatsasiati da uja: Piada deja ja arusu ejaja banatana te su.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Beju dhidha su pamapa etahuitasa su, te emetse neje eduininiani deja te su putiana arusu duje id'ene madhada ebana puji.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Beju arusu saida muruana su, id'ene madhada di arusu neje tupupai muruana.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Da su te quinaji cuana ja ba putsu, emetse quisatitana huecuana uja: “Echua puji, ¿que je bataji pujiji arusu duju su id'ene madhada? ¿Aimue jia maida ejaja saida ecuaneda banana mahue? ¿A mique tsada ecuanaju id'ene madhada emutsuti?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Da su emetse ja uja jeutsutana huecuana: “Ema duininibaji ja id'ene madhada banatana. Be memutsuji tsuhu. Cuapuitime arusu di id'ene neje tupupai micuaneda mutsu cua.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 — ausente —
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ebia su saida tupupai pamuru. Beju eraja tiempo ecuina su, mudu puji cuana yama te su ebeitu id'ene madhada cuana arusu neje tupupai pamutsuta huecuana puji. Da su id'ene madhada cuana jeji a putsu, parisita huecuana ed'ed'a puji. Beju arusu quema ichaseta jude su paichasetata huecuana.” ‘Daja da Diusu ja eichaderatayu chujemame tu peje su jei eputani cuana jei puja mahue cuana peje jenetia.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Da su Jesús ja pia bahue quisa discípulo cuana quisatana. Uja atana huecuana: —Diusu ecuatsasiati da mostaza ejaja nime.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Tueda ejaja da pamapa pia ejaja cuana ebia su huai chidi biame, bana putsu, pamapa pia equi cuana ebia su aida emuruani. D'ia janana cuana echa su esaji cuana yatitani. Daja da Diusu ecuatsasiati epupiruani mostaza ejaja nime. Da su beju aida epuani. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jesús ja pia bahue quisa neje discípulo cuana quisatana uja: —Diusu ecuatsasiati da levadura harina bebajiji dume su nime. Epuna ja levadura harina neje ehuarutani. Tueda levadura ja pamapa harina bebajiji etutsuametani. Daja nime da Diusu ecuatsasiati. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesús ja cristiano cuana tueda ai cuana buetsuatana bahue quisa cuana neje bahui.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Daja puana Jesús, cuaja Diusu sa profeta chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja Diusu puidha, profeta chenu ja deretaidha:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, ete su putibana. Discípulo cuana neje ete su nubiana. Nubi putsu, discípulo cuana ja tueda uja atana: —Quisaque ecuanaju butsepi cuaja epuani mique id'ene madhada jepuiti bahue quisa.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 —Mundo da te pu cua nime. Ema da te emetse pu cua nime. Ema da ejaja huararaji pu cua nime, cristiano cuana yama saida equisainia putsu. Arusu ejaja cuana da ema peje su jei eputani cuana pu cua nime. Id'ene madhada da ema peje su jei puja mahue cuana pu cua nime. Tuneda da Ishahua sa cristiano cuana.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Id'ene madhada banaji da Ishahua pu cua nime. Eraja tiempo da Diusu sa castigo tsine epusiu pu cua nime. Rajarajaji cuana da Diusu sa ángel cuana pu cua nime.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Beju cuaja id'ene madhada ejemitsuatani huecuana ed'ed'a puji nime, daja ángel cuana ja yatayu cristiano madhada cuana, Diusu sa castigo tsine ecuina su.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Da hora su beju yama quema ángel cuana ebeitu pamapa cristiano cuana jucha ameji, ai madhada yatani cuana Diusu ecuatsasiati jenetia ejemicuina puji, cuati castigo su ejusianubia huecuana puji.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Dapia epadaritita, etsedhaitita, ebia su sufri eputa huecuana putsu.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Diusu sa dharejiji cuana mu Tata Diusu sa ecuatsasiati su beidaji neje yanienititayu. Ahua micuaneda id'ajararaji su, beju meid'abaenique.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Daja hue Jesús ja buetsuainiame atana huecuana: —Diusu ecuatsasiati da chipilu yahua ped'u su erubuani pu cua nime. Piada deja ja tueda chipilu etejetani su, neicha dapia hue erubuataniyu. Beju putiyu putsu, beidaji neje mesa pamapa ai cuana eirupetani tueda yahua ped'u tipeida ebaja puji.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ‘Daja huecha Diusu ecuatsasiati da perla chujeneda saida pu cua nime. Piada iruiruji deja da pamapa ejude cuana je epuniuneti perla chujeneda, saida cuana eteje puji.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Beju piada perla ebia su aida, chujeneda teje putsu, beidaji neje mesa pamapa ai cuana eirutani tueda perla tipeida ebaja puji. Daja nime quema quisa saida cuana. Chipilu erubuani, perla chujeneda pu cua nime.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 ‘Diusu ecuatsasiati da tarrafa aida pu cua nime. Esia puji deja cuana ena su jusia putsu, dueji tsapiapiati se cuana ejemitsuatani huecuana.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Tarrafa beju sejea su, eriretsuatani huecuana emaje su. Dapia se cuana edharepirutani huecuana. Pamapa se saida cuana beju d'iti cuana su eichasetatani huecuana. Pamapa saida mahue se cuana beju ejusiatani huecuana.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Daja da epu castigo tsine su, ye mundo epupe su. Da hora su Diusu sa ángel cuana ja eichaderatayu chujemame Diusu sa dharejiji cuana cristiano madhada cuana peje jenetia.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Dhare putsu, cristiano madhada cuana cuati castigo su ejusinubiata huecuana. Dapia tueda cristiano madhada cuana ebia su epadaritita, etsedhaitita, ebia su sufri eputa huecuana putsu.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Beju daja Jesús ja discípulo cuana buetsuatana. Buetsuape putsu, uja quisabatana huecuana: —¿A da micuaneda eshanapainia quema quisa? Da su jeutsutana huecuana uja: —Ehe, Echua Puji. Eshanapainia ecuanaju.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Ahua quebata Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji da quema jabuetsuati su jei epu su, beta ai chujeneda saida detse mesa pu cua nime. Jacuatsasiati edhi, quema jabuetsuati eichacua di mesa tupupai yani, ahua ema peje su jei epu su.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Beju Jesús ja daja quisape putsu, mesa ejude Nazaret su putiana.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Dapia cuinati putsu, jadhitati jude ete su buetsuapirutana. Dapia cristiano cuana tu jepuiti nimetiutana. Tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Que jenetia jia da ye deja tueda bahue eni ai cuana jabuetsuatiana? ¿Cuaja ni da tuahueda ye ai nimetiuda cuana ame yatani?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Aimue jia maida tueda carpintero José sa ebacua mahue? Mesa cuara da María. Mesa edue cuana da Jacobo, José, Simón, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mesa dudu cuana di upia yanita. Beju pamapa mesa familia cuana upia ecuana duju su yanita. Da su, ¿cuaja ni da tueda ai bahue eni cuana nime bahue pu cua?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Da putsu, aimue Jesús peje su jei putana huecuana mahue. Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Diusu sa profeta sa ejude quitaita su aniji cristiano cuana ja aimue tueda saida ebatani mahue. Mesa familia quitaita cuana ja di aimue tueda saida ebatani mahue. Pia ejude su aniji cuana ja bahui profeta saida ebatani.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Da su Jesús ja dapia mesa ejude quitaita su quejucua hue ai nimetiuda cuana atana, dapia cristiano cuana tu peje su jei puja mahue putana putsu.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.