Mateus 13

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beju pia tsine Jesús ete jenetia cuinanana. Bai maje su puti putsu, aniuteana.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Tu peje su dueji cristiano cuana jadhitapirutitana putsu, Jesús canoa aida su nubiana. Dapia canoa dume su aniuteana. Cristiano cuana bai maje su anititana.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Da su Jesús ja bahue quisa cuana neje buetsuapirutana huecuana uja:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 —Beju piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji. Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. D'ia janana cuana pue putsu, beju edid'i je dajajatana ejaja cuana diapetana.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Beju tipeida huid'atatana.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Med'i pamuda mahue putsu, beju sarapetana huid'atatana cuana, id'eti sinada puana putsu.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Pia ejaja cuana junu quid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja babubabuatana. Babubabuatana putsu, beju manuamepetana.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Piada piada equi cuana cien ejaja putana. Pia cuana sucuta tunca ejaja putana. Pia cuana quimisha tunca ejaja putana. Daja jajucuatitana ejaja cuana.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ahua micuaneda id'ajararaji su, beju meid'abaque.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Da su discípulo cuana ja Jesús quisabatana uja: —¿Jucuaja ni da miada bahue quisa neje bahui cristiano cuana ebuetsuainia?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Aimue pia cuana mu eshanapametani mahue.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Da putsu, yama bahue quisa neje bahui ebuetsuainia huecuana. Tuneda echamatani biame, aimue ebatani huecuana mahue. Eid'abatani huecuana biame, aimue eshanapatani huecuana mahue. Da putsu, yama bahue quisa neje ebuetsuainia huecuana, aimue shanapaja yatani huecuana mahue putsu.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Isaías chenu ja biahua tiempo uja deretaidha tuna jepuiti:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ‘Daja da Isaías ja deretaidha biahua tiempo tueda cristiano cuana jepuiti.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Daja hue Jesús ja mesa discípulo cuana quisainiame atana: —Beju micuaneda beidaji epuani yama ai ana cuana ebainia putsu, quema quisa saida cuana eid'abainia putsu.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ene putsu, yama micuana equisainia, biahua tiempo profeta, Diusu peje su jei eputani chenu cuana ja jiahue micuaneda ebainia cuana baja adhaataidha. Jiahue quema micuaneda eid'abainia quisa cuana di id'abaja adhaataidha huecuana. Cuaja a taji mahue bataidha huecuana, biahua tiempo jenetia anitaidha putsu. Beju micuaneda mu beidaji, ema neje yani putsu.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ‘Meid'abaque ema. Yama micuana equisa ejaja cuana huararaji bahue quisa cuaja epuani.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Piada piada ejaja cuana edid'i su dajajatana. Daja nime da Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Id'aba putsu, aimue eshanapatani huecuana mahue. Ishahua pue putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Beju pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Tipeida, beidaji neje tueda quisa cuana eid'abatani huecuana.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Quejucua tsine hue saida eputani huecuana. Beju ema jepuiti mecuana sa sufri pu taji su, neicha hue equene su puina nime eputaniyu. Da su cuaja d'au pamuda ehuid'atatani cuana emanutani nime, daja tuneda quema quisa saida cuana jenetia enetideratani sufrimiento cuana jepuiti.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Beju pia ejaja cuana dajajatana junu quid'aji cuana duju su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Diusu sa quisa cuana eid'abatani huecuana biame, ye mundo sa madhada ai cuana ebia su tsada ebatani huecuana. Chipilu di ebia su tsada ebatani huecuana. Tuneda quitaita ebaseatitani, tueda ai cuana ema ebia su tsada ba putsu. Cuaja junu quid'aji cuana ja saida emurutani cuana etaitanamepetani nime, daja da ye mundo sa ai madhada cuana ja tueda quema quisa eid'abatani cuana emadhatiatani.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Beju pia ejaja cuana mu dajajatana med'i saida su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Butsepi eshanapatani huecuana. Cuaja med'i saida su ejaja cuana ebia su ejucuatitani nime, daja Diusu sa puji ebia su ai mudu saida cuana yatani huecuana. Ejaja jajucuatitana nime da huecuana. Piada piada cien ejaja putana. Pia sucuta tunca ejaja putana. Pia quimisha tunca ejaja putana. Daja da mecuana sa Diusu sa puji mudu saida cuana ejucuatitani.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Beju Jesús ja pia bahue quisa discípulo cuana uja quisatana: —Diusu ecuatsasiati da uja: Piada deja ja arusu ejaja banatana te su.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Beju dhidha su pamapa etahuitasa su, te emetse neje eduininiani deja te su putiana arusu duje id'ene madhada ebana puji.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Beju arusu saida muruana su, id'ene madhada di arusu neje tupupai muruana.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Da su te quinaji cuana ja ba putsu, emetse quisatitana huecuana uja: “Echua puji, ¿que je bataji pujiji arusu duju su id'ene madhada? ¿Aimue jia maida ejaja saida ecuaneda banana mahue? ¿A mique tsada ecuanaju id'ene madhada emutsuti?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Da su emetse ja uja jeutsutana huecuana: “Ema duininibaji ja id'ene madhada banatana. Be memutsuji tsuhu. Cuapuitime arusu di id'ene neje tupupai micuaneda mutsu cua.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 — ausente —
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ebia su saida tupupai pamuru. Beju eraja tiempo ecuina su, mudu puji cuana yama te su ebeitu id'ene madhada cuana arusu neje tupupai pamutsuta huecuana puji. Da su id'ene madhada cuana jeji a putsu, parisita huecuana ed'ed'a puji. Beju arusu quema ichaseta jude su paichasetata huecuana.” ‘Daja da Diusu ja eichaderatayu chujemame tu peje su jei eputani cuana jei puja mahue cuana peje jenetia.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Da su Jesús ja pia bahue quisa discípulo cuana quisatana. Uja atana huecuana: —Diusu ecuatsasiati da mostaza ejaja nime.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Tueda ejaja da pamapa pia ejaja cuana ebia su huai chidi biame, bana putsu, pamapa pia equi cuana ebia su aida emuruani. D'ia janana cuana echa su esaji cuana yatitani. Daja da Diusu ecuatsasiati epupiruani mostaza ejaja nime. Da su beju aida epuani. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesús ja pia bahue quisa neje discípulo cuana quisatana uja: —Diusu ecuatsasiati da levadura harina bebajiji dume su nime. Epuna ja levadura harina neje ehuarutani. Tueda levadura ja pamapa harina bebajiji etutsuametani. Daja nime da Diusu ecuatsasiati. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesús ja cristiano cuana tueda ai cuana buetsuatana bahue quisa cuana neje bahui.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Daja puana Jesús, cuaja Diusu sa profeta chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja Diusu puidha, profeta chenu ja deretaidha:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, ete su putibana. Discípulo cuana neje ete su nubiana. Nubi putsu, discípulo cuana ja tueda uja atana: —Quisaque ecuanaju butsepi cuaja epuani mique id'ene madhada jepuiti bahue quisa.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 —Mundo da te pu cua nime. Ema da te emetse pu cua nime. Ema da ejaja huararaji pu cua nime, cristiano cuana yama saida equisainia putsu. Arusu ejaja cuana da ema peje su jei eputani cuana pu cua nime. Id'ene madhada da ema peje su jei puja mahue cuana pu cua nime. Tuneda da Ishahua sa cristiano cuana.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Id'ene madhada banaji da Ishahua pu cua nime. Eraja tiempo da Diusu sa castigo tsine epusiu pu cua nime. Rajarajaji cuana da Diusu sa ángel cuana pu cua nime.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Beju cuaja id'ene madhada ejemitsuatani huecuana ed'ed'a puji nime, daja ángel cuana ja yatayu cristiano madhada cuana, Diusu sa castigo tsine ecuina su.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Da hora su beju yama quema ángel cuana ebeitu pamapa cristiano cuana jucha ameji, ai madhada yatani cuana Diusu ecuatsasiati jenetia ejemicuina puji, cuati castigo su ejusianubia huecuana puji.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Dapia epadaritita, etsedhaitita, ebia su sufri eputa huecuana putsu.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Diusu sa dharejiji cuana mu Tata Diusu sa ecuatsasiati su beidaji neje yanienititayu. Ahua micuaneda id'ajararaji su, beju meid'abaenique.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Daja hue Jesús ja buetsuainiame atana huecuana: —Diusu ecuatsasiati da chipilu yahua ped'u su erubuani pu cua nime. Piada deja ja tueda chipilu etejetani su, neicha dapia hue erubuataniyu. Beju putiyu putsu, beidaji neje mesa pamapa ai cuana eirupetani tueda yahua ped'u tipeida ebaja puji.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ‘Daja huecha Diusu ecuatsasiati da perla chujeneda saida pu cua nime. Piada iruiruji deja da pamapa ejude cuana je epuniuneti perla chujeneda, saida cuana eteje puji.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Beju piada perla ebia su aida, chujeneda teje putsu, beidaji neje mesa pamapa ai cuana eirutani tueda perla tipeida ebaja puji. Daja nime quema quisa saida cuana. Chipilu erubuani, perla chujeneda pu cua nime.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ‘Diusu ecuatsasiati da tarrafa aida pu cua nime. Esia puji deja cuana ena su jusia putsu, dueji tsapiapiati se cuana ejemitsuatani huecuana.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Tarrafa beju sejea su, eriretsuatani huecuana emaje su. Dapia se cuana edharepirutani huecuana. Pamapa se saida cuana beju d'iti cuana su eichasetatani huecuana. Pamapa saida mahue se cuana beju ejusiatani huecuana.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Daja da epu castigo tsine su, ye mundo epupe su. Da hora su Diusu sa ángel cuana ja eichaderatayu chujemame Diusu sa dharejiji cuana cristiano madhada cuana peje jenetia.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Dhare putsu, cristiano madhada cuana cuati castigo su ejusinubiata huecuana. Dapia tueda cristiano madhada cuana ebia su epadaritita, etsedhaitita, ebia su sufri eputa huecuana putsu.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Beju daja Jesús ja discípulo cuana buetsuatana. Buetsuape putsu, uja quisabatana huecuana: —¿A da micuaneda eshanapainia quema quisa? Da su jeutsutana huecuana uja: —Ehe, Echua Puji. Eshanapainia ecuanaju.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Ahua quebata Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji da quema jabuetsuati su jei epu su, beta ai chujeneda saida detse mesa pu cua nime. Jacuatsasiati edhi, quema jabuetsuati eichacua di mesa tupupai yani, ahua ema peje su jei epu su.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Beju Jesús ja daja quisape putsu, mesa ejude Nazaret su putiana.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Dapia cuinati putsu, jadhitati jude ete su buetsuapirutana. Dapia cristiano cuana tu jepuiti nimetiutana. Tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Que jenetia jia da ye deja tueda bahue eni ai cuana jabuetsuatiana? ¿Cuaja ni da tuahueda ye ai nimetiuda cuana ame yatani?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 ¿Aimue jia maida tueda carpintero José sa ebacua mahue? Mesa cuara da María. Mesa edue cuana da Jacobo, José, Simón, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Mesa dudu cuana di upia yanita. Beju pamapa mesa familia cuana upia ecuana duju su yanita. Da su, ¿cuaja ni da tueda ai bahue eni cuana nime bahue pu cua?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Da putsu, aimue Jesús peje su jei putana huecuana mahue. Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Diusu sa profeta sa ejude quitaita su aniji cristiano cuana ja aimue tueda saida ebatani mahue. Mesa familia quitaita cuana ja di aimue tueda saida ebatani mahue. Pia ejude su aniji cuana ja bahui profeta saida ebatani.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Da su Jesús ja dapia mesa ejude quitaita su quejucua hue ai nimetiuda cuana atana, dapia cristiano cuana tu peje su jei puja mahue putana putsu.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.