Mateus 13

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beju pia tsine Jesús ete jenetia cuinanana. Bai maje su puti putsu, aniuteana.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Tu peje su dueji cristiano cuana jadhitapirutitana putsu, Jesús canoa aida su nubiana. Dapia canoa dume su aniuteana. Cristiano cuana bai maje su anititana.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Da su Jesús ja bahue quisa cuana neje buetsuapirutana huecuana uja:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 —Beju piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji. Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. D'ia janana cuana pue putsu, beju edid'i je dajajatana ejaja cuana diapetana.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Beju tipeida huid'atatana.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Med'i pamuda mahue putsu, beju sarapetana huid'atatana cuana, id'eti sinada puana putsu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pia ejaja cuana junu quid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja babubabuatana. Babubabuatana putsu, beju manuamepetana.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Piada piada equi cuana cien ejaja putana. Pia cuana sucuta tunca ejaja putana. Pia cuana quimisha tunca ejaja putana. Daja jajucuatitana ejaja cuana.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ahua micuaneda id'ajararaji su, beju meid'abaque.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Da su discípulo cuana ja Jesús quisabatana uja: —¿Jucuaja ni da miada bahue quisa neje bahui cristiano cuana ebuetsuainia?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Aimue pia cuana mu eshanapametani mahue.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Da putsu, yama bahue quisa neje bahui ebuetsuainia huecuana. Tuneda echamatani biame, aimue ebatani huecuana mahue. Eid'abatani huecuana biame, aimue eshanapatani huecuana mahue. Da putsu, yama bahue quisa neje ebuetsuainia huecuana, aimue shanapaja yatani huecuana mahue putsu.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isaías chenu ja biahua tiempo uja deretaidha tuna jepuiti:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ‘Daja da Isaías ja deretaidha biahua tiempo tueda cristiano cuana jepuiti.
15 Porque o coração deste povo
16 Daja hue Jesús ja mesa discípulo cuana quisainiame atana: —Beju micuaneda beidaji epuani yama ai ana cuana ebainia putsu, quema quisa saida cuana eid'abainia putsu.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ene putsu, yama micuana equisainia, biahua tiempo profeta, Diusu peje su jei eputani chenu cuana ja jiahue micuaneda ebainia cuana baja adhaataidha. Jiahue quema micuaneda eid'abainia quisa cuana di id'abaja adhaataidha huecuana. Cuaja a taji mahue bataidha huecuana, biahua tiempo jenetia anitaidha putsu. Beju micuaneda mu beidaji, ema neje yani putsu.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ‘Meid'abaque ema. Yama micuana equisa ejaja cuana huararaji bahue quisa cuaja epuani.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Piada piada ejaja cuana edid'i su dajajatana. Daja nime da Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Id'aba putsu, aimue eshanapatani huecuana mahue. Ishahua pue putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Beju pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Tipeida, beidaji neje tueda quisa cuana eid'abatani huecuana.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Quejucua tsine hue saida eputani huecuana. Beju ema jepuiti mecuana sa sufri pu taji su, neicha hue equene su puina nime eputaniyu. Da su cuaja d'au pamuda ehuid'atatani cuana emanutani nime, daja tuneda quema quisa saida cuana jenetia enetideratani sufrimiento cuana jepuiti.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Beju pia ejaja cuana dajajatana junu quid'aji cuana duju su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Diusu sa quisa cuana eid'abatani huecuana biame, ye mundo sa madhada ai cuana ebia su tsada ebatani huecuana. Chipilu di ebia su tsada ebatani huecuana. Tuneda quitaita ebaseatitani, tueda ai cuana ema ebia su tsada ba putsu. Cuaja junu quid'aji cuana ja saida emurutani cuana etaitanamepetani nime, daja da ye mundo sa ai madhada cuana ja tueda quema quisa eid'abatani cuana emadhatiatani.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Beju pia ejaja cuana mu dajajatana med'i saida su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Butsepi eshanapatani huecuana. Cuaja med'i saida su ejaja cuana ebia su ejucuatitani nime, daja Diusu sa puji ebia su ai mudu saida cuana yatani huecuana. Ejaja jajucuatitana nime da huecuana. Piada piada cien ejaja putana. Pia sucuta tunca ejaja putana. Pia quimisha tunca ejaja putana. Daja da mecuana sa Diusu sa puji mudu saida cuana ejucuatitani.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Beju Jesús ja pia bahue quisa discípulo cuana uja quisatana: —Diusu ecuatsasiati da uja: Piada deja ja arusu ejaja banatana te su.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Beju dhidha su pamapa etahuitasa su, te emetse neje eduininiani deja te su putiana arusu duje id'ene madhada ebana puji.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Beju arusu saida muruana su, id'ene madhada di arusu neje tupupai muruana.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Da su te quinaji cuana ja ba putsu, emetse quisatitana huecuana uja: “Echua puji, ¿que je bataji pujiji arusu duju su id'ene madhada? ¿Aimue jia maida ejaja saida ecuaneda banana mahue? ¿A mique tsada ecuanaju id'ene madhada emutsuti?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Da su emetse ja uja jeutsutana huecuana: “Ema duininibaji ja id'ene madhada banatana. Be memutsuji tsuhu. Cuapuitime arusu di id'ene neje tupupai micuaneda mutsu cua.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 — ausente —
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ebia su saida tupupai pamuru. Beju eraja tiempo ecuina su, mudu puji cuana yama te su ebeitu id'ene madhada cuana arusu neje tupupai pamutsuta huecuana puji. Da su id'ene madhada cuana jeji a putsu, parisita huecuana ed'ed'a puji. Beju arusu quema ichaseta jude su paichasetata huecuana.” ‘Daja da Diusu ja eichaderatayu chujemame tu peje su jei eputani cuana jei puja mahue cuana peje jenetia.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Da su Jesús ja pia bahue quisa discípulo cuana quisatana. Uja atana huecuana: —Diusu ecuatsasiati da mostaza ejaja nime.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Tueda ejaja da pamapa pia ejaja cuana ebia su huai chidi biame, bana putsu, pamapa pia equi cuana ebia su aida emuruani. D'ia janana cuana echa su esaji cuana yatitani. Daja da Diusu ecuatsasiati epupiruani mostaza ejaja nime. Da su beju aida epuani. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jesús ja pia bahue quisa neje discípulo cuana quisatana uja: —Diusu ecuatsasiati da levadura harina bebajiji dume su nime. Epuna ja levadura harina neje ehuarutani. Tueda levadura ja pamapa harina bebajiji etutsuametani. Daja nime da Diusu ecuatsasiati. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesús ja cristiano cuana tueda ai cuana buetsuatana bahue quisa cuana neje bahui.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Daja puana Jesús, cuaja Diusu sa profeta chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja Diusu puidha, profeta chenu ja deretaidha:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, ete su putibana. Discípulo cuana neje ete su nubiana. Nubi putsu, discípulo cuana ja tueda uja atana: —Quisaque ecuanaju butsepi cuaja epuani mique id'ene madhada jepuiti bahue quisa.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana:
37 E Jesus respondeu:
38 —Mundo da te pu cua nime. Ema da te emetse pu cua nime. Ema da ejaja huararaji pu cua nime, cristiano cuana yama saida equisainia putsu. Arusu ejaja cuana da ema peje su jei eputani cuana pu cua nime. Id'ene madhada da ema peje su jei puja mahue cuana pu cua nime. Tuneda da Ishahua sa cristiano cuana.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Id'ene madhada banaji da Ishahua pu cua nime. Eraja tiempo da Diusu sa castigo tsine epusiu pu cua nime. Rajarajaji cuana da Diusu sa ángel cuana pu cua nime.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Beju cuaja id'ene madhada ejemitsuatani huecuana ed'ed'a puji nime, daja ángel cuana ja yatayu cristiano madhada cuana, Diusu sa castigo tsine ecuina su.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Da hora su beju yama quema ángel cuana ebeitu pamapa cristiano cuana jucha ameji, ai madhada yatani cuana Diusu ecuatsasiati jenetia ejemicuina puji, cuati castigo su ejusianubia huecuana puji.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Dapia epadaritita, etsedhaitita, ebia su sufri eputa huecuana putsu.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Diusu sa dharejiji cuana mu Tata Diusu sa ecuatsasiati su beidaji neje yanienititayu. Ahua micuaneda id'ajararaji su, beju meid'abaenique.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Daja hue Jesús ja buetsuainiame atana huecuana: —Diusu ecuatsasiati da chipilu yahua ped'u su erubuani pu cua nime. Piada deja ja tueda chipilu etejetani su, neicha dapia hue erubuataniyu. Beju putiyu putsu, beidaji neje mesa pamapa ai cuana eirupetani tueda yahua ped'u tipeida ebaja puji.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ‘Daja huecha Diusu ecuatsasiati da perla chujeneda saida pu cua nime. Piada iruiruji deja da pamapa ejude cuana je epuniuneti perla chujeneda, saida cuana eteje puji.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Beju piada perla ebia su aida, chujeneda teje putsu, beidaji neje mesa pamapa ai cuana eirutani tueda perla tipeida ebaja puji. Daja nime quema quisa saida cuana. Chipilu erubuani, perla chujeneda pu cua nime.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ‘Diusu ecuatsasiati da tarrafa aida pu cua nime. Esia puji deja cuana ena su jusia putsu, dueji tsapiapiati se cuana ejemitsuatani huecuana.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Tarrafa beju sejea su, eriretsuatani huecuana emaje su. Dapia se cuana edharepirutani huecuana. Pamapa se saida cuana beju d'iti cuana su eichasetatani huecuana. Pamapa saida mahue se cuana beju ejusiatani huecuana.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Daja da epu castigo tsine su, ye mundo epupe su. Da hora su Diusu sa ángel cuana ja eichaderatayu chujemame Diusu sa dharejiji cuana cristiano madhada cuana peje jenetia.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Dhare putsu, cristiano madhada cuana cuati castigo su ejusinubiata huecuana. Dapia tueda cristiano madhada cuana ebia su epadaritita, etsedhaitita, ebia su sufri eputa huecuana putsu.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Beju daja Jesús ja discípulo cuana buetsuatana. Buetsuape putsu, uja quisabatana huecuana: —¿A da micuaneda eshanapainia quema quisa? Da su jeutsutana huecuana uja: —Ehe, Echua Puji. Eshanapainia ecuanaju.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Ahua quebata Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji da quema jabuetsuati su jei epu su, beta ai chujeneda saida detse mesa pu cua nime. Jacuatsasiati edhi, quema jabuetsuati eichacua di mesa tupupai yani, ahua ema peje su jei epu su.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Beju Jesús ja daja quisape putsu, mesa ejude Nazaret su putiana.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Dapia cuinati putsu, jadhitati jude ete su buetsuapirutana. Dapia cristiano cuana tu jepuiti nimetiutana. Tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Que jenetia jia da ye deja tueda bahue eni ai cuana jabuetsuatiana? ¿Cuaja ni da tuahueda ye ai nimetiuda cuana ame yatani?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Aimue jia maida tueda carpintero José sa ebacua mahue? Mesa cuara da María. Mesa edue cuana da Jacobo, José, Simón, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mesa dudu cuana di upia yanita. Beju pamapa mesa familia cuana upia ecuana duju su yanita. Da su, ¿cuaja ni da tueda ai bahue eni cuana nime bahue pu cua?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Da putsu, aimue Jesús peje su jei putana huecuana mahue. Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Diusu sa profeta sa ejude quitaita su aniji cristiano cuana ja aimue tueda saida ebatani mahue. Mesa familia quitaita cuana ja di aimue tueda saida ebatani mahue. Pia ejude su aniji cuana ja bahui profeta saida ebatani.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Da su Jesús ja dapia mesa ejude quitaita su quejucua hue ai nimetiuda cuana atana, dapia cristiano cuana tu peje su jei puja mahue putana putsu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.