Mateus 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana daja quisape putsu, beitutana huecuana. Tueda di tu mehua putiana dapia yahua sa ejude cuana je quisaquisa epu puji.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Da tiempo su Juan Bautista terijiji anina. Terijiji yani biame, Jesús ja ai yatani cuana shanapatana. Da su Juan ja beta mesa ebuqueji detse Jesús peje su beitutana tu equisaba puji.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Jesús peje su cuinati putsu, beju quisabatana tse uja: —¿A da mida ecuanaju eid'uainia Diusu sa Jabeituti Deja cuaja Juan Bautista quisa puana nime? ¿Ahua ecuanaju pia eid'ua?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Beju Jesús ja jeutsutana tse: —Mequisatique Juan pamapa ai metse ebainia, eid'abainia cuana.
4 Jesus respondeu:
5 Mequisatique yama padha cuana beju tuaji yainia. Turu cuana yasemeinia. Lepraji cuana esaisiameinia. Jaid'abati bue mahue cuana eid'abameinia. Manujiji cuana eid'edeainia. Puri cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani d'eji su paputa huecuana puji.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mequisatique Juan be ema peje su panimetuchearijiti. Quebata ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da beidaji epu.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Da su Juan sa jabeituti detse jasiapatibana su, Jesús ja dapia netina cristiano cuana uja quisapirutana Juan jepuiti: —¿Ai eje ni da micuaneda putiana d'anita yahua su Juan peje su? ¿Ai eba puji micuaneda putiana? ¿Ahua bue enana beni ja ehuaidhutaneti nime eba puji micuaneda putiana?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ¿Ahua deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji eba puji micuaneda putiana? Beju deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji cuana da echua puji sa ete aida su bahui yanita. Aimue d'anita su yanita huecuana mahue.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Beju, ¿ai eba puji micuaneda d'anita yahua su putiana? ¿A da Diusu sa profeta micuaneda batiana? Enei hue, Juan Bautista da pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana ebia su aida.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 — ausente —
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 — ausente —
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ‘Beju Juan da Diusu ecuatsasiati epusiu quisaquisa pupiruana jenetia, dueji cristiano cuana tueda quisa saida cuana su jubida neje jei eputani.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Juan quisaquisa pupiruji mahue su, pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana quisaquisa putaidha Diusu ecuatsasiati epusiu jepuiti. Moisés chenu ja di Diusu ecuatsasiati jepuiti deretaidha.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Beju Juan da Diusu sa profeta Elías chenu nime tuchedame Diusu ecuatsasiati epusiu cristiano cuana equisa puji.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ahua micuaneda id'ajararaji su, meid'abaque.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ‘¿Cuaja ni da jiahue tiempo cristiano cuana? Tuneda da yanana chidi cuana etseque je esitutitani nime.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Uja tsiatsia neje yatani huecuana mecuana sa eshanapa cuana: “Ecuanaju mui turuana micuaneda beidaji etiritiri puji. Beju micuaneseda tsada mahue puana, paja puana putsu. ¡Jade! Da su beju ecuanaju beidaji mahue satsu cuana satsuana micuaneda epa puji. Daja biame, micuaneda paja mahue puana, beidaji puja puana putsu. Beju ecuanaju micuana cuaja beidaji ame taji mahue ebainia.” Beju tueda jasitutiji yanana cuana nime jiahue tiempo cristiano cuana mu. Cuaja beidaji ame taji mahue huecuana.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Juan Bautista ja pia cristiano cuana neje aimue diadiaina mahue. Vino di aimue id'itaina mahue. Da putsu, micuaneda, “Juan einid'u madhadaji”, epuani.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Yama mu ai papu ediainia cristiano cuana neje. Vino di eid'inia. Da putsu, micuaneda, “Jesús da diadia aida, jaid'iti aida”, epuani. Micuaneda ema pa juchaji, echujebajaji cuana sa eshanapa epuani, ema tuna neje diadia bahue putsu. Beju micuana sa japitsati piba cuana da saida micuaneseda puji bahui. Micuaneda ema, Juan daja emadhabainia biame, etseju da Diusu sa piba saida cuana yainia ebameinia.
19 O
20 Daja Jesús ja fariseo cuana quisape putsu, piada piada ejude cuana su aniji cuana d'ayapirutana. Tueda ejude je aniji cuana aimue Diusu peje su japibaturucatitana mahue, Jesús ja tuna duju su ebia su ai nimetiuda cuana atana biame. Beju uja d'ayapirutana huecuana:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —¡Aba quitaita Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana! Tueda ejude detse su dajucua ai nimetiuda cuana yama ana biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija putana huecuana mahue. Ahua Diusu ja biahua tiempo su Tiro, Sidón ejude detse su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Tuna sa jucha cuana jepuiti ebia su janimepibapibametitaidha detse.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Beju yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana Tiro, Sidón ejude detse su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Daja huecha Capernaum ejude su aniji cuana yatayu. “Diusu ja ecuana cielo su edusutsuatita”, eputani huecuana biame, beju Diusu ja cuati castigo su ebeituta huecuana. Ahua Diusu ja biahua tiempo su Sodoma ejude su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Da su aimue detse Diusu ja Sodoma ejude taitanamepeta cua puidha mahue. Jiahue teje beju tueda ejude ani cua hue.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Capernaum ejude su aniji cuana Sodoma ejude su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Da su beju Jesús ja Tata Diusu mitsutana uja: —Quema Tata, yama mi emitsutsuainia. Mida da aida eni. Mida da cielo, mundo emetse. Nimemitsida cuana bahui miada shanapameana mique piba cuana. Bahue eni ebatitani cuana mu aimue shanapameana mahue mique piba cuana.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Daja mique tsada.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Quema Tata Diusu ja ema pamapa ai cuana menajatiatana. Aimue ema aiya biame saida eshanapaenitani mahue. Quema Tata Diusu ja bahui ema saida eshanapaenitani. Daja huecha aimue quema Tata Diusu aiya biame eshanapaenitani mahue. Yama bahui tueda saida eshanapaeninia, ema tusa ebacua putsu. Quebata quema tsada cuana bahui quema Tata Diusu yama eshanapameinia.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Pamapa jucha, pibapiba jabuti, jaduitiji cuana ema peje su papueta yama ejanahuame huecuana puji.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ahua ema tije yata huecuana su, aimue yama jubida ecuatsasia huecuana mahue. Ema jepuiti mebuetsuatique. Ema da paciencia aidaji, nimemitsida. Ema neje micuana saida enimepijaja.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Quema jacuatsasiati cuana da aimue tadada mahue ya puji. Aimue quipi biqueda saida yabuinia nime mahue.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.