Mateus 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana daja quisape putsu, beitutana huecuana. Tueda di tu mehua putiana dapia yahua sa ejude cuana je quisaquisa epu puji.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Da tiempo su Juan Bautista terijiji anina. Terijiji yani biame, Jesús ja ai yatani cuana shanapatana. Da su Juan ja beta mesa ebuqueji detse Jesús peje su beitutana tu equisaba puji.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Jesús peje su cuinati putsu, beju quisabatana tse uja: —¿A da mida ecuanaju eid'uainia Diusu sa Jabeituti Deja cuaja Juan Bautista quisa puana nime? ¿Ahua ecuanaju pia eid'ua?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Beju Jesús ja jeutsutana tse: —Mequisatique Juan pamapa ai metse ebainia, eid'abainia cuana.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Mequisatique yama padha cuana beju tuaji yainia. Turu cuana yasemeinia. Lepraji cuana esaisiameinia. Jaid'abati bue mahue cuana eid'abameinia. Manujiji cuana eid'edeainia. Puri cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani d'eji su paputa huecuana puji.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mequisatique Juan be ema peje su panimetuchearijiti. Quebata ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da beidaji epu.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Da su Juan sa jabeituti detse jasiapatibana su, Jesús ja dapia netina cristiano cuana uja quisapirutana Juan jepuiti: —¿Ai eje ni da micuaneda putiana d'anita yahua su Juan peje su? ¿Ai eba puji micuaneda putiana? ¿Ahua bue enana beni ja ehuaidhutaneti nime eba puji micuaneda putiana?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Ahua deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji eba puji micuaneda putiana? Beju deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji cuana da echua puji sa ete aida su bahui yanita. Aimue d'anita su yanita huecuana mahue.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Beju, ¿ai eba puji micuaneda d'anita yahua su putiana? ¿A da Diusu sa profeta micuaneda batiana? Enei hue, Juan Bautista da pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana ebia su aida.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 — ausente —
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 — ausente —
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ‘Beju Juan da Diusu ecuatsasiati epusiu quisaquisa pupiruana jenetia, dueji cristiano cuana tueda quisa saida cuana su jubida neje jei eputani.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Juan quisaquisa pupiruji mahue su, pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana quisaquisa putaidha Diusu ecuatsasiati epusiu jepuiti. Moisés chenu ja di Diusu ecuatsasiati jepuiti deretaidha.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Beju Juan da Diusu sa profeta Elías chenu nime tuchedame Diusu ecuatsasiati epusiu cristiano cuana equisa puji.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ahua micuaneda id'ajararaji su, meid'abaque.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ‘¿Cuaja ni da jiahue tiempo cristiano cuana? Tuneda da yanana chidi cuana etseque je esitutitani nime.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Uja tsiatsia neje yatani huecuana mecuana sa eshanapa cuana: “Ecuanaju mui turuana micuaneda beidaji etiritiri puji. Beju micuaneseda tsada mahue puana, paja puana putsu. ¡Jade! Da su beju ecuanaju beidaji mahue satsu cuana satsuana micuaneda epa puji. Daja biame, micuaneda paja mahue puana, beidaji puja puana putsu. Beju ecuanaju micuana cuaja beidaji ame taji mahue ebainia.” Beju tueda jasitutiji yanana cuana nime jiahue tiempo cristiano cuana mu. Cuaja beidaji ame taji mahue huecuana.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Juan Bautista ja pia cristiano cuana neje aimue diadiaina mahue. Vino di aimue id'itaina mahue. Da putsu, micuaneda, “Juan einid'u madhadaji”, epuani.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Yama mu ai papu ediainia cristiano cuana neje. Vino di eid'inia. Da putsu, micuaneda, “Jesús da diadia aida, jaid'iti aida”, epuani. Micuaneda ema pa juchaji, echujebajaji cuana sa eshanapa epuani, ema tuna neje diadia bahue putsu. Beju micuana sa japitsati piba cuana da saida micuaneseda puji bahui. Micuaneda ema, Juan daja emadhabainia biame, etseju da Diusu sa piba saida cuana yainia ebameinia.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Daja Jesús ja fariseo cuana quisape putsu, piada piada ejude cuana su aniji cuana d'ayapirutana. Tueda ejude je aniji cuana aimue Diusu peje su japibaturucatitana mahue, Jesús ja tuna duju su ebia su ai nimetiuda cuana atana biame. Beju uja d'ayapirutana huecuana:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —¡Aba quitaita Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana! Tueda ejude detse su dajucua ai nimetiuda cuana yama ana biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija putana huecuana mahue. Ahua Diusu ja biahua tiempo su Tiro, Sidón ejude detse su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Tuna sa jucha cuana jepuiti ebia su janimepibapibametitaidha detse.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Beju yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana Tiro, Sidón ejude detse su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Daja huecha Capernaum ejude su aniji cuana yatayu. “Diusu ja ecuana cielo su edusutsuatita”, eputani huecuana biame, beju Diusu ja cuati castigo su ebeituta huecuana. Ahua Diusu ja biahua tiempo su Sodoma ejude su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Da su aimue detse Diusu ja Sodoma ejude taitanamepeta cua puidha mahue. Jiahue teje beju tueda ejude ani cua hue.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Capernaum ejude su aniji cuana Sodoma ejude su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Da su beju Jesús ja Tata Diusu mitsutana uja: —Quema Tata, yama mi emitsutsuainia. Mida da aida eni. Mida da cielo, mundo emetse. Nimemitsida cuana bahui miada shanapameana mique piba cuana. Bahue eni ebatitani cuana mu aimue shanapameana mahue mique piba cuana.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Daja mique tsada.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Quema Tata Diusu ja ema pamapa ai cuana menajatiatana. Aimue ema aiya biame saida eshanapaenitani mahue. Quema Tata Diusu ja bahui ema saida eshanapaenitani. Daja huecha aimue quema Tata Diusu aiya biame eshanapaenitani mahue. Yama bahui tueda saida eshanapaeninia, ema tusa ebacua putsu. Quebata quema tsada cuana bahui quema Tata Diusu yama eshanapameinia.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pamapa jucha, pibapiba jabuti, jaduitiji cuana ema peje su papueta yama ejanahuame huecuana puji.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ahua ema tije yata huecuana su, aimue yama jubida ecuatsasia huecuana mahue. Ema jepuiti mebuetsuatique. Ema da paciencia aidaji, nimemitsida. Ema neje micuana saida enimepijaja.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Quema jacuatsasiati cuana da aimue tadada mahue ya puji. Aimue quipi biqueda saida yabuinia nime mahue.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.