Mateus 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana daja quisape putsu, beitutana huecuana. Tueda di tu mehua putiana dapia yahua sa ejude cuana je quisaquisa epu puji.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Da tiempo su Juan Bautista terijiji anina. Terijiji yani biame, Jesús ja ai yatani cuana shanapatana. Da su Juan ja beta mesa ebuqueji detse Jesús peje su beitutana tu equisaba puji.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jesús peje su cuinati putsu, beju quisabatana tse uja: —¿A da mida ecuanaju eid'uainia Diusu sa Jabeituti Deja cuaja Juan Bautista quisa puana nime? ¿Ahua ecuanaju pia eid'ua?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Beju Jesús ja jeutsutana tse: —Mequisatique Juan pamapa ai metse ebainia, eid'abainia cuana.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mequisatique yama padha cuana beju tuaji yainia. Turu cuana yasemeinia. Lepraji cuana esaisiameinia. Jaid'abati bue mahue cuana eid'abameinia. Manujiji cuana eid'edeainia. Puri cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani d'eji su paputa huecuana puji.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mequisatique Juan be ema peje su panimetuchearijiti. Quebata ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da beidaji epu.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Da su Juan sa jabeituti detse jasiapatibana su, Jesús ja dapia netina cristiano cuana uja quisapirutana Juan jepuiti: —¿Ai eje ni da micuaneda putiana d'anita yahua su Juan peje su? ¿Ai eba puji micuaneda putiana? ¿Ahua bue enana beni ja ehuaidhutaneti nime eba puji micuaneda putiana?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Ahua deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji eba puji micuaneda putiana? Beju deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji cuana da echua puji sa ete aida su bahui yanita. Aimue d'anita su yanita huecuana mahue.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Beju, ¿ai eba puji micuaneda d'anita yahua su putiana? ¿A da Diusu sa profeta micuaneda batiana? Enei hue, Juan Bautista da pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana ebia su aida.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 — ausente —
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 — ausente —
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ‘Beju Juan da Diusu ecuatsasiati epusiu quisaquisa pupiruana jenetia, dueji cristiano cuana tueda quisa saida cuana su jubida neje jei eputani.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Juan quisaquisa pupiruji mahue su, pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana quisaquisa putaidha Diusu ecuatsasiati epusiu jepuiti. Moisés chenu ja di Diusu ecuatsasiati jepuiti deretaidha.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Beju Juan da Diusu sa profeta Elías chenu nime tuchedame Diusu ecuatsasiati epusiu cristiano cuana equisa puji.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ahua micuaneda id'ajararaji su, meid'abaque.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ‘¿Cuaja ni da jiahue tiempo cristiano cuana? Tuneda da yanana chidi cuana etseque je esitutitani nime.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Uja tsiatsia neje yatani huecuana mecuana sa eshanapa cuana: “Ecuanaju mui turuana micuaneda beidaji etiritiri puji. Beju micuaneseda tsada mahue puana, paja puana putsu. ¡Jade! Da su beju ecuanaju beidaji mahue satsu cuana satsuana micuaneda epa puji. Daja biame, micuaneda paja mahue puana, beidaji puja puana putsu. Beju ecuanaju micuana cuaja beidaji ame taji mahue ebainia.” Beju tueda jasitutiji yanana cuana nime jiahue tiempo cristiano cuana mu. Cuaja beidaji ame taji mahue huecuana.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Juan Bautista ja pia cristiano cuana neje aimue diadiaina mahue. Vino di aimue id'itaina mahue. Da putsu, micuaneda, “Juan einid'u madhadaji”, epuani.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yama mu ai papu ediainia cristiano cuana neje. Vino di eid'inia. Da putsu, micuaneda, “Jesús da diadia aida, jaid'iti aida”, epuani. Micuaneda ema pa juchaji, echujebajaji cuana sa eshanapa epuani, ema tuna neje diadia bahue putsu. Beju micuana sa japitsati piba cuana da saida micuaneseda puji bahui. Micuaneda ema, Juan daja emadhabainia biame, etseju da Diusu sa piba saida cuana yainia ebameinia.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Daja Jesús ja fariseo cuana quisape putsu, piada piada ejude cuana su aniji cuana d'ayapirutana. Tueda ejude je aniji cuana aimue Diusu peje su japibaturucatitana mahue, Jesús ja tuna duju su ebia su ai nimetiuda cuana atana biame. Beju uja d'ayapirutana huecuana:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Aba quitaita Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana! Tueda ejude detse su dajucua ai nimetiuda cuana yama ana biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija putana huecuana mahue. Ahua Diusu ja biahua tiempo su Tiro, Sidón ejude detse su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Tuna sa jucha cuana jepuiti ebia su janimepibapibametitaidha detse.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Beju yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana Tiro, Sidón ejude detse su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Daja huecha Capernaum ejude su aniji cuana yatayu. “Diusu ja ecuana cielo su edusutsuatita”, eputani huecuana biame, beju Diusu ja cuati castigo su ebeituta huecuana. Ahua Diusu ja biahua tiempo su Sodoma ejude su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Da su aimue detse Diusu ja Sodoma ejude taitanamepeta cua puidha mahue. Jiahue teje beju tueda ejude ani cua hue.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Capernaum ejude su aniji cuana Sodoma ejude su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Da su beju Jesús ja Tata Diusu mitsutana uja: —Quema Tata, yama mi emitsutsuainia. Mida da aida eni. Mida da cielo, mundo emetse. Nimemitsida cuana bahui miada shanapameana mique piba cuana. Bahue eni ebatitani cuana mu aimue shanapameana mahue mique piba cuana.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Daja mique tsada.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Quema Tata Diusu ja ema pamapa ai cuana menajatiatana. Aimue ema aiya biame saida eshanapaenitani mahue. Quema Tata Diusu ja bahui ema saida eshanapaenitani. Daja huecha aimue quema Tata Diusu aiya biame eshanapaenitani mahue. Yama bahui tueda saida eshanapaeninia, ema tusa ebacua putsu. Quebata quema tsada cuana bahui quema Tata Diusu yama eshanapameinia.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pamapa jucha, pibapiba jabuti, jaduitiji cuana ema peje su papueta yama ejanahuame huecuana puji.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ahua ema tije yata huecuana su, aimue yama jubida ecuatsasia huecuana mahue. Ema jepuiti mebuetsuatique. Ema da paciencia aidaji, nimemitsida. Ema neje micuana saida enimepijaja.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Quema jacuatsasiati cuana da aimue tadada mahue ya puji. Aimue quipi biqueda saida yabuinia nime mahue.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.