Mateus 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da su beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana tu peje su ihuatana. Huaratiatana huecuana einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuina puji, pamapa piapiati nedaji cuana esaisiame puji.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ye da discípulo cuana sa ebani cuana: Simón. Mesa pia ebani da Pedro. Andrés. Pedro sa edue. Jacobo. Juan sa edue. Juan. Jacobo sa edue. Tuatseda da Zebedeo sa ebacua detse. Felipe. Bartolomé. Tomás. Mateo. Tueda da impuesto chujebajaji. Jacobo. Alfeo sa ebacua. Lebeo. Mesa pia ebani da Tadeo. Simón. Partido cananista jenetia. Judas Iscariote. Tueda da Jesús menajatiaji. Tuneda da Cristo sa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Da su beju Jesús ja mesa discípulo cuana beitutana quisaquisa epu puji. Uja cuatsasiatana huecuana: —Be meputiji judío cuana yani mahue su. Be menubiji Samaria yahua su.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Israel yahua cristiano cuana peje su bahui meputique. Tuneda da huisha jeitid'ujiji nime.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Uja mequisatique huecuana: “Beju Diusu ecuatsasiati enariatiani.”
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Nedaji, lepraji cuana mesaisiametique. Manujiji cuana meid'edeatique. Einid'u madhada cuana mejusiacuinatique cristiano cuana peje jenetia. Be cristiano cuana mechujebajaji, Diusu ja mesa tucheda micuana cha tia hue atana putsu.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ‘Be chipilu, shitara medusutiji.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Piada ejud'uji cama hue medusutique. Be beta medusutiji. Piada pulucu butseji cama hue medusutique. Piada cama hue eituneji medusutique. Micuana id'abaji cuana sa micuana sa ai ediaji cuana tia taji, pamapa mudu puji cuana sa inatsu taji echuje putsu.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ‘Beju micuaneda quebata ejude su cuinati putsu, dapia da piada deja butsepi mechacuque. Tusa ete su meanique. Tueda ete su hue meanique tueda ejude jenetia ecuinana teje.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Quebata ete su micuaneda enubiani je, uja memitsuque ete emetse: “Diusu ja menimepijajametaque.”
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ahua ete su aniji cuana ja micuana sa quisa saida cuana eid'abata su, Diusu ja eibunebata huecuana, cuaja micuaneda mitsuana batame. Ahua ete su aniji cuana ja micuana sa quisa saida cuana aimue eid'abata mahue su, aimue Diusu ja eibunebata huecuana mahue. Da su micuana sa enubihu je, jamitsuti mimi tuneseda puji aimue saida mahue.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ahua micuana id'abaja mahue yatani huecuana su, mecuinanaque tueda ete ahua ejude jenetia. Micuana sa pulucu jenetia med'i metaraque, Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana putsu.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Enei hue, yama micuana yainia, castigo tsine ecuina su, Diusu ja tueda ejude su aniji cristiano cuana Sodoma, Gomorra ejude detse su aniji cristiano cuana ebia su ecastigatayu.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 ‘Meid'abaque ema. Micuaneda da huisha nime. Yama micuana ebeituinia deja iba d'aida cuana nime duju su. Da su nimemitsida biame, pirida mepuque.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Merejatique, cristiano cuana ja micuana huaraji cuana peje su emenajatiata putsu. Jadhitati jude ete cuana su micuana eicheta huecuana.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Huaraji aida cuana butse su micuana etuaquisata huecuana, micuaneda quema ebuqueji cuana putsu. Da su tuna butse su eneti su, ema jepuiti micuaneda equisanetiacuinati. Judío mahue cuana butse su di ema jepuiti equisanetiacuinati.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Da hora su micuana huaraji aida butse su edusuta huecuana su, be mepibapibaji cuaja micuaneda jajeutsutime epu. Micuaneda emimi hora su Diusu ja micuana mimi cuana etiata ejeutsu puji.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Beju Espíritu Santo quitaita ja mesa piba cuana micuana peje jenetia emimi.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 ‘Da tiempo su beju cristiano cuana ja ema peje su jei eputani cuana huaraji cuana peje su emenajatiata pamanuameta huecuana puji. Edue cama emenajatiatita. Tata cuana ja mecuana sa ebacua cuana emenajatiata. Daja huecha ebacua cuana ja mecuana sa tata cuana emenajatiata pamanuameta huecuana puji.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Pamapa cristiano cuana ja micuana eduininibata ema jepuiti. Daja biame, quebata emanu teje ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ahua piada ejude su micuana eichetani huecuana su, pia ejude su mejududuque. Beju micuaneda pamapa Israel yahua sa ejude cuana je quisaquisa pupeji mahue su, ema epueicha.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 ‘Beju ebuetsuatiani da aimue mesa ebuetsuaji ebia su aida pu cua mahue. Daja huecha emebajaji aimue mesa emetse ebia su aida pu cua mahue.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ema da micuana sa Echua Puji, Ebuetsuaji. Cristiano cuana ema pa Ishahua peje jenetia eputani. Daja ema emadhabatani huecuana biame, micuaneda ema ebia su emadhabata huecuana, micuaneda da quema emebajaji cuana putsu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 ‘Beju daja papu biame, be jamadhabatiji cuana meiyubaji. Pamapa ai etsia piba neje ajiji ai cuana Diusu ja ebameta. Pamapa etsia quisa cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Da su yama micuana etsia neje ebuetsuainia cuana jubida mequisaque.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ate cristiano cuana be meiyubaji. Micuana manuameta cua huecuana biame, aimue micuana sa enid'u mu cuaja madhada ata cua mahue. Beju Diusu bahui iyuba taji, tuahueda cristiano cuana manuame putsu, tuna sa enid'u cuana cuati castigo su beituta cua.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ‘D'ia janana chujeneda mahue ebaja puji biame, aimue detse yahua su dajaja cua mahue, ahua Tata Diusu sa tsada mahue su.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Beju pamapa micuana sa echuaina cuana idadajiji. Piada piada cama Diusu ja eshanapatani.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Da su be iyuame mepuji, micuaneda da Diusu peje su d'ia janana ebia su chujeji putsu.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 ‘Ahua quebata cuana, “Ecuanaju da Jesús sa ebuqueji cuana”, cristiano cuana butse su eputa su, da su ema, “Tuneda da quema puji cuana”, quema Tata Diusu butse su epu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Daja huecha quebata cuana, “Jesús neje ecuanaju sa mue ai biame a taji”, eputa su, ema, “Tuna neje quema mue ai biame a taji”, quema Tata Diusu butse su epu.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ‘Beju ye mundo su ema pueana cristiano cuana pasajasajatita puji. Ema pueana putsu, aimue cristiano cuana tuneda cama huamahuama saida edusutita mahue.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ema jepuiti ebacua mesa tata neje eduininibati. Ebaquepuna mesa cuara neje eduininibati. Ebacuasane mesa yahue sa cuara neje eduininibati.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Beju familia cama quitaita da eduininibatita ema jepuiti.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 ‘Quebata quema ebuqueji puja epu su, ema mesa tata, cuara detse, ebacua cuana ebia su ibuneda pabata.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Quebata quema ebuqueji puja epu su, tuseda ema tije a taji emanu teje.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Quebata ja cuaja ebia su saida quita ani taji echacuta su, pamapa etaitanamepeta. Quebata ja mu cuaja ebia su saida quita ani taji echacuta mahue su, ema ibuneda ebatani putsu, tueda da saida Diusu neje eid'e epueniti.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Beju Jesús ja mesa discípulo cuana daja hue hue uja quisainiame atana: —Quebata ja micuana ebatsuta su, tuahueda ema ebatsutani pu cua nime. Quebata ja ema ebatsuta su, tuahueda Tata Diusu ebatsutani pu cua nime, Diusu ja ema beitutana putsu.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Beju quebata ja Diusu sa profeta ebatsuta su, Diusu ja profeta sa echuje huecha tueda cha tiayu hue yata. Quebata ja deja nimebutsepi saida ebatsuta su, Diusu ja deja nimebutsepi sa echuje huecha tueda cha tiayu hue yata.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Quebata ja quema ebuqueji ai chidi neje biame etsahuata su, beju Diusu ja tueda saida echuje etiatayu. Daja Jesús ja mesa discípulo cuana quisapetana.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.