Marcos 6
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da su beju Jesús tueda ete jenetia putibana. Mesa ejude su jasiapatibana. Mesa discípulo cuana ja buquetana.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Beju janahua tsine putsu, Jesús jadhitati jude ete su putiana. Dapia buetsuapirutana cristiano cuana. Tuneda Jesús sa quisa cuana id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana. Jaquisabatitana huecuana uja: —¿Que jenetia jia da ye deja tueda ai cuana jabuetsuatiana? ¿Aiya jia da tueda tueda ai cuana buetsuatana? ¿Cuaja tueda ai nimetiuda cuana jabuetsuatime puana?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Aimue jia maida tueda carpintero mahue? ¿Aimue jia maida tueda María sa ebacua mahue? ¿Aimue jia maida tusa d'au cuana da Jacobo, José, Juda, Simón eputani mahue? ¿Aimue jia maida mesa dudu cuana upia ejude su yanita mahue? Beju daja mimitana huecuana Jesús jepuiti. Aimue tu peje su jei puja mahue putana huecuana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Diusu sa profeta sa ejude quitaita su aniji cristiano cuana ja aimue tueda saida ebatani mahue. Mesa familia quitaita cuana ja di aimue tueda saida ebatani mahue. Pia ejude su aniji cuana ja bahui profeta saida ebatani.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Tu peje su jei puja mahue putana putsu, Jesús ja dapia mesa ejude su aimue nimetiuda ai cuana cuaja a taji mahue batana. Ucua chidi hue nedaji saisiametana, eme detse tuna bia su huana putsu.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Jesús ja nimetiubatana huecuana, tu peje su jei puja mahue eputani ba putsu. Da putsu, pamapa pia ejude nari cuana je bahui quisaquisa puniunetiana.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Da su beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana ihuatana tu peje su. Beta beta beitutana huecuana. Huaratiatana huecuana einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia pajusiacuinata huecuana puji.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jubida quisatana huecuana uja: —Pamapa su medusutique piada huara bahui yase puji. Be medusutiji pan, maricu, chipilu cuana.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Pulucu meichatique. Piada ejud'uji cama bahui medusutique.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ‘Ahua quebata ete su micuana enubiti su, dapia bahui meanique, ejude su yani tupu. Tueda ete su bahui micuana sa ani taji ejude jenetia ecuinana teje.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ahua quebata ejude su aniji cristiano cuana ja aimue micuana saida ebatsuta mahue su, tueda ejude jenetia mecuinanaque. Cuinana putsu, metaraque tueda ejude sa med'i micuana sa pulucu jenetia Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji. Beju Diusu ja tuneda Sodoma, Gomorra ejude detse su aniji cuana ebia su ecastigatayu, castigo tsine epue su.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Da su putitana huecuana. Quisaquisa pupirutana huecuana cristiano cuana Diusu peje su papibaturucatita puji, jucha cuana paichaderata huecuana puji.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Discípulo cuana ja jucuada einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia jusiacuinatana. Jucuada nedaji cuana saisiametana huecuana. Aceite neje echua su papi putsu, nedaji cuana saisiametana huecuana.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Da tiempo su pamapa cristiano cuana ja Jesús shanapatana. Tu jepuiti mimitana huecuana. Beju echua puji Herodes Antipas ja Jesús jepuiti cristiano cuana emimitani id'abatana. Piada piada cristiano cuana uja putaina: —Juan Bautista beju eid'e. Manujiji cuana duju jenetia netianaibana putsu, nimetiuda ai cuana yatani.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Pia cuana mu uja putaina: —Tueda da profeta Elías. Pia cuana di uja putaina: —Tueda da Diusu sa profeta. Tueda da biahua tiempo profeta chenu cuana nime.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Beju Herodes Antipas ja tueda ai cuana id'aba putsu, uja puana: —Ye da Juan Bautista id'eyujiji. Yama tueda chuarijiana biame, jiahue eid'e beju.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Jiahue pad'i hue Herodes Antipas ja inametana Juan eteriichanubiame puji. Herodías sa tsada jepuiti, teriichanubiametana Juan. Herodes Antipas sa edue Felipe banime puina. Herodías da Felipe sa ehuane puina. Jiahue mu beju mahue. Echua puji Herodes Antipas tu neje jahuanetija puana putsu, Felipe peje jenetia mejemitana.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Da tiempo da Juan eid'e hue puina putsu, uja quisatana Herodes Antipas: —Be Herodías mique ehuane nime dusuji, mesa yahue Felipe eid'e tupu.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Da putsu, Herodías ja Juan dujubatana. Manuameja atana Juan. Daja biame, cuaja manuame taji mahue batana.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Juan da Diusu sa deja butsepi putsu, Herodes Antipas ja tueda iyubatana. Da putsu, manuameja mahue atana Juan. Juan quisaquisa puina su, Herodes Antipas ja id'abataina. Juan ja quisaquisa neje Herodes Antipas ebia su pibapibametaina. Daja biame, Herodes Antipas sa tsada puina Juan eid'aba puji.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Beju Herodes Antipas sa ebani tsine cuinana su, mesa eshanapa chipiluji, soldado sa echua puji, huaraji aida cuana Galilea yahua jenetia ihuatana.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Da su beju Herodías sa ebaquepuna pamapa ihuajiji cuana butse su tiritiriana. Tu mehua tiritiri putsu, pamapa ihuajiji cuana beidaji ametana. Da putsu, echua puji Herodes Antipas ja epuneje uja atana: —Bajaque ema ai papu mique tsada epuani. Beju yama mi etia.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Diusu bahue pu putsu, epuneje uja atana: —Miada ai ema ebajainia yama mi etia. Quema yahua edusete teje mi etia.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Da su epuneje cuinana putsu, mesa cuara peje su tipeida putiana uja equisaba puji: —¿Ai ni da yama baja cua? Da su beju Herodías ja pibatana cuaja emanuame Juan puji. Uja jeutsutana epuneje: —Juan Bautista sa echua bajatique.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Da su epuneje echua puji Herodes Antipas peje su tipeida jasiapatiana. Uja atana beju: —Jiahue quita hue tiaque ema Juan Bautista sa echua, dhepe su icha putsu.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Da su echua puji Herodes Antipas ebia su jatacuamadhatiana. Ihuajiji cuana butse su Diusu bahue puana putsu, tia taji mesa puana.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Da hora su Herodes Antipas ja piada soldado ihuatana. Juan peje su beitutana tusa echua eduseta puji.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Soldado Juan peje su cuinati putsu, chuarijitana Juan. Daja a putsu, dusutana echua dhepe su. Epuneje menajatiatana. Inatsu putsu, epuneje ja echua mesa cuara tiaderatana.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Juan sa discípulo cuana id'aba putsu, beju putitana Herodes Antipas peje su Juan sa equita ebajati puji. Da su tusa equita dusu putsu, papatana huecuana.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Da su beju discípulo cuana jasiapatibana Jesús peje su. Cuaja ai buetsuatana, ai atana cuana Jesús quisatana huecuana.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Da putsu, Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Meputija cristiano cuana yani mahue su huai chidi cama ejanahua puji. Jucuada cristiano cuana siapati eputani putsu, aimue mecuana sa d'eji ediadia puji biame. Da su aidhe cuana mue ani su putitana huecuana tuna mehua yani puji.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Canoa aida su nubi putsu, pudhaatitana huecuana cristiano cuana mue ani su.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Cristiano cuana ja tuna eputahu beju batana putsu, Jesús shanapaenitana huecuana. Pamapa ejude cuana jenetia cristiano cuana jududutana quepia Jesús epuhu eti jude su. Beju equene cuinatitana huecuana.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jesús ja canoa jenetia cuinana putsu, dueji cristiano cuana tu id'ua eputani batana. Jesús ja bataichenu batana huecuana, huisha cuana equinaji mahue nime huecuana putsu. Da su buetsuapirutana huecuana.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Beju tsinecua su, mesa discípulo cuana ja nariatana. Uja Jesús quisatana huecuana: —Beju da tsinecua. Aimue ete cuana u je.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Beituque ye cristiano cuana pia ejude, te cuana je, ai chidi papu biame pachacutita huecuana puji.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Micuaneda hue memihuaque huecuana. Da su uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Ai ecuanaju pamapa sa puji beta cien tsine mudu echuje neje pan tupu baja cua bata?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi cuana micuana sa yani? Mebatique. Da su putitana huecuana eba puji. Beju jasiapati putsu, Jesús quisatana huecuana: —Pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui yani beju.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Da su Jesús ja cuatsasiatana discípulo cuana ja cristiano cuana dujiduji nutsa bia su paaniutemeta puji.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Da su beju dujiduji aniutetana huecuana pamapa. Pia cuana cien putana, pia cuana pishica tunca putana.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesús ja pan cuana, se detse chidi ina putsu, buepa huabata jachamatiana. Diusulupai Diusu atana. Diusulupai ape putsu, pan cuana, se detse chidi ped'uped'uatana. Mesa discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberebereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Pamapa cristiano cuana beju diadiatana tupu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Beju pan, se puchu puana. Da su eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Beju diadiatana cuana da pishica mil deja putaina. Jucuada epuna, yanana cuana di diadiatana tupu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Da su beju Jesús ja mesa discípulo cuana nubiametana canoa aida su Betsaida ejude su paanipetutita huecuana puji, tu equene pacuinatita huecuana puji. Tuna yanipetutahu cama, Jesús ja cristiano cuana tuna sa ete cuana je beitupetaibana.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Beitupe putsu, Jesús murucu aida bia su tsuatiana Tata Diusu emitsu puji.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Beju apuda puana su, discípulo cuana canoa su bai dusete su anipetutasaina. Jesús mu tu mehua yahua su netina.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Da su Jesús ja batana huecuana canoa su yanita bai dusete su. Beni ja jubida dhapujutana putsu, discípulo cuana cuaja tarutarueni taji mahue, jad'uitijiji Jesús ja batana. Huenahua puana su, Jesús ja nariatana huecuana, bai bia je aseti putsu. Butsepi jaitiana epu puji pudhaana.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Discípulo cuana ja tueda ena bia je ejaitianasa ba putsu, ai enid'u pepe japibatitana huecuana. Beju seniame putsu, tsiatsiapirutana huecuana.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Da su Jesús ja jubida mitsutana huecuana uja: —Menimetucheatique. Ema hue da. Be iyuame mepuji.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Da su Jesús canoa su nubiana. Da hora su beni mitanana. Discípulo cuana ebia su nimetiutana.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Mue japibati huecuana cuaja Jesús ja pishica pan, beta se neje dajucua cristiano cuana tupu mihuatana su, tuna sa piba cuana tadada tsuhu putsu.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Da su beju anipetu putsu, bai chu maje satsuatitana huecuana. Tueda yahua Genesaret banime puina. Dapia canoa aida risitana huecuana bai queque su.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Jesús canoa jenetia ecuinanasa cama, dapia yanita cuana ja tueda shanapatana.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Shanapa putsu, jududupirutana huecuana pamapa pia cuana equisati puji. Da su nedaji cuana chahui su dusutana huecuana Jesús peje su.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Quepia Jesús ejaitiana su dapia nedaji cuana huanatana huecuana. Quepia yahua d'eji chidi su beju dapia huanatana huecuana. Ahua ejude, te cuana su, que je Jesús putiana je, dapia nedaji cuana huanatana huecuana. Jesús jubida bajatana huecuana aji tusa ejud'uji tihue dhucuana pad'apabata huecuana puji. Da su quebata nedaji cuana ja tusa ejud'uji d'apabatana su, beju saisitana.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.