Marcos 6

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da su beju Jesús tueda ete jenetia putibana. Mesa ejude su jasiapatibana. Mesa discípulo cuana ja buquetana.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Beju janahua tsine putsu, Jesús jadhitati jude ete su putiana. Dapia buetsuapirutana cristiano cuana. Tuneda Jesús sa quisa cuana id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana. Jaquisabatitana huecuana uja: —¿Que jenetia jia da ye deja tueda ai cuana jabuetsuatiana? ¿Aiya jia da tueda tueda ai cuana buetsuatana? ¿Cuaja tueda ai nimetiuda cuana jabuetsuatime puana?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿Aimue jia maida tueda carpintero mahue? ¿Aimue jia maida tueda María sa ebacua mahue? ¿Aimue jia maida tusa d'au cuana da Jacobo, José, Juda, Simón eputani mahue? ¿Aimue jia maida mesa dudu cuana upia ejude su yanita mahue? Beju daja mimitana huecuana Jesús jepuiti. Aimue tu peje su jei puja mahue putana huecuana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Diusu sa profeta sa ejude quitaita su aniji cristiano cuana ja aimue tueda saida ebatani mahue. Mesa familia quitaita cuana ja di aimue tueda saida ebatani mahue. Pia ejude su aniji cuana ja bahui profeta saida ebatani.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Tu peje su jei puja mahue putana putsu, Jesús ja dapia mesa ejude su aimue nimetiuda ai cuana cuaja a taji mahue batana. Ucua chidi hue nedaji saisiametana, eme detse tuna bia su huana putsu.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesús ja nimetiubatana huecuana, tu peje su jei puja mahue eputani ba putsu. Da putsu, pamapa pia ejude nari cuana je bahui quisaquisa puniunetiana.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Da su beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana ihuatana tu peje su. Beta beta beitutana huecuana. Huaratiatana huecuana einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia pajusiacuinata huecuana puji.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jubida quisatana huecuana uja: —Pamapa su medusutique piada huara bahui yase puji. Be medusutiji pan, maricu, chipilu cuana.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Pulucu meichatique. Piada ejud'uji cama bahui medusutique.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‘Ahua quebata ete su micuana enubiti su, dapia bahui meanique, ejude su yani tupu. Tueda ete su bahui micuana sa ani taji ejude jenetia ecuinana teje.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ahua quebata ejude su aniji cristiano cuana ja aimue micuana saida ebatsuta mahue su, tueda ejude jenetia mecuinanaque. Cuinana putsu, metaraque tueda ejude sa med'i micuana sa pulucu jenetia Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji. Beju Diusu ja tuneda Sodoma, Gomorra ejude detse su aniji cuana ebia su ecastigatayu, castigo tsine epue su.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Da su putitana huecuana. Quisaquisa pupirutana huecuana cristiano cuana Diusu peje su papibaturucatita puji, jucha cuana paichaderata huecuana puji.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Discípulo cuana ja jucuada einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia jusiacuinatana. Jucuada nedaji cuana saisiametana huecuana. Aceite neje echua su papi putsu, nedaji cuana saisiametana huecuana.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Da tiempo su pamapa cristiano cuana ja Jesús shanapatana. Tu jepuiti mimitana huecuana. Beju echua puji Herodes Antipas ja Jesús jepuiti cristiano cuana emimitani id'abatana. Piada piada cristiano cuana uja putaina: —Juan Bautista beju eid'e. Manujiji cuana duju jenetia netianaibana putsu, nimetiuda ai cuana yatani.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Pia cuana mu uja putaina: —Tueda da profeta Elías. Pia cuana di uja putaina: —Tueda da Diusu sa profeta. Tueda da biahua tiempo profeta chenu cuana nime.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Beju Herodes Antipas ja tueda ai cuana id'aba putsu, uja puana: —Ye da Juan Bautista id'eyujiji. Yama tueda chuarijiana biame, jiahue eid'e beju.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Jiahue pad'i hue Herodes Antipas ja inametana Juan eteriichanubiame puji. Herodías sa tsada jepuiti, teriichanubiametana Juan. Herodes Antipas sa edue Felipe banime puina. Herodías da Felipe sa ehuane puina. Jiahue mu beju mahue. Echua puji Herodes Antipas tu neje jahuanetija puana putsu, Felipe peje jenetia mejemitana.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Da tiempo da Juan eid'e hue puina putsu, uja quisatana Herodes Antipas: —Be Herodías mique ehuane nime dusuji, mesa yahue Felipe eid'e tupu.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Da putsu, Herodías ja Juan dujubatana. Manuameja atana Juan. Daja biame, cuaja manuame taji mahue batana.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Juan da Diusu sa deja butsepi putsu, Herodes Antipas ja tueda iyubatana. Da putsu, manuameja mahue atana Juan. Juan quisaquisa puina su, Herodes Antipas ja id'abataina. Juan ja quisaquisa neje Herodes Antipas ebia su pibapibametaina. Daja biame, Herodes Antipas sa tsada puina Juan eid'aba puji.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Beju Herodes Antipas sa ebani tsine cuinana su, mesa eshanapa chipiluji, soldado sa echua puji, huaraji aida cuana Galilea yahua jenetia ihuatana.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Da su beju Herodías sa ebaquepuna pamapa ihuajiji cuana butse su tiritiriana. Tu mehua tiritiri putsu, pamapa ihuajiji cuana beidaji ametana. Da putsu, echua puji Herodes Antipas ja epuneje uja atana: —Bajaque ema ai papu mique tsada epuani. Beju yama mi etia.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Diusu bahue pu putsu, epuneje uja atana: —Miada ai ema ebajainia yama mi etia. Quema yahua edusete teje mi etia.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Da su epuneje cuinana putsu, mesa cuara peje su tipeida putiana uja equisaba puji: —¿Ai ni da yama baja cua? Da su beju Herodías ja pibatana cuaja emanuame Juan puji. Uja jeutsutana epuneje: —Juan Bautista sa echua bajatique.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Da su epuneje echua puji Herodes Antipas peje su tipeida jasiapatiana. Uja atana beju: —Jiahue quita hue tiaque ema Juan Bautista sa echua, dhepe su icha putsu.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Da su echua puji Herodes Antipas ebia su jatacuamadhatiana. Ihuajiji cuana butse su Diusu bahue puana putsu, tia taji mesa puana.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Da hora su Herodes Antipas ja piada soldado ihuatana. Juan peje su beitutana tusa echua eduseta puji.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Soldado Juan peje su cuinati putsu, chuarijitana Juan. Daja a putsu, dusutana echua dhepe su. Epuneje menajatiatana. Inatsu putsu, epuneje ja echua mesa cuara tiaderatana.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Juan sa discípulo cuana id'aba putsu, beju putitana Herodes Antipas peje su Juan sa equita ebajati puji. Da su tusa equita dusu putsu, papatana huecuana.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Da su beju discípulo cuana jasiapatibana Jesús peje su. Cuaja ai buetsuatana, ai atana cuana Jesús quisatana huecuana.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Da putsu, Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Meputija cristiano cuana yani mahue su huai chidi cama ejanahua puji. Jucuada cristiano cuana siapati eputani putsu, aimue mecuana sa d'eji ediadia puji biame. Da su aidhe cuana mue ani su putitana huecuana tuna mehua yani puji.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Canoa aida su nubi putsu, pudhaatitana huecuana cristiano cuana mue ani su.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Cristiano cuana ja tuna eputahu beju batana putsu, Jesús shanapaenitana huecuana. Pamapa ejude cuana jenetia cristiano cuana jududutana quepia Jesús epuhu eti jude su. Beju equene cuinatitana huecuana.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jesús ja canoa jenetia cuinana putsu, dueji cristiano cuana tu id'ua eputani batana. Jesús ja bataichenu batana huecuana, huisha cuana equinaji mahue nime huecuana putsu. Da su buetsuapirutana huecuana.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Beju tsinecua su, mesa discípulo cuana ja nariatana. Uja Jesús quisatana huecuana: —Beju da tsinecua. Aimue ete cuana u je.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Beituque ye cristiano cuana pia ejude, te cuana je, ai chidi papu biame pachacutita huecuana puji.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Micuaneda hue memihuaque huecuana. Da su uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Ai ecuanaju pamapa sa puji beta cien tsine mudu echuje neje pan tupu baja cua bata?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi cuana micuana sa yani? Mebatique. Da su putitana huecuana eba puji. Beju jasiapati putsu, Jesús quisatana huecuana: —Pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui yani beju.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Da su Jesús ja cuatsasiatana discípulo cuana ja cristiano cuana dujiduji nutsa bia su paaniutemeta puji.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Da su beju dujiduji aniutetana huecuana pamapa. Pia cuana cien putana, pia cuana pishica tunca putana.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesús ja pan cuana, se detse chidi ina putsu, buepa huabata jachamatiana. Diusulupai Diusu atana. Diusulupai ape putsu, pan cuana, se detse chidi ped'uped'uatana. Mesa discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberebereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Pamapa cristiano cuana beju diadiatana tupu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Beju pan, se puchu puana. Da su eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Beju diadiatana cuana da pishica mil deja putaina. Jucuada epuna, yanana cuana di diadiatana tupu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Da su beju Jesús ja mesa discípulo cuana nubiametana canoa aida su Betsaida ejude su paanipetutita huecuana puji, tu equene pacuinatita huecuana puji. Tuna yanipetutahu cama, Jesús ja cristiano cuana tuna sa ete cuana je beitupetaibana.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Beitupe putsu, Jesús murucu aida bia su tsuatiana Tata Diusu emitsu puji.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Beju apuda puana su, discípulo cuana canoa su bai dusete su anipetutasaina. Jesús mu tu mehua yahua su netina.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Da su Jesús ja batana huecuana canoa su yanita bai dusete su. Beni ja jubida dhapujutana putsu, discípulo cuana cuaja tarutarueni taji mahue, jad'uitijiji Jesús ja batana. Huenahua puana su, Jesús ja nariatana huecuana, bai bia je aseti putsu. Butsepi jaitiana epu puji pudhaana.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Discípulo cuana ja tueda ena bia je ejaitianasa ba putsu, ai enid'u pepe japibatitana huecuana. Beju seniame putsu, tsiatsiapirutana huecuana.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Da su Jesús ja jubida mitsutana huecuana uja: —Menimetucheatique. Ema hue da. Be iyuame mepuji.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Da su Jesús canoa su nubiana. Da hora su beni mitanana. Discípulo cuana ebia su nimetiutana.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Mue japibati huecuana cuaja Jesús ja pishica pan, beta se neje dajucua cristiano cuana tupu mihuatana su, tuna sa piba cuana tadada tsuhu putsu.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Da su beju anipetu putsu, bai chu maje satsuatitana huecuana. Tueda yahua Genesaret banime puina. Dapia canoa aida risitana huecuana bai queque su.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Jesús canoa jenetia ecuinanasa cama, dapia yanita cuana ja tueda shanapatana.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Shanapa putsu, jududupirutana huecuana pamapa pia cuana equisati puji. Da su nedaji cuana chahui su dusutana huecuana Jesús peje su.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Quepia Jesús ejaitiana su dapia nedaji cuana huanatana huecuana. Quepia yahua d'eji chidi su beju dapia huanatana huecuana. Ahua ejude, te cuana su, que je Jesús putiana je, dapia nedaji cuana huanatana huecuana. Jesús jubida bajatana huecuana aji tusa ejud'uji tihue dhucuana pad'apabata huecuana puji. Da su quebata nedaji cuana ja tusa ejud'uji d'apabatana su, beju saisitana.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.