Marcos 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da su beju bai chu maje satsuatana huecuana. Tueda yahua da banime Gadara.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jesús canoa jenetia cuinanana cama, piada deja ja tsutana. Tueda deja panteo jenetia cuinanana. Tueda einid'u madhadaji puina.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Sepulcro cuana duju su anina. Aimue aiya biame tueda cuaja risi taji mahue batana.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Quejucua nuati biame beju mesa ebai detse cadena neje risitaina huecuana. Mesa ehuatsi detse di piama sepo su tamitaina huecuana. Beju tuahueda cadena tibitaina. Piama sepo beju ped'uped'uataina. Mue aidhe biame anina mahue tu nime tuchedame tu emitaname puji.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Tsine, dhidha tueda jubida jejeina. Panteo, emata cuana su jubida jejeina. Tu mehua tumu neje equita jasiquiti bahue puina.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Beju Jesús uqueda jenetia batana putsu, Jesús peje su jududutiana. Jesús butse su sanana.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Da su einid'u madhada ja tsiatsiana uja: —Mida da Diusu sa Ebacua. ¿Ai mique ema neje yani? Be ema castigo su beituji, yama mi Diusu sa ebani neje jubida ebajainia. Daja einid'u madhada ja Jesús atana, Jesús ja tueda, “Mesiaque ye deja”, atana putsu.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Da su Jesús ja einid'u madhada quisabatana uja: —¿Ai ni mi banime? Tuahueda jeutsutana: —Quema ebani da Legión, ecuanaju dueji putsu.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Da su tuahueda Jesús jubida bajatana: —Be beituji ecuanaju ye yahua jenetia.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Chuadera beju jucuada cuchi cuana anitaina. Tueda cuchi cuana diadianiunetitaina murucu bia su.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Da su einid'u madhada cuana ja jubida bajatana Jesús: —Beituque ecuanaju cuchi cuana su. D'eji tiaque ecuanaju cuchi cuana sa equita dume su enubi puji.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Da su beju Jesús ja einid'u madhada cuana d'eji tiatana su, cuinanatana huecuana deja peje jenetia. Beju nubitana huecuana cuchi cuana sa equita dume su. Tueda cuchi cuana beta mil pucue putaina. Da su cuchi cuana jududutana. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Pamapa nubitana bai su. Beju huidipetana cuchi cuana.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Da su cuchi quinaji cuana jududutana ejude, te cuana je aniji cristiano cuana equisati puji. Pamapa cuaja ai puana quisatana huecuana. Beju cristiano cuana ja tueda ai cuana id'abatana su, putitana huecuana eba puji.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jesús yani su cuinati putsu, deja einid'u madhadaji puina yani batana huecuana. Tueda saida, jajud'uti yani batana huecuana. Mesa piba beju butsepi puina. Einid'u madhadaji mahue beju batana huecuana. Daja ba putsu, rubutanatana huecuana.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Beju tueda ai cuana baji cuana ja quisatana huecuana pamapa ai cuaja Jesús ja atana. Deja einid'u madhadaji, cuchi cuana jepuiti beju quisatana huecuana.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Da su ejude, te cuana jenetia cuana ja jubida Jesús bajapirutana tuna sa yahua jenetia papuenitiyu puji.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Da su beju Jesús canoa dume su enubiani cama, deja saisijiji ja uja bajatana Jesús: —Dusuque ema. Mi neje putija ema.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Beju Jesús sa tsada mahue puana. Cuatsasiatana deja uja: —Putiyuque mique ete su, mique edue cuana peje su. Quisatiyuque cuaja yama miqueda puji aitia. Cuaja mi yama ibunebame aitia mique edue cuana quisatiyuque.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Da putsu beju, deja putibana. Tueda yahua su aniji cuana quisapirutana beju. Dapia tueda yahua su piada tunca ejude cuana anina. Pamapa tueda ejude cuana je cuaja Echua Puji Jesucristo ja tuseda puji atana quisa pupiruana. Da su cristiano cuana id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana beju.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesús beju bai u maje jasiapatibana canoa su. Tu esatsuani cama, dueji cristiano cuana ja tu peje su jadhitatitana.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Piada deja ja Jesús nariatana dapia bai maje su. Tueda da Jairo banime puina. Tueda da echua puji puina judío cuana sa jadhitati jude ete su. Tuahueda Jesús ba putsu, tu butse su turusatiana.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Jubida Jesús bajatana uja: —Quema ebaquepuna chidi emanu piba esa beju. Pueque. Ichatique mique eme tu bia su pasaisi puji.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Da su Jesús tu neje putiana ebaquepuna nedaji butse esa su. Dueji cristiano cuana di tu neje putitana. Jesús naja je janunununuati putitana huecuana.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Beju tuna duju su piada epuna nedaji puniunetina. Tueda epuna sa piada tunca beta ejaitiana mara mesa ami riji puja mahue puana.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Jucuada jaiduenetiji cuana ja ebia su hue ametana. Epuna ja pamapa mesa chipilu neje esaisi puji chujetiadhaatana huecuana.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Cha ebia su hue puana. Tuahueda Jesús ja ai atana cuana shanapataina putsu, uja japibatiana: “Ahua mesa ejud'uji dhucuana yama d'apaba cua su, saisi cua ema.” Da su Jesús etibeini bene nariatana. Tusa ejud'uji d'apabatana.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Da hora su mesa ami riji puana. Epuna jajinebatiana mesa equita beju saida.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Epuna ja ejud'uji d'apabatana su, Jesús aidhe saisitia tu d'apaba putsu, jajinebatiana. Da putsu, jababarereatiana cristiano cuana duju su. Uja quisabatana huecuana: —¿Aiya da quema ejud'uji d'apabataitia?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Da su mesa discípulo cuana ja jeutsutana: —Beju miada ebainia, jucuada ja mi ed'apabatani. ¿Jucuaja su mida daja equisabatiani?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesús jababarereatiana aiya tu d'apabatana eba puji.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Jesús ja ebatani ba putsu, epuna riariapiruana. Ebia su iyuame puana. Da su epuna ja Jesús naria putsu, tu butse su turusatiana. Uja atana Jesús: —Yama mida d'apabaitia.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Da su Jesús ja epuna quisatana: —Epuna chidi, ema peje su mi jei puitia putsu, beju mi saisitia. Puchiditiyuque. Ye neda ja aimue mi yata mahue.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Daja Jesús emimiani cama, piada piada cristiano cuana Jairo sa ete jenetia cuinanatana. Uja quisatana huecuana Jairo: —Mique ebaquepuna beju manuitia. ¿Ai puji detse Echua Puji yanacane puti cua?
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesús eid'abainia mue bid'u puana. Uja Jairo atana: —Be iyuame puji. Ema peje su bahui janimetucheatique su, mique ebaquepuna esaisi.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Da su quimisha discípulo cuana bahui dusutana Jairo sa ete su. Pedro, Juan, Jacobo dusutana. Juan da Jacobo sa d'au puina.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jairo sa ete su cuinati putsu, Jesús ja jucuada cristiano cuana enetita batana. Jubida japadarititanina huecuana batana.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jesús ete su nubi putsu, quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja su da micuaneda daja epadaritiani? Epuneje mu aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Daja Jesús emimiani su, id'ebatana huecuana. Da su Jesús ja jusiacuinatana huecuana etseque su. Jusiacuina putsu, epuneje esa su nubiana. Epuneje sa tata, cuara tu neje nubiana. Quimisha discípulo cuana di nubitana.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Da su Jesús ja epuneje sa eme ina putsu, uja atana: —Epuneje chidi, yama mi netianaque yainia.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Da hora su beju epuneje netianana. Beju asepiruana. Tueda da piada tunca beta ejaitiana maraji puina. Pamapa echamatitaneti cuana ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jesús ja jubida cuatsasiatana huecuana: —Be mequisaji aidhe biame ai cuaja puitia cuana. Memihuaque epuneje chidi.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.