Marcos 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Da su beju bai chu maje satsuatana huecuana. Tueda yahua da banime Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesús canoa jenetia cuinanana cama, piada deja ja tsutana. Tueda deja panteo jenetia cuinanana. Tueda einid'u madhadaji puina.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Sepulcro cuana duju su anina. Aimue aiya biame tueda cuaja risi taji mahue batana.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Quejucua nuati biame beju mesa ebai detse cadena neje risitaina huecuana. Mesa ehuatsi detse di piama sepo su tamitaina huecuana. Beju tuahueda cadena tibitaina. Piama sepo beju ped'uped'uataina. Mue aidhe biame anina mahue tu nime tuchedame tu emitaname puji.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tsine, dhidha tueda jubida jejeina. Panteo, emata cuana su jubida jejeina. Tu mehua tumu neje equita jasiquiti bahue puina.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Beju Jesús uqueda jenetia batana putsu, Jesús peje su jududutiana. Jesús butse su sanana.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Da su einid'u madhada ja tsiatsiana uja: —Mida da Diusu sa Ebacua. ¿Ai mique ema neje yani? Be ema castigo su beituji, yama mi Diusu sa ebani neje jubida ebajainia. Daja einid'u madhada ja Jesús atana, Jesús ja tueda, “Mesiaque ye deja”, atana putsu.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Da su Jesús ja einid'u madhada quisabatana uja: —¿Ai ni mi banime? Tuahueda jeutsutana: —Quema ebani da Legión, ecuanaju dueji putsu.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Da su tuahueda Jesús jubida bajatana: —Be beituji ecuanaju ye yahua jenetia.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Chuadera beju jucuada cuchi cuana anitaina. Tueda cuchi cuana diadianiunetitaina murucu bia su.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Da su einid'u madhada cuana ja jubida bajatana Jesús: —Beituque ecuanaju cuchi cuana su. D'eji tiaque ecuanaju cuchi cuana sa equita dume su enubi puji.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Da su beju Jesús ja einid'u madhada cuana d'eji tiatana su, cuinanatana huecuana deja peje jenetia. Beju nubitana huecuana cuchi cuana sa equita dume su. Tueda cuchi cuana beta mil pucue putaina. Da su cuchi cuana jududutana. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Pamapa nubitana bai su. Beju huidipetana cuchi cuana.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Da su cuchi quinaji cuana jududutana ejude, te cuana je aniji cristiano cuana equisati puji. Pamapa cuaja ai puana quisatana huecuana. Beju cristiano cuana ja tueda ai cuana id'abatana su, putitana huecuana eba puji.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jesús yani su cuinati putsu, deja einid'u madhadaji puina yani batana huecuana. Tueda saida, jajud'uti yani batana huecuana. Mesa piba beju butsepi puina. Einid'u madhadaji mahue beju batana huecuana. Daja ba putsu, rubutanatana huecuana.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Beju tueda ai cuana baji cuana ja quisatana huecuana pamapa ai cuaja Jesús ja atana. Deja einid'u madhadaji, cuchi cuana jepuiti beju quisatana huecuana.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Da su ejude, te cuana jenetia cuana ja jubida Jesús bajapirutana tuna sa yahua jenetia papuenitiyu puji.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Da su beju Jesús canoa dume su enubiani cama, deja saisijiji ja uja bajatana Jesús: —Dusuque ema. Mi neje putija ema.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Beju Jesús sa tsada mahue puana. Cuatsasiatana deja uja: —Putiyuque mique ete su, mique edue cuana peje su. Quisatiyuque cuaja yama miqueda puji aitia. Cuaja mi yama ibunebame aitia mique edue cuana quisatiyuque.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Da putsu beju, deja putibana. Tueda yahua su aniji cuana quisapirutana beju. Dapia tueda yahua su piada tunca ejude cuana anina. Pamapa tueda ejude cuana je cuaja Echua Puji Jesucristo ja tuseda puji atana quisa pupiruana. Da su cristiano cuana id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana beju.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesús beju bai u maje jasiapatibana canoa su. Tu esatsuani cama, dueji cristiano cuana ja tu peje su jadhitatitana.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Piada deja ja Jesús nariatana dapia bai maje su. Tueda da Jairo banime puina. Tueda da echua puji puina judío cuana sa jadhitati jude ete su. Tuahueda Jesús ba putsu, tu butse su turusatiana.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Jubida Jesús bajatana uja: —Quema ebaquepuna chidi emanu piba esa beju. Pueque. Ichatique mique eme tu bia su pasaisi puji.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Da su Jesús tu neje putiana ebaquepuna nedaji butse esa su. Dueji cristiano cuana di tu neje putitana. Jesús naja je janunununuati putitana huecuana.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Beju tuna duju su piada epuna nedaji puniunetina. Tueda epuna sa piada tunca beta ejaitiana mara mesa ami riji puja mahue puana.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Jucuada jaiduenetiji cuana ja ebia su hue ametana. Epuna ja pamapa mesa chipilu neje esaisi puji chujetiadhaatana huecuana.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Cha ebia su hue puana. Tuahueda Jesús ja ai atana cuana shanapataina putsu, uja japibatiana: “Ahua mesa ejud'uji dhucuana yama d'apaba cua su, saisi cua ema.” Da su Jesús etibeini bene nariatana. Tusa ejud'uji d'apabatana.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Da hora su mesa ami riji puana. Epuna jajinebatiana mesa equita beju saida.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Epuna ja ejud'uji d'apabatana su, Jesús aidhe saisitia tu d'apaba putsu, jajinebatiana. Da putsu, jababarereatiana cristiano cuana duju su. Uja quisabatana huecuana: —¿Aiya da quema ejud'uji d'apabataitia?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Da su mesa discípulo cuana ja jeutsutana: —Beju miada ebainia, jucuada ja mi ed'apabatani. ¿Jucuaja su mida daja equisabatiani?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús jababarereatiana aiya tu d'apabatana eba puji.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Jesús ja ebatani ba putsu, epuna riariapiruana. Ebia su iyuame puana. Da su epuna ja Jesús naria putsu, tu butse su turusatiana. Uja atana Jesús: —Yama mida d'apabaitia.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Da su Jesús ja epuna quisatana: —Epuna chidi, ema peje su mi jei puitia putsu, beju mi saisitia. Puchiditiyuque. Ye neda ja aimue mi yata mahue.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Daja Jesús emimiani cama, piada piada cristiano cuana Jairo sa ete jenetia cuinanatana. Uja quisatana huecuana Jairo: —Mique ebaquepuna beju manuitia. ¿Ai puji detse Echua Puji yanacane puti cua?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús eid'abainia mue bid'u puana. Uja Jairo atana: —Be iyuame puji. Ema peje su bahui janimetucheatique su, mique ebaquepuna esaisi.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Da su quimisha discípulo cuana bahui dusutana Jairo sa ete su. Pedro, Juan, Jacobo dusutana. Juan da Jacobo sa d'au puina.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jairo sa ete su cuinati putsu, Jesús ja jucuada cristiano cuana enetita batana. Jubida japadarititanina huecuana batana.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesús ete su nubi putsu, quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja su da micuaneda daja epadaritiani? Epuneje mu aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Daja Jesús emimiani su, id'ebatana huecuana. Da su Jesús ja jusiacuinatana huecuana etseque su. Jusiacuina putsu, epuneje esa su nubiana. Epuneje sa tata, cuara tu neje nubiana. Quimisha discípulo cuana di nubitana.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Da su Jesús ja epuneje sa eme ina putsu, uja atana: —Epuneje chidi, yama mi netianaque yainia.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Da hora su beju epuneje netianana. Beju asepiruana. Tueda da piada tunca beta ejaitiana maraji puina. Pamapa echamatitaneti cuana ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesús ja jubida cuatsasiatana huecuana: —Be mequisaji aidhe biame ai cuaja puitia cuana. Memihuaque epuneje chidi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.