Marcos 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da su beju bai chu maje satsuatana huecuana. Tueda yahua da banime Gadara.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesús canoa jenetia cuinanana cama, piada deja ja tsutana. Tueda deja panteo jenetia cuinanana. Tueda einid'u madhadaji puina.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Sepulcro cuana duju su anina. Aimue aiya biame tueda cuaja risi taji mahue batana.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Quejucua nuati biame beju mesa ebai detse cadena neje risitaina huecuana. Mesa ehuatsi detse di piama sepo su tamitaina huecuana. Beju tuahueda cadena tibitaina. Piama sepo beju ped'uped'uataina. Mue aidhe biame anina mahue tu nime tuchedame tu emitaname puji.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Tsine, dhidha tueda jubida jejeina. Panteo, emata cuana su jubida jejeina. Tu mehua tumu neje equita jasiquiti bahue puina.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Beju Jesús uqueda jenetia batana putsu, Jesús peje su jududutiana. Jesús butse su sanana.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Da su einid'u madhada ja tsiatsiana uja: —Mida da Diusu sa Ebacua. ¿Ai mique ema neje yani? Be ema castigo su beituji, yama mi Diusu sa ebani neje jubida ebajainia. Daja einid'u madhada ja Jesús atana, Jesús ja tueda, “Mesiaque ye deja”, atana putsu.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Da su Jesús ja einid'u madhada quisabatana uja: —¿Ai ni mi banime? Tuahueda jeutsutana: —Quema ebani da Legión, ecuanaju dueji putsu.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Da su tuahueda Jesús jubida bajatana: —Be beituji ecuanaju ye yahua jenetia.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Chuadera beju jucuada cuchi cuana anitaina. Tueda cuchi cuana diadianiunetitaina murucu bia su.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Da su einid'u madhada cuana ja jubida bajatana Jesús: —Beituque ecuanaju cuchi cuana su. D'eji tiaque ecuanaju cuchi cuana sa equita dume su enubi puji.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Da su beju Jesús ja einid'u madhada cuana d'eji tiatana su, cuinanatana huecuana deja peje jenetia. Beju nubitana huecuana cuchi cuana sa equita dume su. Tueda cuchi cuana beta mil pucue putaina. Da su cuchi cuana jududutana. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Pamapa nubitana bai su. Beju huidipetana cuchi cuana.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Da su cuchi quinaji cuana jududutana ejude, te cuana je aniji cristiano cuana equisati puji. Pamapa cuaja ai puana quisatana huecuana. Beju cristiano cuana ja tueda ai cuana id'abatana su, putitana huecuana eba puji.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesús yani su cuinati putsu, deja einid'u madhadaji puina yani batana huecuana. Tueda saida, jajud'uti yani batana huecuana. Mesa piba beju butsepi puina. Einid'u madhadaji mahue beju batana huecuana. Daja ba putsu, rubutanatana huecuana.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Beju tueda ai cuana baji cuana ja quisatana huecuana pamapa ai cuaja Jesús ja atana. Deja einid'u madhadaji, cuchi cuana jepuiti beju quisatana huecuana.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Da su ejude, te cuana jenetia cuana ja jubida Jesús bajapirutana tuna sa yahua jenetia papuenitiyu puji.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Da su beju Jesús canoa dume su enubiani cama, deja saisijiji ja uja bajatana Jesús: —Dusuque ema. Mi neje putija ema.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Beju Jesús sa tsada mahue puana. Cuatsasiatana deja uja: —Putiyuque mique ete su, mique edue cuana peje su. Quisatiyuque cuaja yama miqueda puji aitia. Cuaja mi yama ibunebame aitia mique edue cuana quisatiyuque.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Da putsu beju, deja putibana. Tueda yahua su aniji cuana quisapirutana beju. Dapia tueda yahua su piada tunca ejude cuana anina. Pamapa tueda ejude cuana je cuaja Echua Puji Jesucristo ja tuseda puji atana quisa pupiruana. Da su cristiano cuana id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana beju.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesús beju bai u maje jasiapatibana canoa su. Tu esatsuani cama, dueji cristiano cuana ja tu peje su jadhitatitana.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Piada deja ja Jesús nariatana dapia bai maje su. Tueda da Jairo banime puina. Tueda da echua puji puina judío cuana sa jadhitati jude ete su. Tuahueda Jesús ba putsu, tu butse su turusatiana.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Jubida Jesús bajatana uja: —Quema ebaquepuna chidi emanu piba esa beju. Pueque. Ichatique mique eme tu bia su pasaisi puji.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Da su Jesús tu neje putiana ebaquepuna nedaji butse esa su. Dueji cristiano cuana di tu neje putitana. Jesús naja je janunununuati putitana huecuana.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Beju tuna duju su piada epuna nedaji puniunetina. Tueda epuna sa piada tunca beta ejaitiana mara mesa ami riji puja mahue puana.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Jucuada jaiduenetiji cuana ja ebia su hue ametana. Epuna ja pamapa mesa chipilu neje esaisi puji chujetiadhaatana huecuana.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Cha ebia su hue puana. Tuahueda Jesús ja ai atana cuana shanapataina putsu, uja japibatiana: “Ahua mesa ejud'uji dhucuana yama d'apaba cua su, saisi cua ema.” Da su Jesús etibeini bene nariatana. Tusa ejud'uji d'apabatana.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Da hora su mesa ami riji puana. Epuna jajinebatiana mesa equita beju saida.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Epuna ja ejud'uji d'apabatana su, Jesús aidhe saisitia tu d'apaba putsu, jajinebatiana. Da putsu, jababarereatiana cristiano cuana duju su. Uja quisabatana huecuana: —¿Aiya da quema ejud'uji d'apabataitia?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Da su mesa discípulo cuana ja jeutsutana: —Beju miada ebainia, jucuada ja mi ed'apabatani. ¿Jucuaja su mida daja equisabatiani?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesús jababarereatiana aiya tu d'apabatana eba puji.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Jesús ja ebatani ba putsu, epuna riariapiruana. Ebia su iyuame puana. Da su epuna ja Jesús naria putsu, tu butse su turusatiana. Uja atana Jesús: —Yama mida d'apabaitia.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Da su Jesús ja epuna quisatana: —Epuna chidi, ema peje su mi jei puitia putsu, beju mi saisitia. Puchiditiyuque. Ye neda ja aimue mi yata mahue.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Daja Jesús emimiani cama, piada piada cristiano cuana Jairo sa ete jenetia cuinanatana. Uja quisatana huecuana Jairo: —Mique ebaquepuna beju manuitia. ¿Ai puji detse Echua Puji yanacane puti cua?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús eid'abainia mue bid'u puana. Uja Jairo atana: —Be iyuame puji. Ema peje su bahui janimetucheatique su, mique ebaquepuna esaisi.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Da su quimisha discípulo cuana bahui dusutana Jairo sa ete su. Pedro, Juan, Jacobo dusutana. Juan da Jacobo sa d'au puina.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jairo sa ete su cuinati putsu, Jesús ja jucuada cristiano cuana enetita batana. Jubida japadarititanina huecuana batana.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Jesús ete su nubi putsu, quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja su da micuaneda daja epadaritiani? Epuneje mu aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Daja Jesús emimiani su, id'ebatana huecuana. Da su Jesús ja jusiacuinatana huecuana etseque su. Jusiacuina putsu, epuneje esa su nubiana. Epuneje sa tata, cuara tu neje nubiana. Quimisha discípulo cuana di nubitana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Da su Jesús ja epuneje sa eme ina putsu, uja atana: —Epuneje chidi, yama mi netianaque yainia.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Da hora su beju epuneje netianana. Beju asepiruana. Tueda da piada tunca beta ejaitiana maraji puina. Pamapa echamatitaneti cuana ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jesús ja jubida cuatsasiatana huecuana: —Be mequisaji aidhe biame ai cuaja puitia cuana. Memihuaque epuneje chidi.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.