Marcos 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neicha Jesús nubiana jadhitati jude ete su. Dapia piada deja mechehui anina.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Piada piada dapia Jesús cuadhiji cuana netitaina ahua Jesús ja janahua tsine su deja esaisiameta ahua mahue eba puji. Ahua daja Jesús ja deja esaisiameta su, da su tuneda Jesús etuaquisata.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Daja mecuana sa piba puana biame, Jesús ja deja mechehui uja cuatsasiatana: —Pueque upia. Netianaque ecuanaju duju su.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Da su Jesús ja dapia yanita ebaji cuana uja quisabatana: —¿Ai ni da su saida ya puji janahua tsine su? ¿Ahua saida janahua tsine su ai saida cuana ya puji? ¿Ahua ai madhada cuana ya puji? ¿Ahua saida janahua tsine su quebata d'eji su ya puji? ¿Ahua pamanu ja puji? Mepibaenique. ¿Ai ni saida ya puji janahua tsine su? Beju pamapa dapia yanita cuana mitanatana. Cuaja jeutsu taji mahue batana huecuana.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesús ja chamapebarereatana huecuana pibapiba, duinini neje, tuna sa muesumu cuana tadada ba putsu. Da su Jesús ja deja mechehui cuatsasiatana: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai piraratana. Mesa eme beju saida puibana.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Fariseo cuana beju daja ba putsu, tipeida cuinanatana. Echua puji Herodes sa deja cuana neje jadhitatitana huecuana. Tuneda cama cuaja Jesús emanuame puji jaquisatitana.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Da su beju Jesús bai su putiana mesa discípulo cuana neje. Dueji cristiano cuana tu tije putitana.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Galilea, Judea, Idumea yahua, Jerusalén ejude000netia puetana huecuana. Jordán ena chu bene, ejude detse banime Tiro, Sidón jenetia di puetana huecuana. Jesús ja ai nimetiuda cuana yatani shanapatana huecuana su, tu peje su puetana eba puji.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Cristiano cuana dueji putsu, Jesús ja mesa discípulo cuana cuatsasiatana canoa paduseta huecuana dapia enubi puji.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jesús ja jucuada cristiano cuana saisiametana putsu, pamapa nedaji cuana jadhitatitana tu peje su. Janunununuati huecuana Jesús ed'apaba puji. Da putsu, Jesús canoa su nubiana.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Einid'u madhadaji cuana ja di Jesús chamatana su, tipeida tu butse su sanatana huecuana. Uja tsiatsiatana huecuana: —Mida da Diusu sa Ebacua.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Da su Jesús ja einid'u madhada cuana jubida cuatsasiatana uja: —Be daja cristiano cuana quisaji.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Da su beju Jesús putiana murucu aida su. Tsua putsu, mesa dharejiji deja cuana ihuatana tu peje su.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Beju piada tunca beta ejaitiana deja cuana dharetana. Huaratiatana huecuana tu ebuqueta huecuana puji, mesa quisa saida cuana quisaquisa paputita puji.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Tucheda tiatana huecuana einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuina puji.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Uja banimeta huecuana: Simón. Jesús ja tueda Pedro ebani tiatana. Jacobo. Juan sa edue. Tata Zebedeo sa ebacua. Juan. Jacobo sa edue. Tata Zebedeo sa ebacua. Jesús ja tuatseda Tiri esitu ebani tiatana. Andrés. Felipe. Bartolomé. Mateo. Tomás. Jacobo. Alfeo sa ebacua. Tadeo. Simón. Tueda da cananista partido jenetia. Judas Iscariote. Tueda da Jesús menajatiaji.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Da su beju Jesús pia ete su putiana ediadia puji. Neicha beju cristiano cuana dueji jadhitatitana. Da putsu, Jesús, mesa discípulo cuana neje cuaja diadia taji mahue jabatiana.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mesa edue cuana ja shanapa putsu, putitana huecuana tu yani su da jenetia mecuana sa ete su Jesús edusu puji. Daja dusuja adhaatana huecuana, “Jesús beju chuataitanajiji”, cristiano cuana eputani putsu.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji cuana Jerusalén ejude jenetia dapia anitaina. Tuneda di Jesús madhabatana. Uja atana huecuana: —Ye Jesús da Ishahuaji. Pamapa mesa ai nimetiuda yatani cuana beju Ishahua sa tucheda neje yatani. Einid'u madhada cuana ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje. Daja Jesús madhabataina huecuana.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Da su Jesús ja tu naja su ihuatana huecuana. Bahue quisa cuana neje quisapirutana huecuana uja: —¿Ai Ishahua tu mehua jajusiacuinati cua bata?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Daja huecha quebata familia edue cama eichetita su, tueda familia da etaitanape.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ‘Daja huecha aidhe deja tucheda sa ete su nubija tsi epu puji, equene deja tucheda risi taji. Deja risi putsu, da su etse tsi pu cua.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ‘Meid'abaenique. Yama micuana jubida equisainia, ai jucha papu biame cristiano cuana ja yatani, Diusu ja perdonata cua. Tu neje madhada hue emimitani cuana perdonata cua.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Daja biame, quebata Espíritu Santo neje madhada hue emimi su, tueda aimue Diusu ja eperdonata mahue.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tuneda da, “Jesús da Ishahuaji”, putana putsu, Jesús ja daja jubida quisatana huecuana.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Da su beju Jesús sa cuara, edue cuana cuinatana. Ete etsequeini su netisenatana huecuana. Jesús ete etsequeini su pacuinana puji quisametana huecuana.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Beju cristiano cuana Jesús pehue je ete dume su anitaina. Uja Jesús quisatana huecuana: —Mique cuara, edue cuana etsequeini su enetita. Beju echacutani huecuana mi.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Da su Jesús ja quisatana huecuana uja: —Yama micuana equisa aidhe quema cuara, edue cuana.
33 Então Jesus perguntou:
34 Mesa discípulo cuana mehuitu putsu, uja quisatana huecuana: —Ye cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Quebata cuana ja Diusu sa tsada ai cuana yatani, tuneda da quema cuara edue cuana pu cua nime.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.