Marcos 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Neicha Jesús nubiana jadhitati jude ete su. Dapia piada deja mechehui anina.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Piada piada dapia Jesús cuadhiji cuana netitaina ahua Jesús ja janahua tsine su deja esaisiameta ahua mahue eba puji. Ahua daja Jesús ja deja esaisiameta su, da su tuneda Jesús etuaquisata.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Daja mecuana sa piba puana biame, Jesús ja deja mechehui uja cuatsasiatana: —Pueque upia. Netianaque ecuanaju duju su.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Da su Jesús ja dapia yanita ebaji cuana uja quisabatana: —¿Ai ni da su saida ya puji janahua tsine su? ¿Ahua saida janahua tsine su ai saida cuana ya puji? ¿Ahua ai madhada cuana ya puji? ¿Ahua saida janahua tsine su quebata d'eji su ya puji? ¿Ahua pamanu ja puji? Mepibaenique. ¿Ai ni saida ya puji janahua tsine su? Beju pamapa dapia yanita cuana mitanatana. Cuaja jeutsu taji mahue batana huecuana.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesús ja chamapebarereatana huecuana pibapiba, duinini neje, tuna sa muesumu cuana tadada ba putsu. Da su Jesús ja deja mechehui cuatsasiatana: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai piraratana. Mesa eme beju saida puibana.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Fariseo cuana beju daja ba putsu, tipeida cuinanatana. Echua puji Herodes sa deja cuana neje jadhitatitana huecuana. Tuneda cama cuaja Jesús emanuame puji jaquisatitana.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Da su beju Jesús bai su putiana mesa discípulo cuana neje. Dueji cristiano cuana tu tije putitana.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Galilea, Judea, Idumea yahua, Jerusalén ejude000netia puetana huecuana. Jordán ena chu bene, ejude detse banime Tiro, Sidón jenetia di puetana huecuana. Jesús ja ai nimetiuda cuana yatani shanapatana huecuana su, tu peje su puetana eba puji.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Cristiano cuana dueji putsu, Jesús ja mesa discípulo cuana cuatsasiatana canoa paduseta huecuana dapia enubi puji.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jesús ja jucuada cristiano cuana saisiametana putsu, pamapa nedaji cuana jadhitatitana tu peje su. Janunununuati huecuana Jesús ed'apaba puji. Da putsu, Jesús canoa su nubiana.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Einid'u madhadaji cuana ja di Jesús chamatana su, tipeida tu butse su sanatana huecuana. Uja tsiatsiatana huecuana: —Mida da Diusu sa Ebacua.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Da su Jesús ja einid'u madhada cuana jubida cuatsasiatana uja: —Be daja cristiano cuana quisaji.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Da su beju Jesús putiana murucu aida su. Tsua putsu, mesa dharejiji deja cuana ihuatana tu peje su.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Beju piada tunca beta ejaitiana deja cuana dharetana. Huaratiatana huecuana tu ebuqueta huecuana puji, mesa quisa saida cuana quisaquisa paputita puji.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Tucheda tiatana huecuana einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuina puji.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Uja banimeta huecuana: Simón. Jesús ja tueda Pedro ebani tiatana. Jacobo. Juan sa edue. Tata Zebedeo sa ebacua. Juan. Jacobo sa edue. Tata Zebedeo sa ebacua. Jesús ja tuatseda Tiri esitu ebani tiatana. Andrés. Felipe. Bartolomé. Mateo. Tomás. Jacobo. Alfeo sa ebacua. Tadeo. Simón. Tueda da cananista partido jenetia. Judas Iscariote. Tueda da Jesús menajatiaji.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Da su beju Jesús pia ete su putiana ediadia puji. Neicha beju cristiano cuana dueji jadhitatitana. Da putsu, Jesús, mesa discípulo cuana neje cuaja diadia taji mahue jabatiana.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Mesa edue cuana ja shanapa putsu, putitana huecuana tu yani su da jenetia mecuana sa ete su Jesús edusu puji. Daja dusuja adhaatana huecuana, “Jesús beju chuataitanajiji”, cristiano cuana eputani putsu.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji cuana Jerusalén ejude jenetia dapia anitaina. Tuneda di Jesús madhabatana. Uja atana huecuana: —Ye Jesús da Ishahuaji. Pamapa mesa ai nimetiuda yatani cuana beju Ishahua sa tucheda neje yatani. Einid'u madhada cuana ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje. Daja Jesús madhabataina huecuana.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Da su Jesús ja tu naja su ihuatana huecuana. Bahue quisa cuana neje quisapirutana huecuana uja: —¿Ai Ishahua tu mehua jajusiacuinati cua bata?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Daja huecha quebata familia edue cama eichetita su, tueda familia da etaitanape.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ‘Daja huecha aidhe deja tucheda sa ete su nubija tsi epu puji, equene deja tucheda risi taji. Deja risi putsu, da su etse tsi pu cua.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ‘Meid'abaenique. Yama micuana jubida equisainia, ai jucha papu biame cristiano cuana ja yatani, Diusu ja perdonata cua. Tu neje madhada hue emimitani cuana perdonata cua.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Daja biame, quebata Espíritu Santo neje madhada hue emimi su, tueda aimue Diusu ja eperdonata mahue.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Tuneda da, “Jesús da Ishahuaji”, putana putsu, Jesús ja daja jubida quisatana huecuana.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Da su beju Jesús sa cuara, edue cuana cuinatana. Ete etsequeini su netisenatana huecuana. Jesús ete etsequeini su pacuinana puji quisametana huecuana.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Beju cristiano cuana Jesús pehue je ete dume su anitaina. Uja Jesús quisatana huecuana: —Mique cuara, edue cuana etsequeini su enetita. Beju echacutani huecuana mi.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Da su Jesús ja quisatana huecuana uja: —Yama micuana equisa aidhe quema cuara, edue cuana.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Mesa discípulo cuana mehuitu putsu, uja quisatana huecuana: —Ye cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Quebata cuana ja Diusu sa tsada ai cuana yatani, tuneda da quema cuara edue cuana pu cua nime.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.