Marcos 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Ye quirica da Jesucristo jepuiti quisa epuani. Cuaja tusa quisa saida cuana pupiruana quisa epuani. Cristo da Diusu sa Ebacua ye quirica su quisa epuani.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Biahua tiempo da cuaja Diusu Cristo jepuiti quisa puidha ai cuana profeta Isaías chenu ja uja deretaidha:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Da su beju Juan Bautista cuinana. Quisaquisa pupiruana cristiano cuana peje su Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji. D'anita yahua su quisaquisa puana. Pamapa cristiano cuana ejude cuana jenetia Juan peje su putitana tusa quisaquisa cuana eida'aba puji. Ahua Diusu peje su epibaturucatita huecuana su, ahua tuseda puji yahui neje eichaderatita huecuana su, Diusu ja mecuana sa jucha cuana eperdonatayu. Daja Juan Bautista quisaquisa puana cristiano cuana peje su.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Beju pamapa cristiano cuana Juan peje su putitana tu eid'aba puji. Judea yahua, Jerusalén ejude jenetia putitana huecuana. Juan ja cristiano cuana yahui neje Jordán ena su Diusu sa puji ichaderatana, mecuana sa jucha cuana jatuaquisatitana huecuana su.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan sa ejud'uji camello sa einua etad'i jenetia puina. Ebiti jenetia da mesa eturisiji puina. Mesa jana da dhequere aida, huasa ena puina.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Beju Juan cristiano cuana peje su uja quisaquisa puana: —Pia ema tije epusiu. Tueda da ema ebia su huaraji aida putsu, ema mu mue ai eni mahue tu emebaja puji.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yama micuana yahui neje Diusu sa puji eichaderainia biame, tuahueda micuana Diusu sa puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Da tiempo su Jesús cuinanana Nazaret ejude jenetia. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Da su beju Jesús da Juan Bautista peje su cuinana. Cuinana putsu, Juan ja tueda Diusu sa puji ichaderatana yahui neje Jordán ena su.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jordán ena jenetia cuinanana tse su, buepa jadhatiana Jesús ja batana. Espíritu Santo huaitucu nime tu bia su ebutesa Jesús ja batana.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tata Diusu buepa jenetia jubida mimiana uja: —Mida da quema ibuneda Ebacua. Mi neje ema beidaji.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Da hora su beju Espíritu Santo ja Jesús d'anita yahua su dusutana.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Dapia Jesús pushi tunca tsine aniana. Animalo d'aida cuana di dapia anitaina. Dapia Ishahua ja Jesús nariatana tu epiruba puji, jucha yamedhaa puji. Da su beju Diusu sa ángel cuana butetana Jesús etsahua puji.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Beju Juan Bautista teriichatana huecuana su, Jesús Galilea yahua su putiana Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Uja mesa quisaquisa puana: —Beju tiempo cuinaitia. Diusu ecuatsasiati beju nari. Mepibaturucatique Diusu peje su. Jei mepuque Diusu sa quisa saida cuana su d'eji su epu puji. Daja Jesús quisaquisa puniunetiana.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Galilea yahua bai maje je Jesús yaseniuneti je, Simón, mesa edue Andrés neje tsutana. Tarrafa aida neje se cuana inatasaina tse. Esia bahui tuatse sa mudu puina.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Da su Jesús ja atana tse uja: —Metseda se cuana memi bahue. Ema tije meaque. Yama metseda cristiano cuana ema peje su duseji yame.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Da hora su hue tarrafa cuana ichajusiatana tse Jesús ebuque puji. Beju putiana tse Jesús neje.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jesús chuadera aseti putsu, beta deja Jacobo, Juan banime tsutana. Tuatseda edue ta tse puina. Tuatse sa tata Zebedeo banime. Pamapa tuneda canoa dume su anitaina. Tarrafa cuana basetatasaina huecuana.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Beju Jesús ja ihuatana tse tu tije paata puji. Da su beju tuatse sa tata Zebedeo, etsahuaji cuana ichajusiatana tse. Daja ichajusia putsu, Jesús tije atana tse.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Beju Capernaum ejude su cuinatitana huecuana. Janahua tsine su Jesús jadhitati jude ete su nubiana cristiano cuana ebuetsua puji.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tuahueda ebuetsuatani su, dapia yanita cristiano cuana nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu. Mesa jabuetsuati quitaita cuana buetsuatana. Aimue jacuatsasiati ebuetsuaji cuana nime buetsuame atana mahue. Tuna ebia su saida buetsuatana, pia sa jabuetsuati cuana bahui buetsua bahue putaina huecuana putsu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Da hora su beju piada deja einid'u madhadaji jadhitati jude ete su nubiana. Tuahueda tsiatsia neje Jesús uja atana:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Jesús, Nazaret ejude jenetia, ¿ai da miqueda ecuanaju neje a taji? ¿A mida pueitia ecuanaju ecastiga puji? Beju yama mi eshanapainia. Mida da Diusu sa Ebacua.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Da su Jesús ja einid'u madhada jubida cuatsasiatana uja: —Mitanaque. Cuinanaque ye deja peje jenetia.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Da hora su einid'u madhada ja deja eriariametani cama, jubida tsiatsiana. Tsiatsia putsu, deja mesiatana.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Pamapa yanita cristiano cuana ja ba putsu, nimetiunetitana huecuana. Da su tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Ai jabuetsuati cuana da ye? Ye Jesús ja einid'u madhada cuana huaru jubida cuatsasia bahue. Beju tuneda jei yatani.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Da putsu, tipeida pamapa cristiano cuana Galilea yahua su Jesús jepuiti bahue putana.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Da su beju Jesús jadhitati jude ete jenetia cuinanana su, Jacobo, Juan neje Simón, Andrés detse sa ete su putiana. Ete su cuinati putsu, nubitana huecuana.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simón sa ehuane sa cuara nedaji saina batana huecuana. Dapia yanita cuana ja epuna nedaji esa Jesús quisatana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Da su beju Jesús ja epuna nedaji esa nariatana. Tusa eme ina putsu, beju netiainametana. Da hora su mesa neda jaitianana beju. Da su epuna saisi putsu, mebajapirutana huecuana.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Beju yapunahu su, dapia yanita cuana ja nedaji cuana dusepirutana Jesús peje su. Einid'u madhadaji cuana di dusetana huecuana.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Pamapa ejude su aniji cristiano cuana ete tsequeini su jadhitatitana.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesús ja dueji nedaji cuana sa tsapiapiati neda cuana saisiametana. Dueji einud'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia. Einid'u madhada cuana ja Jesús shanapatana putsu, Jesús ja aimue d'eji tiatana huecuana mahue pamimita puji.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Beju pia tsine id'eti cuinanaji mahue su, Jesús netianana. Ete jenetia cuinanana ejude tsahua su dapia tu mehua Diusu emitsu puji.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Da su Simón ja mesa ebuqueji cuana neje Jesús chacutitana.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Jesús teje putsu, uja quisatana huecuana: —Beju pamapa ja mi echacutani.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Meputija pia ejude nari cuana su, da je di ema quisaquisa epu puji. Daja epu puji ema pueana.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Da su Jesús quisaquisa puniunetiana pamapa Galilea yahua je. Pamapa jadhitati jude ete cuana su quisaquisa puana. Einid'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Beju piada lepraji deja Jesús nariatana. Jesús butse su tururu putsu, uja atana: —Ahua mique tsada su, miada ema saisiame cua.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesús ja deja bataichenu batana putsu, mesa eme neje deja d'apabatana. D'apaba putsu, Jesús ja deja atana uja: —Tsada quema Mida esaisi.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Da hora su deja saisiana beju.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Da su Jesús ja jubida cuatsasiatana uja:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Be aidhe biame quisaji. Jabametitique sacerdote peje su tuahueda mi saisijiji pabata puji. Da su beju Diusu irutsuaque, cuaja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani nime, pamapa cristiano cuana ja mida saisijiji pashanapata puji.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Da su beju deja putibana. Aimue atana mahue cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime. Tipeida quisa pupiruana cuaja Jesús ja saisiameme atana. Daja deja ebia su quisa puana putsu, Jesús ejude cuana su cuaja nubisaita taji mahue jabatiana. Ejude jenetia uqueda putiana biame, dapia cristiano cuana ja Jesús batitana. Que jenetia papu cristiano cuana tu peje su putitana.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.