Marcos 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye quirica da Jesucristo jepuiti quisa epuani. Cuaja tusa quisa saida cuana pupiruana quisa epuani. Cristo da Diusu sa Ebacua ye quirica su quisa epuani.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Biahua tiempo da cuaja Diusu Cristo jepuiti quisa puidha ai cuana profeta Isaías chenu ja uja deretaidha:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Da su beju Juan Bautista cuinana. Quisaquisa pupiruana cristiano cuana peje su Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji. D'anita yahua su quisaquisa puana. Pamapa cristiano cuana ejude cuana jenetia Juan peje su putitana tusa quisaquisa cuana eida'aba puji. Ahua Diusu peje su epibaturucatita huecuana su, ahua tuseda puji yahui neje eichaderatita huecuana su, Diusu ja mecuana sa jucha cuana eperdonatayu. Daja Juan Bautista quisaquisa puana cristiano cuana peje su.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Beju pamapa cristiano cuana Juan peje su putitana tu eid'aba puji. Judea yahua, Jerusalén ejude jenetia putitana huecuana. Juan ja cristiano cuana yahui neje Jordán ena su Diusu sa puji ichaderatana, mecuana sa jucha cuana jatuaquisatitana huecuana su.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan sa ejud'uji camello sa einua etad'i jenetia puina. Ebiti jenetia da mesa eturisiji puina. Mesa jana da dhequere aida, huasa ena puina.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Beju Juan cristiano cuana peje su uja quisaquisa puana: —Pia ema tije epusiu. Tueda da ema ebia su huaraji aida putsu, ema mu mue ai eni mahue tu emebaja puji.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yama micuana yahui neje Diusu sa puji eichaderainia biame, tuahueda micuana Diusu sa puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Da tiempo su Jesús cuinanana Nazaret ejude jenetia. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Da su beju Jesús da Juan Bautista peje su cuinana. Cuinana putsu, Juan ja tueda Diusu sa puji ichaderatana yahui neje Jordán ena su.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jordán ena jenetia cuinanana tse su, buepa jadhatiana Jesús ja batana. Espíritu Santo huaitucu nime tu bia su ebutesa Jesús ja batana.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Tata Diusu buepa jenetia jubida mimiana uja: —Mida da quema ibuneda Ebacua. Mi neje ema beidaji.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Da hora su beju Espíritu Santo ja Jesús d'anita yahua su dusutana.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Dapia Jesús pushi tunca tsine aniana. Animalo d'aida cuana di dapia anitaina. Dapia Ishahua ja Jesús nariatana tu epiruba puji, jucha yamedhaa puji. Da su beju Diusu sa ángel cuana butetana Jesús etsahua puji.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Beju Juan Bautista teriichatana huecuana su, Jesús Galilea yahua su putiana Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Uja mesa quisaquisa puana: —Beju tiempo cuinaitia. Diusu ecuatsasiati beju nari. Mepibaturucatique Diusu peje su. Jei mepuque Diusu sa quisa saida cuana su d'eji su epu puji. Daja Jesús quisaquisa puniunetiana.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Galilea yahua bai maje je Jesús yaseniuneti je, Simón, mesa edue Andrés neje tsutana. Tarrafa aida neje se cuana inatasaina tse. Esia bahui tuatse sa mudu puina.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Da su Jesús ja atana tse uja: —Metseda se cuana memi bahue. Ema tije meaque. Yama metseda cristiano cuana ema peje su duseji yame.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Da hora su hue tarrafa cuana ichajusiatana tse Jesús ebuque puji. Beju putiana tse Jesús neje.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jesús chuadera aseti putsu, beta deja Jacobo, Juan banime tsutana. Tuatseda edue ta tse puina. Tuatse sa tata Zebedeo banime. Pamapa tuneda canoa dume su anitaina. Tarrafa cuana basetatasaina huecuana.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Beju Jesús ja ihuatana tse tu tije paata puji. Da su beju tuatse sa tata Zebedeo, etsahuaji cuana ichajusiatana tse. Daja ichajusia putsu, Jesús tije atana tse.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Beju Capernaum ejude su cuinatitana huecuana. Janahua tsine su Jesús jadhitati jude ete su nubiana cristiano cuana ebuetsua puji.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Tuahueda ebuetsuatani su, dapia yanita cristiano cuana nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu. Mesa jabuetsuati quitaita cuana buetsuatana. Aimue jacuatsasiati ebuetsuaji cuana nime buetsuame atana mahue. Tuna ebia su saida buetsuatana, pia sa jabuetsuati cuana bahui buetsua bahue putaina huecuana putsu.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Da hora su beju piada deja einid'u madhadaji jadhitati jude ete su nubiana. Tuahueda tsiatsia neje Jesús uja atana:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —Jesús, Nazaret ejude jenetia, ¿ai da miqueda ecuanaju neje a taji? ¿A mida pueitia ecuanaju ecastiga puji? Beju yama mi eshanapainia. Mida da Diusu sa Ebacua.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Da su Jesús ja einid'u madhada jubida cuatsasiatana uja: —Mitanaque. Cuinanaque ye deja peje jenetia.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Da hora su einid'u madhada ja deja eriariametani cama, jubida tsiatsiana. Tsiatsia putsu, deja mesiatana.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Pamapa yanita cristiano cuana ja ba putsu, nimetiunetitana huecuana. Da su tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Ai jabuetsuati cuana da ye? Ye Jesús ja einid'u madhada cuana huaru jubida cuatsasia bahue. Beju tuneda jei yatani.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Da putsu, tipeida pamapa cristiano cuana Galilea yahua su Jesús jepuiti bahue putana.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Da su beju Jesús jadhitati jude ete jenetia cuinanana su, Jacobo, Juan neje Simón, Andrés detse sa ete su putiana. Ete su cuinati putsu, nubitana huecuana.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simón sa ehuane sa cuara nedaji saina batana huecuana. Dapia yanita cuana ja epuna nedaji esa Jesús quisatana.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Da su beju Jesús ja epuna nedaji esa nariatana. Tusa eme ina putsu, beju netiainametana. Da hora su mesa neda jaitianana beju. Da su epuna saisi putsu, mebajapirutana huecuana.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Beju yapunahu su, dapia yanita cuana ja nedaji cuana dusepirutana Jesús peje su. Einid'u madhadaji cuana di dusetana huecuana.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Pamapa ejude su aniji cristiano cuana ete tsequeini su jadhitatitana.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesús ja dueji nedaji cuana sa tsapiapiati neda cuana saisiametana. Dueji einud'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia. Einid'u madhada cuana ja Jesús shanapatana putsu, Jesús ja aimue d'eji tiatana huecuana mahue pamimita puji.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Beju pia tsine id'eti cuinanaji mahue su, Jesús netianana. Ete jenetia cuinanana ejude tsahua su dapia tu mehua Diusu emitsu puji.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Da su Simón ja mesa ebuqueji cuana neje Jesús chacutitana.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jesús teje putsu, uja quisatana huecuana: —Beju pamapa ja mi echacutani.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Meputija pia ejude nari cuana su, da je di ema quisaquisa epu puji. Daja epu puji ema pueana.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Da su Jesús quisaquisa puniunetiana pamapa Galilea yahua je. Pamapa jadhitati jude ete cuana su quisaquisa puana. Einid'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Beju piada lepraji deja Jesús nariatana. Jesús butse su tururu putsu, uja atana: —Ahua mique tsada su, miada ema saisiame cua.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesús ja deja bataichenu batana putsu, mesa eme neje deja d'apabatana. D'apaba putsu, Jesús ja deja atana uja: —Tsada quema Mida esaisi.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Da hora su deja saisiana beju.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Da su Jesús ja jubida cuatsasiatana uja:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Be aidhe biame quisaji. Jabametitique sacerdote peje su tuahueda mi saisijiji pabata puji. Da su beju Diusu irutsuaque, cuaja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani nime, pamapa cristiano cuana ja mida saisijiji pashanapata puji.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Da su beju deja putibana. Aimue atana mahue cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime. Tipeida quisa pupiruana cuaja Jesús ja saisiameme atana. Daja deja ebia su quisa puana putsu, Jesús ejude cuana su cuaja nubisaita taji mahue jabatiana. Ejude jenetia uqueda putiana biame, dapia cristiano cuana ja Jesús batitana. Que jenetia papu cristiano cuana tu peje su putitana.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.