Marcos 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Ye quirica da Jesucristo jepuiti quisa epuani. Cuaja tusa quisa saida cuana pupiruana quisa epuani. Cristo da Diusu sa Ebacua ye quirica su quisa epuani.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Biahua tiempo da cuaja Diusu Cristo jepuiti quisa puidha ai cuana profeta Isaías chenu ja uja deretaidha:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Da su beju Juan Bautista cuinana. Quisaquisa pupiruana cristiano cuana peje su Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji. D'anita yahua su quisaquisa puana. Pamapa cristiano cuana ejude cuana jenetia Juan peje su putitana tusa quisaquisa cuana eida'aba puji. Ahua Diusu peje su epibaturucatita huecuana su, ahua tuseda puji yahui neje eichaderatita huecuana su, Diusu ja mecuana sa jucha cuana eperdonatayu. Daja Juan Bautista quisaquisa puana cristiano cuana peje su.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Beju pamapa cristiano cuana Juan peje su putitana tu eid'aba puji. Judea yahua, Jerusalén ejude jenetia putitana huecuana. Juan ja cristiano cuana yahui neje Jordán ena su Diusu sa puji ichaderatana, mecuana sa jucha cuana jatuaquisatitana huecuana su.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juan sa ejud'uji camello sa einua etad'i jenetia puina. Ebiti jenetia da mesa eturisiji puina. Mesa jana da dhequere aida, huasa ena puina.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Beju Juan cristiano cuana peje su uja quisaquisa puana: —Pia ema tije epusiu. Tueda da ema ebia su huaraji aida putsu, ema mu mue ai eni mahue tu emebaja puji.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yama micuana yahui neje Diusu sa puji eichaderainia biame, tuahueda micuana Diusu sa puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Da tiempo su Jesús cuinanana Nazaret ejude jenetia. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Da su beju Jesús da Juan Bautista peje su cuinana. Cuinana putsu, Juan ja tueda Diusu sa puji ichaderatana yahui neje Jordán ena su.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jordán ena jenetia cuinanana tse su, buepa jadhatiana Jesús ja batana. Espíritu Santo huaitucu nime tu bia su ebutesa Jesús ja batana.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Tata Diusu buepa jenetia jubida mimiana uja: —Mida da quema ibuneda Ebacua. Mi neje ema beidaji.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Da hora su beju Espíritu Santo ja Jesús d'anita yahua su dusutana.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Dapia Jesús pushi tunca tsine aniana. Animalo d'aida cuana di dapia anitaina. Dapia Ishahua ja Jesús nariatana tu epiruba puji, jucha yamedhaa puji. Da su beju Diusu sa ángel cuana butetana Jesús etsahua puji.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Beju Juan Bautista teriichatana huecuana su, Jesús Galilea yahua su putiana Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Uja mesa quisaquisa puana: —Beju tiempo cuinaitia. Diusu ecuatsasiati beju nari. Mepibaturucatique Diusu peje su. Jei mepuque Diusu sa quisa saida cuana su d'eji su epu puji. Daja Jesús quisaquisa puniunetiana.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Galilea yahua bai maje je Jesús yaseniuneti je, Simón, mesa edue Andrés neje tsutana. Tarrafa aida neje se cuana inatasaina tse. Esia bahui tuatse sa mudu puina.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Da su Jesús ja atana tse uja: —Metseda se cuana memi bahue. Ema tije meaque. Yama metseda cristiano cuana ema peje su duseji yame.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Da hora su hue tarrafa cuana ichajusiatana tse Jesús ebuque puji. Beju putiana tse Jesús neje.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jesús chuadera aseti putsu, beta deja Jacobo, Juan banime tsutana. Tuatseda edue ta tse puina. Tuatse sa tata Zebedeo banime. Pamapa tuneda canoa dume su anitaina. Tarrafa cuana basetatasaina huecuana.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Beju Jesús ja ihuatana tse tu tije paata puji. Da su beju tuatse sa tata Zebedeo, etsahuaji cuana ichajusiatana tse. Daja ichajusia putsu, Jesús tije atana tse.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Beju Capernaum ejude su cuinatitana huecuana. Janahua tsine su Jesús jadhitati jude ete su nubiana cristiano cuana ebuetsua puji.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tuahueda ebuetsuatani su, dapia yanita cristiano cuana nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu. Mesa jabuetsuati quitaita cuana buetsuatana. Aimue jacuatsasiati ebuetsuaji cuana nime buetsuame atana mahue. Tuna ebia su saida buetsuatana, pia sa jabuetsuati cuana bahui buetsua bahue putaina huecuana putsu.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Da hora su beju piada deja einid'u madhadaji jadhitati jude ete su nubiana. Tuahueda tsiatsia neje Jesús uja atana:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —Jesús, Nazaret ejude jenetia, ¿ai da miqueda ecuanaju neje a taji? ¿A mida pueitia ecuanaju ecastiga puji? Beju yama mi eshanapainia. Mida da Diusu sa Ebacua.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Da su Jesús ja einid'u madhada jubida cuatsasiatana uja: —Mitanaque. Cuinanaque ye deja peje jenetia.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Da hora su einid'u madhada ja deja eriariametani cama, jubida tsiatsiana. Tsiatsia putsu, deja mesiatana.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Pamapa yanita cristiano cuana ja ba putsu, nimetiunetitana huecuana. Da su tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Ai jabuetsuati cuana da ye? Ye Jesús ja einid'u madhada cuana huaru jubida cuatsasia bahue. Beju tuneda jei yatani.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Da putsu, tipeida pamapa cristiano cuana Galilea yahua su Jesús jepuiti bahue putana.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Da su beju Jesús jadhitati jude ete jenetia cuinanana su, Jacobo, Juan neje Simón, Andrés detse sa ete su putiana. Ete su cuinati putsu, nubitana huecuana.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simón sa ehuane sa cuara nedaji saina batana huecuana. Dapia yanita cuana ja epuna nedaji esa Jesús quisatana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Da su beju Jesús ja epuna nedaji esa nariatana. Tusa eme ina putsu, beju netiainametana. Da hora su mesa neda jaitianana beju. Da su epuna saisi putsu, mebajapirutana huecuana.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Beju yapunahu su, dapia yanita cuana ja nedaji cuana dusepirutana Jesús peje su. Einid'u madhadaji cuana di dusetana huecuana.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Pamapa ejude su aniji cristiano cuana ete tsequeini su jadhitatitana.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesús ja dueji nedaji cuana sa tsapiapiati neda cuana saisiametana. Dueji einud'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia. Einid'u madhada cuana ja Jesús shanapatana putsu, Jesús ja aimue d'eji tiatana huecuana mahue pamimita puji.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Beju pia tsine id'eti cuinanaji mahue su, Jesús netianana. Ete jenetia cuinanana ejude tsahua su dapia tu mehua Diusu emitsu puji.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Da su Simón ja mesa ebuqueji cuana neje Jesús chacutitana.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Jesús teje putsu, uja quisatana huecuana: —Beju pamapa ja mi echacutani.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Meputija pia ejude nari cuana su, da je di ema quisaquisa epu puji. Daja epu puji ema pueana.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Da su Jesús quisaquisa puniunetiana pamapa Galilea yahua je. Pamapa jadhitati jude ete cuana su quisaquisa puana. Einid'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Beju piada lepraji deja Jesús nariatana. Jesús butse su tururu putsu, uja atana: —Ahua mique tsada su, miada ema saisiame cua.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesús ja deja bataichenu batana putsu, mesa eme neje deja d'apabatana. D'apaba putsu, Jesús ja deja atana uja: —Tsada quema Mida esaisi.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Da hora su deja saisiana beju.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Da su Jesús ja jubida cuatsasiatana uja:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 —Be aidhe biame quisaji. Jabametitique sacerdote peje su tuahueda mi saisijiji pabata puji. Da su beju Diusu irutsuaque, cuaja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani nime, pamapa cristiano cuana ja mida saisijiji pashanapata puji.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Da su beju deja putibana. Aimue atana mahue cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime. Tipeida quisa pupiruana cuaja Jesús ja saisiameme atana. Daja deja ebia su quisa puana putsu, Jesús ejude cuana su cuaja nubisaita taji mahue jabatiana. Ejude jenetia uqueda putiana biame, dapia cristiano cuana ja Jesús batitana. Que jenetia papu cristiano cuana tu peje su putitana.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.