Marcos 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju janahua tsine jaitianana su, María Magdalena, María, Jacobo sa cuara, Salomé cuana ja ai puida bajatana Jesús sa equita etsitsipe puji.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Beju domingo tsine su apudaya enieni putitana huecuana Jesús huananubiajiji esa su.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Edid'i su yaseneti je, jaquisabatitana huecuana uja: —¿Aiya ni da tumu butsama sepulcro etsequeini jenetia ecuana sa eichaderata?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Beju sepulcro su cuinatana su, tumu butsama ichaderajiji batana huecuana.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Sepulcro su nubi putsu, piada edeahue nime bai eni bene yani batana huecuana. Tueda ejud'uji pasane, baudaji batana huecuana. Daja ba putsu, epuna cuana rubutananetitana.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Da su tuahueda uja atana huecuana: —Be merubutanaji. Micuaneda Jesús curusu su tatajiji echacuinia. Aimue upia yani mahue. Beju id'eitiba. Mechamaque upia tueda huanatana huecuana.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Pedro, pia discípulo cuana di mequisatique. Mepibametique huecuana cuaja Jesús ja tuna equene quisatana ai cuana, tu manuji mahue su. Mepibametique huecuana Jesús da id'eyu putsu, tuna equene Galilea yahua su ecuinati. Dapia tuahueda emitsuta huecuana, cuaja tuahueda quisatana huecuana batame.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Da su beju quimisha epuna cuana cuinanatana. Jududutana huecuana sepulcro jenetia. Riariatana huecuana, ebia su rubutana putsu. Beju aimue aidhe biame quisatana huecuana mahue. Cuatsa mahue putana huecuana, rubutana putsu.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Beju domingo su semana epupiruani su, Jesús apudaya enieni manujiji duju jenetia netianaibana. Equene bataji puana María Magdalena peje su. Tueda María Magdalena peje jenetia Jesús ja equene siete einid'u madhada jusiacuinatana.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Beju tueda putiana Jesús sa ebuqueji cuana equisati puji. Tuna peje su cuinati putsu, ebia su epatani huecuana batana.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Da su María ja quisatana huecuana uja: —Beju Jesús eid'e beju. Yama tueda baitia. Daja jubida neje quisatana huecuana biame, aimue María jei atana huecuana mahue.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Da su beju Jesús bataji puana beta discípulo detse peje su. Pia batame jabametiana putsu, mue shanapa atana tse. Tuatseda te edid'i su epuniuneti cama, Jesús bataji puana tuatse peje su.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Da su tuatseda Jerusalén ejude su jasiapatibana pia discípulo cuana equisati puji. Daja huecha tuneda jei aja mahue atana.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Tije beju Jesús da mesa piada tunca piada ejaitiana discípulo cuana peje su bataji puana. Tuneda ediadiatani cama, Jesús bataji puana. Tu peje su jei puja mahue, muesumu tadada ta putsu, d'ayatana huecuana.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 D'ayape putsu, uja atana huecuana: —Meputique pamapa ye mundo sa ejude cuana je. Diusu sa quisa saida cuana pamapa ye mundo sa aniji cuana peje su quisaquisa meputique.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ahua aidhe papu biame jei epu su, ahua Diusu sa puji yahui neje eichaderati su, beju tueda d'eji su epu. Ahua jei puja mahue su, tueda da matsejiji epu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Beju pamapa ema peje su jei eputani cuana ja ai nimetiuda cuana yatayu. Quema ebani tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatayu huecuana. Pia yana eichacua cuana su emimita huecuana.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Bacua ejemitsuata huecuana biame, aimue cuaja biame yata huecuana mahue. Ahua ai veneno eid'ita huecuana su, aimue cuaja biame yata huecuana mahue. Ahua mecuana sa eme cuana nedaji cuana bia su ehuanata su, beju esaisita huecuana.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Echua Puji Jesús ja discípulo cuana daja quisape putsu, cielo su tsuatibana Diusu sa bai eni bene yaniute puji. Da su beju discípulo cuana putitaibana.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Pamapa ejude cuana je Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pupirutana. Cuaja cristiano cuana d'eji su puta cua quisa pupirutana huecuana. Echua Puji Jesús quitaita ja tsabatana huecuana cristiano cuana butse su, ai nimetiuda cuana a putsu. Daja papu.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.