Marcos 16
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Beju janahua tsine jaitianana su, María Magdalena, María, Jacobo sa cuara, Salomé cuana ja ai puida bajatana Jesús sa equita etsitsipe puji.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Beju domingo tsine su apudaya enieni putitana huecuana Jesús huananubiajiji esa su.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Edid'i su yaseneti je, jaquisabatitana huecuana uja: —¿Aiya ni da tumu butsama sepulcro etsequeini jenetia ecuana sa eichaderata?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Beju sepulcro su cuinatana su, tumu butsama ichaderajiji batana huecuana.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Sepulcro su nubi putsu, piada edeahue nime bai eni bene yani batana huecuana. Tueda ejud'uji pasane, baudaji batana huecuana. Daja ba putsu, epuna cuana rubutananetitana.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Da su tuahueda uja atana huecuana: —Be merubutanaji. Micuaneda Jesús curusu su tatajiji echacuinia. Aimue upia yani mahue. Beju id'eitiba. Mechamaque upia tueda huanatana huecuana.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Pedro, pia discípulo cuana di mequisatique. Mepibametique huecuana cuaja Jesús ja tuna equene quisatana ai cuana, tu manuji mahue su. Mepibametique huecuana Jesús da id'eyu putsu, tuna equene Galilea yahua su ecuinati. Dapia tuahueda emitsuta huecuana, cuaja tuahueda quisatana huecuana batame.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Da su beju quimisha epuna cuana cuinanatana. Jududutana huecuana sepulcro jenetia. Riariatana huecuana, ebia su rubutana putsu. Beju aimue aidhe biame quisatana huecuana mahue. Cuatsa mahue putana huecuana, rubutana putsu.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Beju domingo su semana epupiruani su, Jesús apudaya enieni manujiji duju jenetia netianaibana. Equene bataji puana María Magdalena peje su. Tueda María Magdalena peje jenetia Jesús ja equene siete einid'u madhada jusiacuinatana.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Beju tueda putiana Jesús sa ebuqueji cuana equisati puji. Tuna peje su cuinati putsu, ebia su epatani huecuana batana.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Da su María ja quisatana huecuana uja: —Beju Jesús eid'e beju. Yama tueda baitia. Daja jubida neje quisatana huecuana biame, aimue María jei atana huecuana mahue.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Da su beju Jesús bataji puana beta discípulo detse peje su. Pia batame jabametiana putsu, mue shanapa atana tse. Tuatseda te edid'i su epuniuneti cama, Jesús bataji puana tuatse peje su.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Da su tuatseda Jerusalén ejude su jasiapatibana pia discípulo cuana equisati puji. Daja huecha tuneda jei aja mahue atana.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Tije beju Jesús da mesa piada tunca piada ejaitiana discípulo cuana peje su bataji puana. Tuneda ediadiatani cama, Jesús bataji puana. Tu peje su jei puja mahue, muesumu tadada ta putsu, d'ayatana huecuana.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 D'ayape putsu, uja atana huecuana: —Meputique pamapa ye mundo sa ejude cuana je. Diusu sa quisa saida cuana pamapa ye mundo sa aniji cuana peje su quisaquisa meputique.
15 Então ele disse:
16 Ahua aidhe papu biame jei epu su, ahua Diusu sa puji yahui neje eichaderati su, beju tueda d'eji su epu. Ahua jei puja mahue su, tueda da matsejiji epu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Beju pamapa ema peje su jei eputani cuana ja ai nimetiuda cuana yatayu. Quema ebani tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatayu huecuana. Pia yana eichacua cuana su emimita huecuana.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Bacua ejemitsuata huecuana biame, aimue cuaja biame yata huecuana mahue. Ahua ai veneno eid'ita huecuana su, aimue cuaja biame yata huecuana mahue. Ahua mecuana sa eme cuana nedaji cuana bia su ehuanata su, beju esaisita huecuana.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Echua Puji Jesús ja discípulo cuana daja quisape putsu, cielo su tsuatibana Diusu sa bai eni bene yaniute puji. Da su beju discípulo cuana putitaibana.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Pamapa ejude cuana je Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pupirutana. Cuaja cristiano cuana d'eji su puta cua quisa pupirutana huecuana. Echua Puji Jesús quitaita ja tsabatana huecuana cristiano cuana butse su, ai nimetiuda cuana a putsu. Daja papu.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.