Marcos 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da su beju Jesús cuinanana Capernaum ejude jenetia. Judea yahua su putiana. Jordán ena chu maje anipetutiana. Neicha hue dueji cristiano cuana tu peje su jadhitatitana. Da su Jesús ja buetsuapirutana huecuana.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Beju piada piada fariseo cuana ja Jesús nariatana mimi neje tu yaba puji. Da su Jesús quisabatana huecuana: —¿Ahua saida deja ja quirica derejiji neje mesa ehuane emesiaenita puji?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Da su Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja ni Moisés chenu ja cuatsasiataidha?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Tuneda jeutsutana: —Moisés chenu ja deja cuana d'eji tiataidha quirica derejiji neje ehuane emesiaenita puji.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Da su Jesús ja quisatana huecuana: —Judío cristiano cuana nimetadada putsu, Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Uja Moisés chenu deretaidha: “Equene su Diusu ja deja, epuna ataidha.”
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Neicha Moisés chenu ja deretaidha uja: “Da putsu, deja ja mesa tata, cuara detse ichajusia taji mesa ehuane neje yaniti puji. Beju tuatseda mu piada hue pu cua nime epu.” Beju daja Diusu sa quirica su epuani. Aimue Diusu ja tuatseda beta nime ebatani mahue. Piada nime hue ebatani tse.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Da putsu beju, aimue detse aidhe sa biame jamesiati taji pu cua mahue, Diusu ja tuatseda dunemetana putsu. Daja Jesús ja jeutsutana huecuana.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Da su beju ete su tuna mehua anitana su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana tusa jabuetsuati jenetia.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesús beju jeutsutana huecuana uja: —Ahua quebata yahue ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua pia neje ehuaneti su, da su tuahueda jucha aida yatani.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Daja huecha ahua quebata ehuane ja mesa yahue jucha mue biame emesiatu su, ahua pia neje yahueti su, tueda epuna ja di jucha aida yatani.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana, Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesús ja daja ba putsu, discípulo cuana neje duininiana. Tuahueda atana huecuana uja: —D'eji metiaque yanana cuana ema peje su papueta. Be menahueji huecuana, Diusu ecuatsasiati da tuna nime cuana sa putsu.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ene putsu, yama micuana equisainia, etse sa nimemitsida pu taji ye yanana cuana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Da su Jesús ja yanana cuana id'amitana. Mesa eme detse yanana cuana bia su huana putsu, Diusu peje su ibuneda neje menajatiatana huecuana.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesús epupiruhu cama, piada deja tu peje su jududubeana. Tu butse su beju tururuana. Da su deja ja Jesús quisabatana: —Echua Puji, mida da saida. ¿Ai ni quema a taji Diusu neje cielo su eid'e yanieniti puji?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Jucuaja su miada ema, saida, yainia? Diusu bahui da saida. Ahua mida cielo su eid'e anienija su, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana apeque. Da su deja ja neicha Jesús quisabatana: —¿Quebata jacuatsasiati cuana quema a taji?
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Jesús ja deja jeutsutana: —Be cristiano manuameji. Be pia sa ebutse quinaji. Be tsi puji. Be bid'umimi puji. Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Da su deja ja Jesús atana: —Beju pamapa tueda jacuatsasiati cuana yama butsepi yainia ema yanana jenetia jiahue teje. ¿Ai pia ni da quema a taji yani?
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Beju Jesús ja tueda uja atana: —Ahua mida nimebutsepi puja su, irutique pamapa mique ai cuana. Pamapa mique chipilu cuana puri cristiano cuana tiaque. Tiape putsu, tije ema aque. Ahua daja ya su, cielo su pamapa ai eichacua cuana mique yani.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Beju deja ja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discipulo cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, atadhada chipiluji cuana Diusu ecuatsasiati su enubi puji. Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 — ausente —
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Da su discípulo cuana da Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aidhe jia da d'eji su pu cua?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Cristiano cuana aimu tuna mehua quitaita hue d'eji su jaatita cua mahue. Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue. Beju Diusu ja aidhe papu biame d'eji su ata cua.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ecuanaju beju pamapa ecuanaju sa ai cuana ichajusiana mi tije ya puji.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana uja: —Enei hue yama micuana equisainia, quebata ja mesa edue, dudu, tata, cuara, ehuane, yanana cuana, daja huecha ete, te cuana ema jepuiti eichajusiata su, Diusu ja tueda ai ichajusiajiji cuana ebia su dueji eturuca etiatayu ye mundo su. Daja biame, cristiano cuana ja madhada hue tueda yatayu. Beje Diusu ja tueda cielo su eid'e yameenititayu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Da su beju jiahue equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu. Daja huecha jiahue ai eni mahue tije eputani cuana da equene aida eputayu.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Beju tuneda edid'i su yaseneti cama, Jerusalén ejude su epuhu je, Jesús da discípulo cuana hui su putiana. Discípulo cuana iyuame neje Jesús tije putitana. Da su neicha hue Jesús ja chujemame ihua putsu, quisapirutana huecuana. Ai cuaja epu tu jepuiti quisapirutana huecuana uja:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 —Meid'abaque. Ecuaneda Jerusalén ejude su epuhu. Dapia sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana peje su ema emenajatiata. Romano soldado cuana peje su ema emenajatiata huecuana ema pamanuameta huecuana puji.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ema neje eshishatita huecuana. Equedi neje ema equid'uata huecuana. Eicheta huecuana ema. Daja a putsu, ema emanuameta huecuana. Beju quimisha tsine ejaitiana su, ema manujiji cuana duju jenetia enetianayu.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Zebedeo sa ebacua Jacobo, Juan detse ja Jesús nariatana. Uja Jesús bajatana tse: —Ebuetsuaji, tiaque etseju sa jabajati.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Da su Jesús ja quisabatana tse: —¿Ai ni da yama metseseda puji a cua?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Beju jeutsutana tse uja: —D'eji tiaque etseju mi neje ecuatsasia epu puji, mi ecuatsasiati su. Piada mique bai eni bene, pia mique d'ani bai bene etseju paaniute.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Da su Jesús ja tuatseda jeutsutana: —¿Ai metseda ebajainia ai cuana bahue bata? ¿Ai metseda sufri pu cua, manu cua ema epu nime bata?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Da su tuatseda jeutsutana Jesús uja: —A cua detse etseju. Da su Jesús ja quisatana tse uja: —Enei hue, ema sufri epu nime, daja metseda di sufri epu.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Daja biame, aimue metse sa jabajati yama tia cua mahue. Quema bai eni bene, quema d'ani bai bene metseda yaniute puji aimue quema puji aimue quema puji dhare taji mahue. Tata Diusu ja bahui tueda aniude detse tiata cua. Mesa beta dharejiji detse bahui etiata.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Da su beju pia discípulo cuanaja id'aba putsu, duininitana huecuana Jacobo, Juan detse neje.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Da su Jesús ja pamapa su ihuatana tu naja su. Uja atana huecuana: —Micuaneda bahue pamapa ejude sa huaraji aida cuana ja ebia su tucheda neje cristiano cuana ecuatsasiatani.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Beju micuaneda mu aimue daja epu mahue. Quebata micuaneda huaraji aida puja epu su, tuseda pia cuana mebaja taji. Quebata micuaneda ehuidusuji puja epu su, pia cuana sa emebajaji pu taji.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ema pueana ye mundo su aniji cristiano cuana emebaja puji. Aimue ema pue cristiano cuana ja ema pamebajata puji. Beju ema pueana emanu puji, dueji cristiano cuana d'eji su paputa puji.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Da su pia ejude su cuinatitana huecuana. Tueda ejude banime Jericó. Ejude jenetia ejaitianatani huecuana su, dueji cristiano cuana ja buquenatana huecuana. Beju edid'i buahua su ejude chu bene piada deja padha anina. Tueda deja banime Bartimeo puina. Tueda da Timeo sa ebacua puina.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Jesús enariatiani id'abatana putsu, tsiatsiapiruana uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Da su pia cuana ja deja d'ayatana. —Mitanaque —atana huecuana. Da su cha ebia su hue jubida tsiatsiana deja uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Da su Jesús netisenana. Cuatsasiatana huecuana uja: —Meihuaque deja padha. Da su deja padha ihua putsu, uja atana huecuana: —Janimetucheatique. Netianaque, tuahueda mi eihuatani putsu.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Deja ja beju mesa ebiad'amaji jusia putsu, tenana. Jesús nariatana.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Da su Jesús ja tueda quisabatana uja: —¿Ai ni mique yama cuaja a cua? Padha ja beju jeutsutana: —Ebuetsuaji, ema jabatija.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Da su Jesús ja cuatsasiatana deja: —Puchiditiyuque. Ema peje su mi jei puitia putsu, saisitia mi beju. Da hora su beju padha jabatiana. Jesús tije apirutana edid'i je.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.