Marcos 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da su beju Jesús cuinanana Capernaum ejude jenetia. Judea yahua su putiana. Jordán ena chu maje anipetutiana. Neicha hue dueji cristiano cuana tu peje su jadhitatitana. Da su Jesús ja buetsuapirutana huecuana.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Beju piada piada fariseo cuana ja Jesús nariatana mimi neje tu yaba puji. Da su Jesús quisabatana huecuana: —¿Ahua saida deja ja quirica derejiji neje mesa ehuane emesiaenita puji?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Da su Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja ni Moisés chenu ja cuatsasiataidha?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Tuneda jeutsutana: —Moisés chenu ja deja cuana d'eji tiataidha quirica derejiji neje ehuane emesiaenita puji.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Da su Jesús ja quisatana huecuana: —Judío cristiano cuana nimetadada putsu, Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Uja Moisés chenu deretaidha: “Equene su Diusu ja deja, epuna ataidha.”
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Neicha Moisés chenu ja deretaidha uja: “Da putsu, deja ja mesa tata, cuara detse ichajusia taji mesa ehuane neje yaniti puji. Beju tuatseda mu piada hue pu cua nime epu.” Beju daja Diusu sa quirica su epuani. Aimue Diusu ja tuatseda beta nime ebatani mahue. Piada nime hue ebatani tse.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Da putsu beju, aimue detse aidhe sa biame jamesiati taji pu cua mahue, Diusu ja tuatseda dunemetana putsu. Daja Jesús ja jeutsutana huecuana.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Da su beju ete su tuna mehua anitana su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana tusa jabuetsuati jenetia.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Jesús beju jeutsutana huecuana uja: —Ahua quebata yahue ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua pia neje ehuaneti su, da su tuahueda jucha aida yatani.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Daja huecha ahua quebata ehuane ja mesa yahue jucha mue biame emesiatu su, ahua pia neje yahueti su, tueda epuna ja di jucha aida yatani.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana, Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jesús ja daja ba putsu, discípulo cuana neje duininiana. Tuahueda atana huecuana uja: —D'eji metiaque yanana cuana ema peje su papueta. Be menahueji huecuana, Diusu ecuatsasiati da tuna nime cuana sa putsu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ene putsu, yama micuana equisainia, etse sa nimemitsida pu taji ye yanana cuana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Da su Jesús ja yanana cuana id'amitana. Mesa eme detse yanana cuana bia su huana putsu, Diusu peje su ibuneda neje menajatiatana huecuana.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesús epupiruhu cama, piada deja tu peje su jududubeana. Tu butse su beju tururuana. Da su deja ja Jesús quisabatana: —Echua Puji, mida da saida. ¿Ai ni quema a taji Diusu neje cielo su eid'e yanieniti puji?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Jucuaja su miada ema, saida, yainia? Diusu bahui da saida. Ahua mida cielo su eid'e anienija su, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana apeque. Da su deja ja neicha Jesús quisabatana: —¿Quebata jacuatsasiati cuana quema a taji?
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Jesús ja deja jeutsutana: —Be cristiano manuameji. Be pia sa ebutse quinaji. Be tsi puji. Be bid'umimi puji. Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Da su deja ja Jesús atana: —Beju pamapa tueda jacuatsasiati cuana yama butsepi yainia ema yanana jenetia jiahue teje. ¿Ai pia ni da quema a taji yani?
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Beju Jesús ja tueda uja atana: —Ahua mida nimebutsepi puja su, irutique pamapa mique ai cuana. Pamapa mique chipilu cuana puri cristiano cuana tiaque. Tiape putsu, tije ema aque. Ahua daja ya su, cielo su pamapa ai eichacua cuana mique yani.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Beju deja ja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discipulo cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, atadhada chipiluji cuana Diusu ecuatsasiati su enubi puji. Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 — ausente —
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Da su discípulo cuana da Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aidhe jia da d'eji su pu cua?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Cristiano cuana aimu tuna mehua quitaita hue d'eji su jaatita cua mahue. Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue. Beju Diusu ja aidhe papu biame d'eji su ata cua.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ecuanaju beju pamapa ecuanaju sa ai cuana ichajusiana mi tije ya puji.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana uja: —Enei hue yama micuana equisainia, quebata ja mesa edue, dudu, tata, cuara, ehuane, yanana cuana, daja huecha ete, te cuana ema jepuiti eichajusiata su, Diusu ja tueda ai ichajusiajiji cuana ebia su dueji eturuca etiatayu ye mundo su. Daja biame, cristiano cuana ja madhada hue tueda yatayu. Beje Diusu ja tueda cielo su eid'e yameenititayu.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Da su beju jiahue equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu. Daja huecha jiahue ai eni mahue tije eputani cuana da equene aida eputayu.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Beju tuneda edid'i su yaseneti cama, Jerusalén ejude su epuhu je, Jesús da discípulo cuana hui su putiana. Discípulo cuana iyuame neje Jesús tije putitana. Da su neicha hue Jesús ja chujemame ihua putsu, quisapirutana huecuana. Ai cuaja epu tu jepuiti quisapirutana huecuana uja:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Meid'abaque. Ecuaneda Jerusalén ejude su epuhu. Dapia sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana peje su ema emenajatiata. Romano soldado cuana peje su ema emenajatiata huecuana ema pamanuameta huecuana puji.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ema neje eshishatita huecuana. Equedi neje ema equid'uata huecuana. Eicheta huecuana ema. Daja a putsu, ema emanuameta huecuana. Beju quimisha tsine ejaitiana su, ema manujiji cuana duju jenetia enetianayu.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Zebedeo sa ebacua Jacobo, Juan detse ja Jesús nariatana. Uja Jesús bajatana tse: —Ebuetsuaji, tiaque etseju sa jabajati.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Da su Jesús ja quisabatana tse: —¿Ai ni da yama metseseda puji a cua?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Beju jeutsutana tse uja: —D'eji tiaque etseju mi neje ecuatsasia epu puji, mi ecuatsasiati su. Piada mique bai eni bene, pia mique d'ani bai bene etseju paaniute.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Da su Jesús ja tuatseda jeutsutana: —¿Ai metseda ebajainia ai cuana bahue bata? ¿Ai metseda sufri pu cua, manu cua ema epu nime bata?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Da su tuatseda jeutsutana Jesús uja: —A cua detse etseju. Da su Jesús ja quisatana tse uja: —Enei hue, ema sufri epu nime, daja metseda di sufri epu.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Daja biame, aimue metse sa jabajati yama tia cua mahue. Quema bai eni bene, quema d'ani bai bene metseda yaniute puji aimue quema puji aimue quema puji dhare taji mahue. Tata Diusu ja bahui tueda aniude detse tiata cua. Mesa beta dharejiji detse bahui etiata.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Da su beju pia discípulo cuanaja id'aba putsu, duininitana huecuana Jacobo, Juan detse neje.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Da su Jesús ja pamapa su ihuatana tu naja su. Uja atana huecuana: —Micuaneda bahue pamapa ejude sa huaraji aida cuana ja ebia su tucheda neje cristiano cuana ecuatsasiatani.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Beju micuaneda mu aimue daja epu mahue. Quebata micuaneda huaraji aida puja epu su, tuseda pia cuana mebaja taji. Quebata micuaneda ehuidusuji puja epu su, pia cuana sa emebajaji pu taji.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 — ausente —
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ema pueana ye mundo su aniji cristiano cuana emebaja puji. Aimue ema pue cristiano cuana ja ema pamebajata puji. Beju ema pueana emanu puji, dueji cristiano cuana d'eji su paputa puji.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Da su pia ejude su cuinatitana huecuana. Tueda ejude banime Jericó. Ejude jenetia ejaitianatani huecuana su, dueji cristiano cuana ja buquenatana huecuana. Beju edid'i buahua su ejude chu bene piada deja padha anina. Tueda deja banime Bartimeo puina. Tueda da Timeo sa ebacua puina.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Jesús enariatiani id'abatana putsu, tsiatsiapiruana uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Da su pia cuana ja deja d'ayatana. —Mitanaque —atana huecuana. Da su cha ebia su hue jubida tsiatsiana deja uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Da su Jesús netisenana. Cuatsasiatana huecuana uja: —Meihuaque deja padha. Da su deja padha ihua putsu, uja atana huecuana: —Janimetucheatique. Netianaque, tuahueda mi eihuatani putsu.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Deja ja beju mesa ebiad'amaji jusia putsu, tenana. Jesús nariatana.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Da su Jesús ja tueda quisabatana uja: —¿Ai ni mique yama cuaja a cua? Padha ja beju jeutsutana: —Ebuetsuaji, ema jabatija.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Da su Jesús ja cuatsasiatana deja: —Puchiditiyuque. Ema peje su mi jei puitia putsu, saisitia mi beju. Da hora su beju padha jabatiana. Jesús tije apirutana edid'i je.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.