Marcos 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da su beju Jesús cuinanana Capernaum ejude jenetia. Judea yahua su putiana. Jordán ena chu maje anipetutiana. Neicha hue dueji cristiano cuana tu peje su jadhitatitana. Da su Jesús ja buetsuapirutana huecuana.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Beju piada piada fariseo cuana ja Jesús nariatana mimi neje tu yaba puji. Da su Jesús quisabatana huecuana: —¿Ahua saida deja ja quirica derejiji neje mesa ehuane emesiaenita puji?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Da su Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja ni Moisés chenu ja cuatsasiataidha?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tuneda jeutsutana: —Moisés chenu ja deja cuana d'eji tiataidha quirica derejiji neje ehuane emesiaenita puji.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Da su Jesús ja quisatana huecuana: —Judío cristiano cuana nimetadada putsu, Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Uja Moisés chenu deretaidha: “Equene su Diusu ja deja, epuna ataidha.”
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Neicha Moisés chenu ja deretaidha uja: “Da putsu, deja ja mesa tata, cuara detse ichajusia taji mesa ehuane neje yaniti puji. Beju tuatseda mu piada hue pu cua nime epu.” Beju daja Diusu sa quirica su epuani. Aimue Diusu ja tuatseda beta nime ebatani mahue. Piada nime hue ebatani tse.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Da putsu beju, aimue detse aidhe sa biame jamesiati taji pu cua mahue, Diusu ja tuatseda dunemetana putsu. Daja Jesús ja jeutsutana huecuana.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Da su beju ete su tuna mehua anitana su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana tusa jabuetsuati jenetia.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesús beju jeutsutana huecuana uja: —Ahua quebata yahue ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua pia neje ehuaneti su, da su tuahueda jucha aida yatani.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Daja huecha ahua quebata ehuane ja mesa yahue jucha mue biame emesiatu su, ahua pia neje yahueti su, tueda epuna ja di jucha aida yatani.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana, Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús ja daja ba putsu, discípulo cuana neje duininiana. Tuahueda atana huecuana uja: —D'eji metiaque yanana cuana ema peje su papueta. Be menahueji huecuana, Diusu ecuatsasiati da tuna nime cuana sa putsu.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ene putsu, yama micuana equisainia, etse sa nimemitsida pu taji ye yanana cuana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Da su Jesús ja yanana cuana id'amitana. Mesa eme detse yanana cuana bia su huana putsu, Diusu peje su ibuneda neje menajatiatana huecuana.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesús epupiruhu cama, piada deja tu peje su jududubeana. Tu butse su beju tururuana. Da su deja ja Jesús quisabatana: —Echua Puji, mida da saida. ¿Ai ni quema a taji Diusu neje cielo su eid'e yanieniti puji?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Jucuaja su miada ema, saida, yainia? Diusu bahui da saida. Ahua mida cielo su eid'e anienija su, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana apeque. Da su deja ja neicha Jesús quisabatana: —¿Quebata jacuatsasiati cuana quema a taji?
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Jesús ja deja jeutsutana: —Be cristiano manuameji. Be pia sa ebutse quinaji. Be tsi puji. Be bid'umimi puji. Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Da su deja ja Jesús atana: —Beju pamapa tueda jacuatsasiati cuana yama butsepi yainia ema yanana jenetia jiahue teje. ¿Ai pia ni da quema a taji yani?
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Beju Jesús ja tueda uja atana: —Ahua mida nimebutsepi puja su, irutique pamapa mique ai cuana. Pamapa mique chipilu cuana puri cristiano cuana tiaque. Tiape putsu, tije ema aque. Ahua daja ya su, cielo su pamapa ai eichacua cuana mique yani.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Beju deja ja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discipulo cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, atadhada chipiluji cuana Diusu ecuatsasiati su enubi puji. Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 — ausente —
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Da su discípulo cuana da Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aidhe jia da d'eji su pu cua?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Cristiano cuana aimu tuna mehua quitaita hue d'eji su jaatita cua mahue. Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue. Beju Diusu ja aidhe papu biame d'eji su ata cua.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ecuanaju beju pamapa ecuanaju sa ai cuana ichajusiana mi tije ya puji.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana uja: —Enei hue yama micuana equisainia, quebata ja mesa edue, dudu, tata, cuara, ehuane, yanana cuana, daja huecha ete, te cuana ema jepuiti eichajusiata su, Diusu ja tueda ai ichajusiajiji cuana ebia su dueji eturuca etiatayu ye mundo su. Daja biame, cristiano cuana ja madhada hue tueda yatayu. Beje Diusu ja tueda cielo su eid'e yameenititayu.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Da su beju jiahue equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu. Daja huecha jiahue ai eni mahue tije eputani cuana da equene aida eputayu.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Beju tuneda edid'i su yaseneti cama, Jerusalén ejude su epuhu je, Jesús da discípulo cuana hui su putiana. Discípulo cuana iyuame neje Jesús tije putitana. Da su neicha hue Jesús ja chujemame ihua putsu, quisapirutana huecuana. Ai cuaja epu tu jepuiti quisapirutana huecuana uja:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —Meid'abaque. Ecuaneda Jerusalén ejude su epuhu. Dapia sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana peje su ema emenajatiata. Romano soldado cuana peje su ema emenajatiata huecuana ema pamanuameta huecuana puji.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ema neje eshishatita huecuana. Equedi neje ema equid'uata huecuana. Eicheta huecuana ema. Daja a putsu, ema emanuameta huecuana. Beju quimisha tsine ejaitiana su, ema manujiji cuana duju jenetia enetianayu.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Zebedeo sa ebacua Jacobo, Juan detse ja Jesús nariatana. Uja Jesús bajatana tse: —Ebuetsuaji, tiaque etseju sa jabajati.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Da su Jesús ja quisabatana tse: —¿Ai ni da yama metseseda puji a cua?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Beju jeutsutana tse uja: —D'eji tiaque etseju mi neje ecuatsasia epu puji, mi ecuatsasiati su. Piada mique bai eni bene, pia mique d'ani bai bene etseju paaniute.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Da su Jesús ja tuatseda jeutsutana: —¿Ai metseda ebajainia ai cuana bahue bata? ¿Ai metseda sufri pu cua, manu cua ema epu nime bata?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Da su tuatseda jeutsutana Jesús uja: —A cua detse etseju. Da su Jesús ja quisatana tse uja: —Enei hue, ema sufri epu nime, daja metseda di sufri epu.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Daja biame, aimue metse sa jabajati yama tia cua mahue. Quema bai eni bene, quema d'ani bai bene metseda yaniute puji aimue quema puji aimue quema puji dhare taji mahue. Tata Diusu ja bahui tueda aniude detse tiata cua. Mesa beta dharejiji detse bahui etiata.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Da su beju pia discípulo cuanaja id'aba putsu, duininitana huecuana Jacobo, Juan detse neje.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Da su Jesús ja pamapa su ihuatana tu naja su. Uja atana huecuana: —Micuaneda bahue pamapa ejude sa huaraji aida cuana ja ebia su tucheda neje cristiano cuana ecuatsasiatani.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Beju micuaneda mu aimue daja epu mahue. Quebata micuaneda huaraji aida puja epu su, tuseda pia cuana mebaja taji. Quebata micuaneda ehuidusuji puja epu su, pia cuana sa emebajaji pu taji.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ema pueana ye mundo su aniji cristiano cuana emebaja puji. Aimue ema pue cristiano cuana ja ema pamebajata puji. Beju ema pueana emanu puji, dueji cristiano cuana d'eji su paputa puji.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Da su pia ejude su cuinatitana huecuana. Tueda ejude banime Jericó. Ejude jenetia ejaitianatani huecuana su, dueji cristiano cuana ja buquenatana huecuana. Beju edid'i buahua su ejude chu bene piada deja padha anina. Tueda deja banime Bartimeo puina. Tueda da Timeo sa ebacua puina.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Jesús enariatiani id'abatana putsu, tsiatsiapiruana uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Da su pia cuana ja deja d'ayatana. —Mitanaque —atana huecuana. Da su cha ebia su hue jubida tsiatsiana deja uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Da su Jesús netisenana. Cuatsasiatana huecuana uja: —Meihuaque deja padha. Da su deja padha ihua putsu, uja atana huecuana: —Janimetucheatique. Netianaque, tuahueda mi eihuatani putsu.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Deja ja beju mesa ebiad'amaji jusia putsu, tenana. Jesús nariatana.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Da su Jesús ja tueda quisabatana uja: —¿Ai ni mique yama cuaja a cua? Padha ja beju jeutsutana: —Ebuetsuaji, ema jabatija.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Da su Jesús ja cuatsasiatana deja: —Puchiditiyuque. Ema peje su mi jei puitia putsu, saisitia mi beju. Da hora su beju padha jabatiana. Jesús tije apirutana edid'i je.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.