Lucas 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, Capernaum ejude su putibana.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Dapia piada romano capitán anina. Tueda da soldado romano sa echua puji puina. Tuahueda mesa emebajaji ebia su ibuneda bataina. Tueda emebajaji da emanu piba saina.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Capitán ja cristiano cuana id'abatana Jesús jepuiti emimitani. Da su beju piada piada judío deja edhi cuana beitutana Jesús peje su tu pabajata huecuana puji, capitán sa ete su Jesús paputi puji, mesa emebajaji pasaisiametita puji.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Beju tuneda Jesús naria putsu, bajapirutana huecuana uja: —Tueda capitán da deja saida.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Israelita cristiano cuana ebia su ibuneda ebatani. Tuahueda quitaita jadhitati jude ete ametana tuneseda puji. Da su saipie hue miada tueda etsahuati puji.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Da su beju Jesús tuna neje putiana. Capitán sa ete naja su ecuinatahu su, capitán ja mesa eshanapa cuana beitutana Jesús pamitsuta huecuana puji. Uja Jesús quisatana huecuana: —Echua Puji, ecuanaju sa capitán uja mi equisametani: “Ema mu aimue aidhe eni mahue quema ete su mida enubi puji.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Da putsu, mue ema puti mi peje su mi ebaja puji. Beju mi yani jenetia hue cuatsasiaque quema emebajaji pasaisi puji.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ya di quema echua puji sa jacuatsasiati ema su yani. Beju quema yani soldado cuana quema jacuatsasiati ema su di. Pamapa quema jacuatsasiati cuana yatani huecuana. Quema emebajaji cuana ja di quema jacuatsasiati cuana yatani. Da su ema bahue ahua miada u jenetia hue ecuatsasia su, quema emebajaji saisi cua.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesús ja tueda quisa id'aba putsu, nimetiunetiana. Mesa ebuqueji cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa Israel yahua je aimue yama aidhe biame ye deja nime ba. Aimue aidhe biame Diusu peje su tu enimetucheatiani nime yama ba.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Beju capitán sa quisa puji cuana jasiapatitaibana su, emebajaji saida batana huecuana.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Da su beju Jesús discípulo cuana neje Naín ejude su putiana. Jucuada cristiano cuana di tuna neje putitana.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ejude naja su Jesús ja jucuada cristiano cuana ejude jenetia ecuinanatani batana. Piada manujiji epapa puji edusutahu huecuana batana. Tueda manujiji da epuna ahue manujiji sa piada quita ebacua puina. Jucuada ejude sa aniji cristiano cuana ja buquetana.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Beju Jesús ja epuna ba putsu, bataichenu batana. Uja epuna atana: —Be paji.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Da su Jesús cajón naja su janariatiana. Beju d'apabatana. Da su cristiano cuana netisenatana. Jesús ja manujiji mitsutana uja: —Edeahue, ¡Netianaque!
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Da su beju manujiji anitsua putsu, mimipiruana. Jesús ja edeahue tusa cuara menajatiatana.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Pamapa dapia netitana cuana ebia su iyuame putana. Diusu sa puji saida mimipirutana huecuana uja: —Beju piada Diusu sa profeta aida, tucheda bataji puitia ecuanaju duju su. Diusu beju buteitia mesa cristiano cuana etsahua puji.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Da su beju pamapa Judea yahua je bahue putana cristiano cuana tueda ai nimetiuda Jesús ja atana.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Beju Juan Bautista terijiji yani biame, pamapa Jesús ja atana cuana bahue puana, mesa discípulo cuana ja tueda pamapa saida quisatana putsu.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Da su Juan ja beta mesa discípulo detse Jesús peje su beitutana tu paquisabatita tse puji uja: “¿A da mida ecuanaju eid'uainia Diusu sa Jabeituti Deja, cuaja Juan Bautista quisa puana nime, ahua ecuanaju pia eid'ua?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Da su Juan sa jabeituti detse Jesús peje su putiana. Jesús peje su cuinati putsu, uja quisabatana tse: —Juan Bautista ja etseju beitutaitia mi equisaba puji. ¿A pa da mida Diusu sa Jabeituti Deja, ahua mahue? ¿A da ecuanaju pia id'ua?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Beju Jesús ja nedaji cuana esaisiametasa hora cuinatiana tse. Pamapa nedaji, einid'u madhadaji, padha cuana esaisiametasa batana tse.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Da su Jesús ja jeutsutana tse uja: —Mequisatique Juan pamapa ai metse ebainia, eid'abainia cuana. Mequisatique yama padha cuana beju tuaji yainia. Turu cuana yasemeinia. Lepraji cuana esaisiameinia. Jaid'abati bue mahue cuana eid'abameinia. Manujiji cuana eid'e yameiniayu. Puri cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani d'eji su paputa huecuana puji.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mequisatique Juan be ema peje su panimetucheaderarijiti. Quebata ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da beidaji epu.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Da su Juan sa jabeituti detse jasiapatibana su, Jesús ja dapia netina cristiano cuana quisapirutana Juan jepuiti. Uja atana huecuana: —¿Ai eje ni da micuaneda putiana d'anita yahua su Juan peje su? ¿Ai eba puji micuaneda putiana? ¿Ahua bue enana beni ja ehuaidhutaneti nime eba puji micuaneda putiana?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Ahua deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji eba puji micuaneda putiana? Beju deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji cuana da echua puji sa ete aida su bahui yanita. Aimue d'anita yahua su yanita huecuana mahue.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Beju, ¿ai eba puji micuaneda d'anita yahua su putiana? ¿A da Diusu sa profeta micuaneda batiana? Enei hue, Juan Bautista da pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana ebia su aida.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juan jepuiti Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 — ausente —
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Da su beju dapia aniji cristiano, echujebajaji cuana ja id'aba putsu, tuneda cama, “Diusu da butsepi quita”, jaquisatitana. Equene Juan ja Diusu peje su ichaderatana huecuana yahui neje.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Beju dapia fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana anitaina. Tuneda di Jesús sa quisa cuana id'abatana. Diusu sa ai cuana tsada mahue putsu, aimue Juan peje su jaichaderametitana huecuana mahue Diusu sa puji yahui neje. Juan da Diusu sa puji quisaquisa puana biame, aimue tsada mahue batana huecuana.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Da su beju Jesús ja cristiano cuana uja atana: —¿Cuaja ni da jiahue tiempo cristiano cuana?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Tuneda da yanana chidi cuana etseque je esitutitani nime. Uja tsiatsia neje yatani huecuana mecuana sa eshanapa cuana: “Ecuanaju mui turuana micuaneda beidaji etiritiri puji. Beju micuaneseda tsada mahue puana, paja puana putsu. ¡Jade! Da su beju ecuanaju beidaji mahue satsu cuana satsuana micuaneda epa puji. Daja biame, micuaneda paja mahue puana, beidaji puja puana putsu. Beju ecuanaju micuana cuaja beidaji ame taji mahue ebainia.” Beju tueda jasitutiji yanana cuana nime jiahue tiempo cristiano cuana mu. Cuaja beidaji ame taji mahue huecuana.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Juan Bautista ja pia cristiano cuana neje aimue diadiaina mahue. Vino di aimue id'itaina mahue. Da putsu, micuaneda, “Juan einid'u madhadaji”, epuani.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Yama mu ai papu ediainia cristiano cuana neje. Vino di eid'inia. Da putsu, micuaneda, “Jesús da diadia aida, jaid'iti aida”, epuani. Micuaneda ema pa juchaji, echujebajaji cuana sa eshanapa epuani, ema tuna neje diadia bahue putsu. Beju micuana sa japitsati piba cuana da saida micuaneseda puji bahui.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Micuaneda etseju daja emadhabainia biame, etseju da Diusu sa piba saida cuana yainia, ebameinia.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Beju piada fariseo ja Jesús ihuatana mesa ete su ediadia puji. Jesús da tusa ete su nubi putsu, aniuteana.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Beju tueda ejude su piada epuna chuamadhada anina. Tueda epuna Jesús fariseo sa ete su yani id'aba putsu, dapia putiana tu eba puji. Emeji chidi dusutana. Emeji chidi su chujeneda saida puida badeina.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Da su Jesús peje su cuinati putsu, tusa ehuatsi bia su epuna turusatiana. Beju papiruana. Mesa tuana neje Jesús sa ehuatsi rucuapirutana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana. Da su epuna ja Jesús sa ehuatsi budhi putsu, puida ehuatsi bia su d'uichatana.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Da su Jesús ihuaji fariseo uja japibatiana: “¿Ai puji ni Jesús ja ye epuna chuamadhada panariati yatani? Tueda da aimue Diusu sa ene quita profeta mahue. Ahua tueda da Diusu sa ene quita profeta pu cua su, da su aimue detse ye epuna nariameta cua mahue, tueda epuna chuamadhada putsu.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Da su beju Jesús ja fariseo uja atana: —Simón, yama mi ai chidi quisaja. Simón ja Jesús jeutsutana: —Ebuetsuaji, quisaque hue ema.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Da su Jesús ja Simón uja atana: —Beta deja ja chipilu prestaji metse sa manu puina. Piada pishica nuati cien manume puina.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pia pishica tunca manume puina. Beju betana su cuaja chujetia taji mahue batana tse. Da su tueda chipilu prestaji ja perdonatana tse, tuatseda cuaja chujetia taji mahue batana putsu. Beju jeutsuque ema, ¿quebata tuatseda chipilu prestaji ibuneda ebia su quita ebata?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simón ja Jesús jeutsutana: —Manu dueji puina ja ebia su quita ibuneda ebata, ema epibatiani. Jesús ja tueda atana: —Enei hue daja. Saida mi ema ejeutsuinia.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Da su Jesús ja epuna mehuitu putsu, Simón uja atana: —Chamaque ye epuna. Ema mique ete su nubiana su, aimue mi ema huatsirucuame. Ye epuna ja quema ehuatsi rucuataitia mesa tuana neje.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mesa echuaina neje muriataitia. Beju aimue miada ema budhitia mahue. Ye epuna ja mu quema ehuatsi daja hue budhiniame atana ema nubitia jenetia.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Aimue miada quema echua bia su aceite d'uichana mahue. Ye epuna ja mu puida quema ehuatsi bia su d'uichataitia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Da su yama mi equisainia, ye epuna ja mesa ibuneda ema bametaitia, mesa jucha ebia su cuana yama perdonaitia putsu. Enei hue, quebata mesa jucha huai chidi perdonajiji, daja huecha huai chidi hue tuahueda ibuneda ebata.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Da su Jesús ja epuna atana: —Pamapa mique jucha cuana yama eperdonainia.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Beju pia ihuajiji yanita cuana uja tuneda cama jaquisabapirutitana: —¿Ai ni da tueda pia sa jucha cuana eperdona puji?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Da su Jesús ja epuna daja hue quisainiame atana: —Beju mi d'eji su puitia, ema peje su jei puitia putsu. Puchiditiyuque.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.