Lucas 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, Capernaum ejude su putibana.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Dapia piada romano capitán anina. Tueda da soldado romano sa echua puji puina. Tuahueda mesa emebajaji ebia su ibuneda bataina. Tueda emebajaji da emanu piba saina.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Capitán ja cristiano cuana id'abatana Jesús jepuiti emimitani. Da su beju piada piada judío deja edhi cuana beitutana Jesús peje su tu pabajata huecuana puji, capitán sa ete su Jesús paputi puji, mesa emebajaji pasaisiametita puji.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Beju tuneda Jesús naria putsu, bajapirutana huecuana uja: —Tueda capitán da deja saida.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Israelita cristiano cuana ebia su ibuneda ebatani. Tuahueda quitaita jadhitati jude ete ametana tuneseda puji. Da su saipie hue miada tueda etsahuati puji.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Da su beju Jesús tuna neje putiana. Capitán sa ete naja su ecuinatahu su, capitán ja mesa eshanapa cuana beitutana Jesús pamitsuta huecuana puji. Uja Jesús quisatana huecuana: —Echua Puji, ecuanaju sa capitán uja mi equisametani: “Ema mu aimue aidhe eni mahue quema ete su mida enubi puji.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Da putsu, mue ema puti mi peje su mi ebaja puji. Beju mi yani jenetia hue cuatsasiaque quema emebajaji pasaisi puji.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ya di quema echua puji sa jacuatsasiati ema su yani. Beju quema yani soldado cuana quema jacuatsasiati ema su di. Pamapa quema jacuatsasiati cuana yatani huecuana. Quema emebajaji cuana ja di quema jacuatsasiati cuana yatani. Da su ema bahue ahua miada u jenetia hue ecuatsasia su, quema emebajaji saisi cua.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesús ja tueda quisa id'aba putsu, nimetiunetiana. Mesa ebuqueji cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa Israel yahua je aimue yama aidhe biame ye deja nime ba. Aimue aidhe biame Diusu peje su tu enimetucheatiani nime yama ba.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Beju capitán sa quisa puji cuana jasiapatitaibana su, emebajaji saida batana huecuana.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Da su beju Jesús discípulo cuana neje Naín ejude su putiana. Jucuada cristiano cuana di tuna neje putitana.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ejude naja su Jesús ja jucuada cristiano cuana ejude jenetia ecuinanatani batana. Piada manujiji epapa puji edusutahu huecuana batana. Tueda manujiji da epuna ahue manujiji sa piada quita ebacua puina. Jucuada ejude sa aniji cristiano cuana ja buquetana.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Beju Jesús ja epuna ba putsu, bataichenu batana. Uja epuna atana: —Be paji.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Da su Jesús cajón naja su janariatiana. Beju d'apabatana. Da su cristiano cuana netisenatana. Jesús ja manujiji mitsutana uja: —Edeahue, ¡Netianaque!
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Da su beju manujiji anitsua putsu, mimipiruana. Jesús ja edeahue tusa cuara menajatiatana.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Pamapa dapia netitana cuana ebia su iyuame putana. Diusu sa puji saida mimipirutana huecuana uja: —Beju piada Diusu sa profeta aida, tucheda bataji puitia ecuanaju duju su. Diusu beju buteitia mesa cristiano cuana etsahua puji.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Da su beju pamapa Judea yahua je bahue putana cristiano cuana tueda ai nimetiuda Jesús ja atana.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Beju Juan Bautista terijiji yani biame, pamapa Jesús ja atana cuana bahue puana, mesa discípulo cuana ja tueda pamapa saida quisatana putsu.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Da su Juan ja beta mesa discípulo detse Jesús peje su beitutana tu paquisabatita tse puji uja: “¿A da mida ecuanaju eid'uainia Diusu sa Jabeituti Deja, cuaja Juan Bautista quisa puana nime, ahua ecuanaju pia eid'ua?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Da su Juan sa jabeituti detse Jesús peje su putiana. Jesús peje su cuinati putsu, uja quisabatana tse: —Juan Bautista ja etseju beitutaitia mi equisaba puji. ¿A pa da mida Diusu sa Jabeituti Deja, ahua mahue? ¿A da ecuanaju pia id'ua?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Beju Jesús ja nedaji cuana esaisiametasa hora cuinatiana tse. Pamapa nedaji, einid'u madhadaji, padha cuana esaisiametasa batana tse.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Da su Jesús ja jeutsutana tse uja: —Mequisatique Juan pamapa ai metse ebainia, eid'abainia cuana. Mequisatique yama padha cuana beju tuaji yainia. Turu cuana yasemeinia. Lepraji cuana esaisiameinia. Jaid'abati bue mahue cuana eid'abameinia. Manujiji cuana eid'e yameiniayu. Puri cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani d'eji su paputa huecuana puji.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Mequisatique Juan be ema peje su panimetucheaderarijiti. Quebata ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da beidaji epu.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Da su Juan sa jabeituti detse jasiapatibana su, Jesús ja dapia netina cristiano cuana quisapirutana Juan jepuiti. Uja atana huecuana: —¿Ai eje ni da micuaneda putiana d'anita yahua su Juan peje su? ¿Ai eba puji micuaneda putiana? ¿Ahua bue enana beni ja ehuaidhutaneti nime eba puji micuaneda putiana?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Ahua deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji eba puji micuaneda putiana? Beju deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji cuana da echua puji sa ete aida su bahui yanita. Aimue d'anita yahua su yanita huecuana mahue.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Beju, ¿ai eba puji micuaneda d'anita yahua su putiana? ¿A da Diusu sa profeta micuaneda batiana? Enei hue, Juan Bautista da pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana ebia su aida.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Juan jepuiti Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 — ausente —
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Da su beju dapia aniji cristiano, echujebajaji cuana ja id'aba putsu, tuneda cama, “Diusu da butsepi quita”, jaquisatitana. Equene Juan ja Diusu peje su ichaderatana huecuana yahui neje.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Beju dapia fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana anitaina. Tuneda di Jesús sa quisa cuana id'abatana. Diusu sa ai cuana tsada mahue putsu, aimue Juan peje su jaichaderametitana huecuana mahue Diusu sa puji yahui neje. Juan da Diusu sa puji quisaquisa puana biame, aimue tsada mahue batana huecuana.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Da su beju Jesús ja cristiano cuana uja atana: —¿Cuaja ni da jiahue tiempo cristiano cuana?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Tuneda da yanana chidi cuana etseque je esitutitani nime. Uja tsiatsia neje yatani huecuana mecuana sa eshanapa cuana: “Ecuanaju mui turuana micuaneda beidaji etiritiri puji. Beju micuaneseda tsada mahue puana, paja puana putsu. ¡Jade! Da su beju ecuanaju beidaji mahue satsu cuana satsuana micuaneda epa puji. Daja biame, micuaneda paja mahue puana, beidaji puja puana putsu. Beju ecuanaju micuana cuaja beidaji ame taji mahue ebainia.” Beju tueda jasitutiji yanana cuana nime jiahue tiempo cristiano cuana mu. Cuaja beidaji ame taji mahue huecuana.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Juan Bautista ja pia cristiano cuana neje aimue diadiaina mahue. Vino di aimue id'itaina mahue. Da putsu, micuaneda, “Juan einid'u madhadaji”, epuani.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Yama mu ai papu ediainia cristiano cuana neje. Vino di eid'inia. Da putsu, micuaneda, “Jesús da diadia aida, jaid'iti aida”, epuani. Micuaneda ema pa juchaji, echujebajaji cuana sa eshanapa epuani, ema tuna neje diadia bahue putsu. Beju micuana sa japitsati piba cuana da saida micuaneseda puji bahui.
34 O
35 Micuaneda etseju daja emadhabainia biame, etseju da Diusu sa piba saida cuana yainia, ebameinia.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Beju piada fariseo ja Jesús ihuatana mesa ete su ediadia puji. Jesús da tusa ete su nubi putsu, aniuteana.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Beju tueda ejude su piada epuna chuamadhada anina. Tueda epuna Jesús fariseo sa ete su yani id'aba putsu, dapia putiana tu eba puji. Emeji chidi dusutana. Emeji chidi su chujeneda saida puida badeina.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Da su Jesús peje su cuinati putsu, tusa ehuatsi bia su epuna turusatiana. Beju papiruana. Mesa tuana neje Jesús sa ehuatsi rucuapirutana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana. Da su epuna ja Jesús sa ehuatsi budhi putsu, puida ehuatsi bia su d'uichatana.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Da su Jesús ihuaji fariseo uja japibatiana: “¿Ai puji ni Jesús ja ye epuna chuamadhada panariati yatani? Tueda da aimue Diusu sa ene quita profeta mahue. Ahua tueda da Diusu sa ene quita profeta pu cua su, da su aimue detse ye epuna nariameta cua mahue, tueda epuna chuamadhada putsu.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Da su beju Jesús ja fariseo uja atana: —Simón, yama mi ai chidi quisaja. Simón ja Jesús jeutsutana: —Ebuetsuaji, quisaque hue ema.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Da su Jesús ja Simón uja atana: —Beta deja ja chipilu prestaji metse sa manu puina. Piada pishica nuati cien manume puina.
41 Jesus disse:
42 Pia pishica tunca manume puina. Beju betana su cuaja chujetia taji mahue batana tse. Da su tueda chipilu prestaji ja perdonatana tse, tuatseda cuaja chujetia taji mahue batana putsu. Beju jeutsuque ema, ¿quebata tuatseda chipilu prestaji ibuneda ebia su quita ebata?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simón ja Jesús jeutsutana: —Manu dueji puina ja ebia su quita ibuneda ebata, ema epibatiani. Jesús ja tueda atana: —Enei hue daja. Saida mi ema ejeutsuinia.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Da su Jesús ja epuna mehuitu putsu, Simón uja atana: —Chamaque ye epuna. Ema mique ete su nubiana su, aimue mi ema huatsirucuame. Ye epuna ja quema ehuatsi rucuataitia mesa tuana neje.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mesa echuaina neje muriataitia. Beju aimue miada ema budhitia mahue. Ye epuna ja mu quema ehuatsi daja hue budhiniame atana ema nubitia jenetia.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Aimue miada quema echua bia su aceite d'uichana mahue. Ye epuna ja mu puida quema ehuatsi bia su d'uichataitia.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Da su yama mi equisainia, ye epuna ja mesa ibuneda ema bametaitia, mesa jucha ebia su cuana yama perdonaitia putsu. Enei hue, quebata mesa jucha huai chidi perdonajiji, daja huecha huai chidi hue tuahueda ibuneda ebata.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Da su Jesús ja epuna atana: —Pamapa mique jucha cuana yama eperdonainia.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Beju pia ihuajiji yanita cuana uja tuneda cama jaquisabapirutitana: —¿Ai ni da tueda pia sa jucha cuana eperdona puji?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Da su Jesús ja epuna daja hue quisainiame atana: —Beju mi d'eji su puitia, ema peje su jei puitia putsu. Puchiditiyuque.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.