Lucas 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, Capernaum ejude su putibana.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Dapia piada romano capitán anina. Tueda da soldado romano sa echua puji puina. Tuahueda mesa emebajaji ebia su ibuneda bataina. Tueda emebajaji da emanu piba saina.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Capitán ja cristiano cuana id'abatana Jesús jepuiti emimitani. Da su beju piada piada judío deja edhi cuana beitutana Jesús peje su tu pabajata huecuana puji, capitán sa ete su Jesús paputi puji, mesa emebajaji pasaisiametita puji.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Beju tuneda Jesús naria putsu, bajapirutana huecuana uja: —Tueda capitán da deja saida.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Israelita cristiano cuana ebia su ibuneda ebatani. Tuahueda quitaita jadhitati jude ete ametana tuneseda puji. Da su saipie hue miada tueda etsahuati puji.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Da su beju Jesús tuna neje putiana. Capitán sa ete naja su ecuinatahu su, capitán ja mesa eshanapa cuana beitutana Jesús pamitsuta huecuana puji. Uja Jesús quisatana huecuana: —Echua Puji, ecuanaju sa capitán uja mi equisametani: “Ema mu aimue aidhe eni mahue quema ete su mida enubi puji.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Da putsu, mue ema puti mi peje su mi ebaja puji. Beju mi yani jenetia hue cuatsasiaque quema emebajaji pasaisi puji.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ya di quema echua puji sa jacuatsasiati ema su yani. Beju quema yani soldado cuana quema jacuatsasiati ema su di. Pamapa quema jacuatsasiati cuana yatani huecuana. Quema emebajaji cuana ja di quema jacuatsasiati cuana yatani. Da su ema bahue ahua miada u jenetia hue ecuatsasia su, quema emebajaji saisi cua.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesús ja tueda quisa id'aba putsu, nimetiunetiana. Mesa ebuqueji cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa Israel yahua je aimue yama aidhe biame ye deja nime ba. Aimue aidhe biame Diusu peje su tu enimetucheatiani nime yama ba.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Beju capitán sa quisa puji cuana jasiapatitaibana su, emebajaji saida batana huecuana.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Da su beju Jesús discípulo cuana neje Naín ejude su putiana. Jucuada cristiano cuana di tuna neje putitana.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ejude naja su Jesús ja jucuada cristiano cuana ejude jenetia ecuinanatani batana. Piada manujiji epapa puji edusutahu huecuana batana. Tueda manujiji da epuna ahue manujiji sa piada quita ebacua puina. Jucuada ejude sa aniji cristiano cuana ja buquetana.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Beju Jesús ja epuna ba putsu, bataichenu batana. Uja epuna atana: —Be paji.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Da su Jesús cajón naja su janariatiana. Beju d'apabatana. Da su cristiano cuana netisenatana. Jesús ja manujiji mitsutana uja: —Edeahue, ¡Netianaque!
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Da su beju manujiji anitsua putsu, mimipiruana. Jesús ja edeahue tusa cuara menajatiatana.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Pamapa dapia netitana cuana ebia su iyuame putana. Diusu sa puji saida mimipirutana huecuana uja: —Beju piada Diusu sa profeta aida, tucheda bataji puitia ecuanaju duju su. Diusu beju buteitia mesa cristiano cuana etsahua puji.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Da su beju pamapa Judea yahua je bahue putana cristiano cuana tueda ai nimetiuda Jesús ja atana.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Beju Juan Bautista terijiji yani biame, pamapa Jesús ja atana cuana bahue puana, mesa discípulo cuana ja tueda pamapa saida quisatana putsu.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Da su Juan ja beta mesa discípulo detse Jesús peje su beitutana tu paquisabatita tse puji uja: “¿A da mida ecuanaju eid'uainia Diusu sa Jabeituti Deja, cuaja Juan Bautista quisa puana nime, ahua ecuanaju pia eid'ua?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Da su Juan sa jabeituti detse Jesús peje su putiana. Jesús peje su cuinati putsu, uja quisabatana tse: —Juan Bautista ja etseju beitutaitia mi equisaba puji. ¿A pa da mida Diusu sa Jabeituti Deja, ahua mahue? ¿A da ecuanaju pia id'ua?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Beju Jesús ja nedaji cuana esaisiametasa hora cuinatiana tse. Pamapa nedaji, einid'u madhadaji, padha cuana esaisiametasa batana tse.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Da su Jesús ja jeutsutana tse uja: —Mequisatique Juan pamapa ai metse ebainia, eid'abainia cuana. Mequisatique yama padha cuana beju tuaji yainia. Turu cuana yasemeinia. Lepraji cuana esaisiameinia. Jaid'abati bue mahue cuana eid'abameinia. Manujiji cuana eid'e yameiniayu. Puri cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani d'eji su paputa huecuana puji.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mequisatique Juan be ema peje su panimetucheaderarijiti. Quebata ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da beidaji epu.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Da su Juan sa jabeituti detse jasiapatibana su, Jesús ja dapia netina cristiano cuana quisapirutana Juan jepuiti. Uja atana huecuana: —¿Ai eje ni da micuaneda putiana d'anita yahua su Juan peje su? ¿Ai eba puji micuaneda putiana? ¿Ahua bue enana beni ja ehuaidhutaneti nime eba puji micuaneda putiana?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Ahua deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji eba puji micuaneda putiana? Beju deja ejud'uji chujeneda neje jud'ujiji cuana da echua puji sa ete aida su bahui yanita. Aimue d'anita yahua su yanita huecuana mahue.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Beju, ¿ai eba puji micuaneda d'anita yahua su putiana? ¿A da Diusu sa profeta micuaneda batiana? Enei hue, Juan Bautista da pamapa Diusu sa equene profeta chenu cuana ebia su aida.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Juan jepuiti Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 — ausente —
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Da su beju dapia aniji cristiano, echujebajaji cuana ja id'aba putsu, tuneda cama, “Diusu da butsepi quita”, jaquisatitana. Equene Juan ja Diusu peje su ichaderatana huecuana yahui neje.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Beju dapia fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana anitaina. Tuneda di Jesús sa quisa cuana id'abatana. Diusu sa ai cuana tsada mahue putsu, aimue Juan peje su jaichaderametitana huecuana mahue Diusu sa puji yahui neje. Juan da Diusu sa puji quisaquisa puana biame, aimue tsada mahue batana huecuana.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Da su beju Jesús ja cristiano cuana uja atana: —¿Cuaja ni da jiahue tiempo cristiano cuana?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Tuneda da yanana chidi cuana etseque je esitutitani nime. Uja tsiatsia neje yatani huecuana mecuana sa eshanapa cuana: “Ecuanaju mui turuana micuaneda beidaji etiritiri puji. Beju micuaneseda tsada mahue puana, paja puana putsu. ¡Jade! Da su beju ecuanaju beidaji mahue satsu cuana satsuana micuaneda epa puji. Daja biame, micuaneda paja mahue puana, beidaji puja puana putsu. Beju ecuanaju micuana cuaja beidaji ame taji mahue ebainia.” Beju tueda jasitutiji yanana cuana nime jiahue tiempo cristiano cuana mu. Cuaja beidaji ame taji mahue huecuana.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Juan Bautista ja pia cristiano cuana neje aimue diadiaina mahue. Vino di aimue id'itaina mahue. Da putsu, micuaneda, “Juan einid'u madhadaji”, epuani.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Yama mu ai papu ediainia cristiano cuana neje. Vino di eid'inia. Da putsu, micuaneda, “Jesús da diadia aida, jaid'iti aida”, epuani. Micuaneda ema pa juchaji, echujebajaji cuana sa eshanapa epuani, ema tuna neje diadia bahue putsu. Beju micuana sa japitsati piba cuana da saida micuaneseda puji bahui.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Micuaneda etseju daja emadhabainia biame, etseju da Diusu sa piba saida cuana yainia, ebameinia.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Beju piada fariseo ja Jesús ihuatana mesa ete su ediadia puji. Jesús da tusa ete su nubi putsu, aniuteana.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Beju tueda ejude su piada epuna chuamadhada anina. Tueda epuna Jesús fariseo sa ete su yani id'aba putsu, dapia putiana tu eba puji. Emeji chidi dusutana. Emeji chidi su chujeneda saida puida badeina.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Da su Jesús peje su cuinati putsu, tusa ehuatsi bia su epuna turusatiana. Beju papiruana. Mesa tuana neje Jesús sa ehuatsi rucuapirutana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana. Da su epuna ja Jesús sa ehuatsi budhi putsu, puida ehuatsi bia su d'uichatana.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Da su Jesús ihuaji fariseo uja japibatiana: “¿Ai puji ni Jesús ja ye epuna chuamadhada panariati yatani? Tueda da aimue Diusu sa ene quita profeta mahue. Ahua tueda da Diusu sa ene quita profeta pu cua su, da su aimue detse ye epuna nariameta cua mahue, tueda epuna chuamadhada putsu.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Da su beju Jesús ja fariseo uja atana: —Simón, yama mi ai chidi quisaja. Simón ja Jesús jeutsutana: —Ebuetsuaji, quisaque hue ema.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Da su Jesús ja Simón uja atana: —Beta deja ja chipilu prestaji metse sa manu puina. Piada pishica nuati cien manume puina.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Pia pishica tunca manume puina. Beju betana su cuaja chujetia taji mahue batana tse. Da su tueda chipilu prestaji ja perdonatana tse, tuatseda cuaja chujetia taji mahue batana putsu. Beju jeutsuque ema, ¿quebata tuatseda chipilu prestaji ibuneda ebia su quita ebata?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón ja Jesús jeutsutana: —Manu dueji puina ja ebia su quita ibuneda ebata, ema epibatiani. Jesús ja tueda atana: —Enei hue daja. Saida mi ema ejeutsuinia.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Da su Jesús ja epuna mehuitu putsu, Simón uja atana: —Chamaque ye epuna. Ema mique ete su nubiana su, aimue mi ema huatsirucuame. Ye epuna ja quema ehuatsi rucuataitia mesa tuana neje.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Mesa echuaina neje muriataitia. Beju aimue miada ema budhitia mahue. Ye epuna ja mu quema ehuatsi daja hue budhiniame atana ema nubitia jenetia.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Aimue miada quema echua bia su aceite d'uichana mahue. Ye epuna ja mu puida quema ehuatsi bia su d'uichataitia.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Da su yama mi equisainia, ye epuna ja mesa ibuneda ema bametaitia, mesa jucha ebia su cuana yama perdonaitia putsu. Enei hue, quebata mesa jucha huai chidi perdonajiji, daja huecha huai chidi hue tuahueda ibuneda ebata.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Da su Jesús ja epuna atana: —Pamapa mique jucha cuana yama eperdonainia.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Beju pia ihuajiji yanita cuana uja tuneda cama jaquisabapirutitana: —¿Ai ni da tueda pia sa jucha cuana eperdona puji?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Da su Jesús ja epuna daja hue quisainiame atana: —Beju mi d'eji su puitia, ema peje su jei puitia putsu. Puchiditiyuque.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.