Lucas 6
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Pia janahua tsine su Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruruatana huecuana edia puji.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Piada piada fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana uja: —Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu. ¿Jucuaja su ni micuaneda daja yainia?
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana quisaba neje: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote cuana sa bahui dia taji puidha. David chenu da dhemanu putsu, iyuda pan diataidha, jacuatsasiati aimue daja anidha biame.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Daja huecha ema da janahua tsine emetse. Quema bahui janahua tsine su ai a taji cuana cuatsasia taji, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Pia janahua tsine su Jesús jadhitati jude ete su nubiana cristiano cuana ebuetsua puji. Dapia piada deja mechehui anina.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana ja Jesús cuadhibatana ahua Jesús ja janahua tsine su deja mechehui esaisiameta, aimue aidhe sa biame janahua tsine su mudumudu taji mahue putsu, ahua Jesús ja daja yatani ba putsu, etuaquisa puji.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Beju Jesús mu bahue puana mecuana sa piba madhada cuana. Daja biame, deja mechehui uja atana: —Netianaque. Eduju su netitique. Beju deja daja netitiana.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Da su Jesús ja ebuetsuaji fariseo cuana uja atana: —Yama micuana equisaba. ¿Ai ni da su saida ya puji janahua tsine su? ¿Ahua saida janahua tsine su ai saida cuana ya puji? ¿Ahua ai madhada cuana ya puji? ¿Ahua saida janahua tsine su quebata d'eji su ya puji? ¿Ahua pamanu ya puji?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Da su Jesús ja bajusiapetana huecuana. Deja mechehui cuatsasiatana uja: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai epiraratani cama, saisiana mesa eme.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Daja ba putsu, dapia enetita cuana beju jubida duininitana. Tuneda cama jaquisabatitana: “¿Jucuaja ni da ecuaneda Jesús manuameme a cua?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Pia tsine su Jesús murucu aida su putiana Diusu emitsu puji. Pamapa dhidha Diusu neje jamitsutiana.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Beju huenahua su ihuatana mesa discípulo cuana. Pamapa discípulo cuana duje jenetia piada tunca beta ejaitiana dharetana beju. Apóstol cuana banime atana.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Uja banime putana huecuana: Simón. Jesús ja Pedro ebani mesa ichatana. Andrés. Simón sa edue puana. Jacobo. Juan. Felipe. Bartolomé. Mateo. Tomás. Jacobo. Alfeo sa ebacua puana. Simón. Partido cananista banime su punetina. Tueda partido da soldado romano cuana neje jaicheti bahue putaina. Judas. Jacobo sa edue puana. Judas Iscariote. Jesús menajatiaji epu.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 — ausente —
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Da su beju Jesús apóstol cuana neje murucu aida jenetia buteana. Yahua pamapa su cuinatana huecuana. Jucuada cristiano cuana cuinatana tuna peje su. Judea yahua, Tiro, Sidón, Jerusalén ejude cuana jenetia cuinatana huecuana. Tuneda puetana Jesús eid'aba puji pasaisiameta huecuana puji.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Einid'u madhadaji cuana di Jesús ja saisiametana.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Pamapa su Jesús d'apabaja atana, tueda ebia su tucheda esaisiameji puana putsu.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana chama putsu, uja buetsuapirutana huecuana: —Nimebeidaji da Diusu ebia su shanapaja cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ‘Nimebeidaji da Diusu peje su nimebutsepi puja putana cuana, Diusu ja tu peje su nimebutsepi yametayu huecuana putsu. ‘Epatani cuana, beidaji mepuque. Da su chu da micuaneda eid'ebati.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ‘Ahua cristiano cuana micuana eduininibata su, beidaji mepuque. Ahua etseque su micuana ejusiatani su, beidaji mepuque. Micuana emadhabatani su, beidaji mepuque. Ahua micuana mue ai eni mahue nime ebata huecuana su, beidaji mepuque.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Ahua micuana daja yatani huecuana ema jepuiti su, da su ebia su beidaji mepuque, Diusu ja micuana cielo su pamapa ai saida etiatayu putsu. Beju daja da biahua tiempo cristiano madhada cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana madhabataidha.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ‘Aba, chipiluji cuana, ye yahua su bahui beju beidaji eputani putsu.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ‘Aba, pamapa ai tupuji cuana, beju edhemanuta putsu. ‘Aba, jiahue quita eid'ebatiani cuana. Beju epibapiba putsu, ebia su epata huecuana.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ‘Aba, micuaneda, cristiano cuana micuaneseda puji saida emimitani biame. Daja biahua tiempo tata edhi chenu cuana profeta bid'umimi puji cuana sa puji putaidha.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ‘Beju ema eid'abatani cuana yama uja equisainia: Micuana duininibaji cuana ibuneda mebaque. Saida mebaque huecuana.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Micuana sa puji madhada hue emimitani cuana sa puji saida memimique. Micuana emadhabatani cuana sa puji Diusu mebajaque.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ahua aiya micuana ebuichetani su, bupe ebu di metiaque. Ahua aiya micuana sa saco emejemitani su, micuana sa camisa di tia taji.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ahua aiya micuana ai ebajatani su, metiaque hue. Ahua aiya micuana sa ai cuana emejemita su, be mechujebajaji.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Cuaja micuana sa tsada pia cuana ja micuana yata su, daja micuaneda di meaque huecuana.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ‘Ahua micuaneda micuana ibuneda ebatani cuana bahui ibuneda ebainia su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Beju Diusu shanapaji mahue cuana ja daja a bahue.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ahua micuaneda micuana ai saida yatani cuana bahui saida yainia su, ¿ai puji saida jia tueda pu cua? Beju Diusu tsada mahue cuana ja daja yatani.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ahua micuaneda pia cuana presta yainia micuana ai saida eturuca patiata huecuana puji, ¿ai puji saida jia tueda pu cua? Beju Diusu tsada mahue cuana ja daja yatani tuneseda puji ai saida cuana paata huecuana puji.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Beju micuana duininibaji cuana micuaneseda ibuneda ba taji. Saida mebaque huecuana. Meprestaque huecuana. Be eturuca ai etiata huecuana meid'uaji. Diusu ja bahui micuana eturuca etiatayu beju. Daja a putsu, micuaneda Diusu ja yatani nime yayu, tueda da ebia su saida pamapa cristiano cuana neje putsu. Tusa ebacua cuana ebameti. Beju Diusu da ebia su saida cristiano saida, ate cuana neje.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Da putsu, micuana sa Tata Diusu nime micuaneseda saida pu taji. Pamapa cristiano cuana meichenubaque.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ‘Be pia cuana metuaquisaji. Ahua micuaneda pia cuana etuaquisa su, Diusu ja micuaneda eturuca etuaquisatayu, cuaja micuaneda pia cuana etuaquisainia nime. Beju micuaneseda perdona taji. Ahua micuaneda cristiano cuana eperdona su, Diusu ja micuana daja huecha yatayu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Metiaque pia cuana. Ahua daja micuaneda ya su, Diusu ja micuana daja huecha ebia su quita eturuca etiatayu. Cuaja micuaneda pia cuana yainia nime, daja huecha Diusu ja micuana yatayu.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Daja Jesús ja buetsuatana huecuana. Pia bahue quisa neje uja buetsuatana huecuana: —Aimue detse padha ja pia padha huidusuta cua mahue. Ahua daja huidusuja yata su, da su betana su rara su edajajati tse.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Beju ebuetsuatiani da aimue mesa ebuetsuaji ebia su aida pu cua mahue. Jabuetsuapeti putsu, chu mesa ebuetsuaji nime pu cua.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ‘¿Jucuaja su ni da micuaneda pia edue sa etua su ai d'ape chidi echamainia? Beju micuana sa etua quitaita dume su aqui riji aida esa micuaneda aimue echamatiani mahue.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ahua micuana sa etua su aqui riji aida esa su, ¿cuaja ni da micuana sa edue sa etua su ai d'ape chidi jemicuina cua? ¡Bubeta micuaneda! Equene tsuhu mejemique aqui riji aida micuana sa etua jenetia. Daja a putsu, saida eba ai d'ape chidi edue sa etua su esa ejemi puji. Beju micuaneda jucha aidaji putsu, pia jucha huai chidiji cuana aimue tuaquisa taji mahue. Equene tsuhu micuana sa jucha mebasetatique, pia cuana tuaquisaji mahue su.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ‘Beju pamapa equi saida cuana ejaja saida eputani. Daja huecha pamapa equi saida mahue cuana mu ejaja saida mahue eputani.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Pamapa equi cuana ejaja jepuiti etse eshanapainia. Aimue detse etse junu requerequeji jenetia ejaja saida huiru cua mahue.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Deja saida da ai saida cuana bahui emimiani, mesa piba cuana saida putsu. Deja ate mu ai madhada cuana bahui emimiani, mesa piba cuana madhada hue putsu. Beju etse emimiani cuana da etse sa piba cuana jenetia.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ‘Micuaneda ema, “Echua Puji”, yainia biame, aimue quema jabuetsuati yainia mahue. Yanacane hue ema micuaneda, “Echua Puji”, yainia.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Quebata ja quema jabuetsuati yatani, tueda da ete a bahue deja nime. Tuahueda ete mudupirutana yahua saida bia su. Equene ete eti jude saida basetatana. Dapia ete atana. Da su beju ena aida nubiana su, jubida dhapujutana ete. Dhapujutana biame, beju aimue dajajame atana, yahua saida bia su ajiji putsu. Daja nime da quema jabuetsuati aji cristiano cuana.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Quebata ja mu quema jabuetsuati aimue yatani mahue, tueda da ete a bue mahue deja nime. Tuahueda ete mudutana yahua jutujutuji bia su. Beju ena aida nubiana su, jubida dhapujutana ete. Jubida dhapujutana putsu, ete dajajametana. Taitanapetana pamapa beju. Daja nime da quema jabuetsuati aja mahue yatani cristiano cuana.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.