Lucas 6

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pia janahua tsine su Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruruatana huecuana edia puji.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Piada piada fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana uja: —Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu. ¿Jucuaja su ni micuaneda daja yainia?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana quisaba neje: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote cuana sa bahui dia taji puidha. David chenu da dhemanu putsu, iyuda pan diataidha, jacuatsasiati aimue daja anidha biame.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Daja huecha ema da janahua tsine emetse. Quema bahui janahua tsine su ai a taji cuana cuatsasia taji, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Pia janahua tsine su Jesús jadhitati jude ete su nubiana cristiano cuana ebuetsua puji. Dapia piada deja mechehui anina.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana ja Jesús cuadhibatana ahua Jesús ja janahua tsine su deja mechehui esaisiameta, aimue aidhe sa biame janahua tsine su mudumudu taji mahue putsu, ahua Jesús ja daja yatani ba putsu, etuaquisa puji.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Beju Jesús mu bahue puana mecuana sa piba madhada cuana. Daja biame, deja mechehui uja atana: —Netianaque. Eduju su netitique. Beju deja daja netitiana.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Da su Jesús ja ebuetsuaji fariseo cuana uja atana: —Yama micuana equisaba. ¿Ai ni da su saida ya puji janahua tsine su? ¿Ahua saida janahua tsine su ai saida cuana ya puji? ¿Ahua ai madhada cuana ya puji? ¿Ahua saida janahua tsine su quebata d'eji su ya puji? ¿Ahua pamanu ya puji?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Da su Jesús ja bajusiapetana huecuana. Deja mechehui cuatsasiatana uja: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai epiraratani cama, saisiana mesa eme.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Daja ba putsu, dapia enetita cuana beju jubida duininitana. Tuneda cama jaquisabatitana: “¿Jucuaja ni da ecuaneda Jesús manuameme a cua?”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Pia tsine su Jesús murucu aida su putiana Diusu emitsu puji. Pamapa dhidha Diusu neje jamitsutiana.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Beju huenahua su ihuatana mesa discípulo cuana. Pamapa discípulo cuana duje jenetia piada tunca beta ejaitiana dharetana beju. Apóstol cuana banime atana.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Uja banime putana huecuana: Simón. Jesús ja Pedro ebani mesa ichatana. Andrés. Simón sa edue puana. Jacobo. Juan. Felipe. Bartolomé. Mateo. Tomás. Jacobo. Alfeo sa ebacua puana. Simón. Partido cananista banime su punetina. Tueda partido da soldado romano cuana neje jaicheti bahue putaina. Judas. Jacobo sa edue puana. Judas Iscariote. Jesús menajatiaji epu.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Da su beju Jesús apóstol cuana neje murucu aida jenetia buteana. Yahua pamapa su cuinatana huecuana. Jucuada cristiano cuana cuinatana tuna peje su. Judea yahua, Tiro, Sidón, Jerusalén ejude cuana jenetia cuinatana huecuana. Tuneda puetana Jesús eid'aba puji pasaisiameta huecuana puji.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Einid'u madhadaji cuana di Jesús ja saisiametana.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Pamapa su Jesús d'apabaja atana, tueda ebia su tucheda esaisiameji puana putsu.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana chama putsu, uja buetsuapirutana huecuana: —Nimebeidaji da Diusu ebia su shanapaja cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 ‘Nimebeidaji da Diusu peje su nimebutsepi puja putana cuana, Diusu ja tu peje su nimebutsepi yametayu huecuana putsu. ‘Epatani cuana, beidaji mepuque. Da su chu da micuaneda eid'ebati.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 ‘Ahua cristiano cuana micuana eduininibata su, beidaji mepuque. Ahua etseque su micuana ejusiatani su, beidaji mepuque. Micuana emadhabatani su, beidaji mepuque. Ahua micuana mue ai eni mahue nime ebata huecuana su, beidaji mepuque.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ahua micuana daja yatani huecuana ema jepuiti su, da su ebia su beidaji mepuque, Diusu ja micuana cielo su pamapa ai saida etiatayu putsu. Beju daja da biahua tiempo cristiano madhada cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana madhabataidha.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 ‘Aba, chipiluji cuana, ye yahua su bahui beju beidaji eputani putsu.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 ‘Aba, pamapa ai tupuji cuana, beju edhemanuta putsu. ‘Aba, jiahue quita eid'ebatiani cuana. Beju epibapiba putsu, ebia su epata huecuana.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 ‘Aba, micuaneda, cristiano cuana micuaneseda puji saida emimitani biame. Daja biahua tiempo tata edhi chenu cuana profeta bid'umimi puji cuana sa puji putaidha.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 ‘Beju ema eid'abatani cuana yama uja equisainia: Micuana duininibaji cuana ibuneda mebaque. Saida mebaque huecuana.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Micuana sa puji madhada hue emimitani cuana sa puji saida memimique. Micuana emadhabatani cuana sa puji Diusu mebajaque.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ahua aiya micuana ebuichetani su, bupe ebu di metiaque. Ahua aiya micuana sa saco emejemitani su, micuana sa camisa di tia taji.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ahua aiya micuana ai ebajatani su, metiaque hue. Ahua aiya micuana sa ai cuana emejemita su, be mechujebajaji.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Cuaja micuana sa tsada pia cuana ja micuana yata su, daja micuaneda di meaque huecuana.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 ‘Ahua micuaneda micuana ibuneda ebatani cuana bahui ibuneda ebainia su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Beju Diusu shanapaji mahue cuana ja daja a bahue.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ahua micuaneda micuana ai saida yatani cuana bahui saida yainia su, ¿ai puji saida jia tueda pu cua? Beju Diusu tsada mahue cuana ja daja yatani.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ahua micuaneda pia cuana presta yainia micuana ai saida eturuca patiata huecuana puji, ¿ai puji saida jia tueda pu cua? Beju Diusu tsada mahue cuana ja daja yatani tuneseda puji ai saida cuana paata huecuana puji.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Beju micuana duininibaji cuana micuaneseda ibuneda ba taji. Saida mebaque huecuana. Meprestaque huecuana. Be eturuca ai etiata huecuana meid'uaji. Diusu ja bahui micuana eturuca etiatayu beju. Daja a putsu, micuaneda Diusu ja yatani nime yayu, tueda da ebia su saida pamapa cristiano cuana neje putsu. Tusa ebacua cuana ebameti. Beju Diusu da ebia su saida cristiano saida, ate cuana neje.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Da putsu, micuana sa Tata Diusu nime micuaneseda saida pu taji. Pamapa cristiano cuana meichenubaque.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 ‘Be pia cuana metuaquisaji. Ahua micuaneda pia cuana etuaquisa su, Diusu ja micuaneda eturuca etuaquisatayu, cuaja micuaneda pia cuana etuaquisainia nime. Beju micuaneseda perdona taji. Ahua micuaneda cristiano cuana eperdona su, Diusu ja micuana daja huecha yatayu.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Metiaque pia cuana. Ahua daja micuaneda ya su, Diusu ja micuana daja huecha ebia su quita eturuca etiatayu. Cuaja micuaneda pia cuana yainia nime, daja huecha Diusu ja micuana yatayu.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Daja Jesús ja buetsuatana huecuana. Pia bahue quisa neje uja buetsuatana huecuana: —Aimue detse padha ja pia padha huidusuta cua mahue. Ahua daja huidusuja yata su, da su betana su rara su edajajati tse.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Beju ebuetsuatiani da aimue mesa ebuetsuaji ebia su aida pu cua mahue. Jabuetsuapeti putsu, chu mesa ebuetsuaji nime pu cua.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 ‘¿Jucuaja su ni da micuaneda pia edue sa etua su ai d'ape chidi echamainia? Beju micuana sa etua quitaita dume su aqui riji aida esa micuaneda aimue echamatiani mahue.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ahua micuana sa etua su aqui riji aida esa su, ¿cuaja ni da micuana sa edue sa etua su ai d'ape chidi jemicuina cua? ¡Bubeta micuaneda! Equene tsuhu mejemique aqui riji aida micuana sa etua jenetia. Daja a putsu, saida eba ai d'ape chidi edue sa etua su esa ejemi puji. Beju micuaneda jucha aidaji putsu, pia jucha huai chidiji cuana aimue tuaquisa taji mahue. Equene tsuhu micuana sa jucha mebasetatique, pia cuana tuaquisaji mahue su.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 ‘Beju pamapa equi saida cuana ejaja saida eputani. Daja huecha pamapa equi saida mahue cuana mu ejaja saida mahue eputani.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Pamapa equi cuana ejaja jepuiti etse eshanapainia. Aimue detse etse junu requerequeji jenetia ejaja saida huiru cua mahue.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Deja saida da ai saida cuana bahui emimiani, mesa piba cuana saida putsu. Deja ate mu ai madhada cuana bahui emimiani, mesa piba cuana madhada hue putsu. Beju etse emimiani cuana da etse sa piba cuana jenetia.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 ‘Micuaneda ema, “Echua Puji”, yainia biame, aimue quema jabuetsuati yainia mahue. Yanacane hue ema micuaneda, “Echua Puji”, yainia.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Quebata ja quema jabuetsuati yatani, tueda da ete a bahue deja nime. Tuahueda ete mudupirutana yahua saida bia su. Equene ete eti jude saida basetatana. Dapia ete atana. Da su beju ena aida nubiana su, jubida dhapujutana ete. Dhapujutana biame, beju aimue dajajame atana, yahua saida bia su ajiji putsu. Daja nime da quema jabuetsuati aji cristiano cuana.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Quebata ja mu quema jabuetsuati aimue yatani mahue, tueda da ete a bue mahue deja nime. Tuahueda ete mudutana yahua jutujutuji bia su. Beju ena aida nubiana su, jubida dhapujutana ete. Jubida dhapujutana putsu, ete dajajametana. Taitanapetana pamapa beju. Daja nime da quema jabuetsuati aja mahue yatani cristiano cuana.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.