Lucas 6

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pia janahua tsine su Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruruatana huecuana edia puji.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Piada piada fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana uja: —Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu. ¿Jucuaja su ni micuaneda daja yainia?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana quisaba neje: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote cuana sa bahui dia taji puidha. David chenu da dhemanu putsu, iyuda pan diataidha, jacuatsasiati aimue daja anidha biame.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Daja huecha ema da janahua tsine emetse. Quema bahui janahua tsine su ai a taji cuana cuatsasia taji, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Pia janahua tsine su Jesús jadhitati jude ete su nubiana cristiano cuana ebuetsua puji. Dapia piada deja mechehui anina.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana ja Jesús cuadhibatana ahua Jesús ja janahua tsine su deja mechehui esaisiameta, aimue aidhe sa biame janahua tsine su mudumudu taji mahue putsu, ahua Jesús ja daja yatani ba putsu, etuaquisa puji.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Beju Jesús mu bahue puana mecuana sa piba madhada cuana. Daja biame, deja mechehui uja atana: —Netianaque. Eduju su netitique. Beju deja daja netitiana.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Da su Jesús ja ebuetsuaji fariseo cuana uja atana: —Yama micuana equisaba. ¿Ai ni da su saida ya puji janahua tsine su? ¿Ahua saida janahua tsine su ai saida cuana ya puji? ¿Ahua ai madhada cuana ya puji? ¿Ahua saida janahua tsine su quebata d'eji su ya puji? ¿Ahua pamanu ya puji?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Da su Jesús ja bajusiapetana huecuana. Deja mechehui cuatsasiatana uja: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai epiraratani cama, saisiana mesa eme.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Daja ba putsu, dapia enetita cuana beju jubida duininitana. Tuneda cama jaquisabatitana: “¿Jucuaja ni da ecuaneda Jesús manuameme a cua?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Pia tsine su Jesús murucu aida su putiana Diusu emitsu puji. Pamapa dhidha Diusu neje jamitsutiana.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Beju huenahua su ihuatana mesa discípulo cuana. Pamapa discípulo cuana duje jenetia piada tunca beta ejaitiana dharetana beju. Apóstol cuana banime atana.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Uja banime putana huecuana: Simón. Jesús ja Pedro ebani mesa ichatana. Andrés. Simón sa edue puana. Jacobo. Juan. Felipe. Bartolomé. Mateo. Tomás. Jacobo. Alfeo sa ebacua puana. Simón. Partido cananista banime su punetina. Tueda partido da soldado romano cuana neje jaicheti bahue putaina. Judas. Jacobo sa edue puana. Judas Iscariote. Jesús menajatiaji epu.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Da su beju Jesús apóstol cuana neje murucu aida jenetia buteana. Yahua pamapa su cuinatana huecuana. Jucuada cristiano cuana cuinatana tuna peje su. Judea yahua, Tiro, Sidón, Jerusalén ejude cuana jenetia cuinatana huecuana. Tuneda puetana Jesús eid'aba puji pasaisiameta huecuana puji.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Einid'u madhadaji cuana di Jesús ja saisiametana.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Pamapa su Jesús d'apabaja atana, tueda ebia su tucheda esaisiameji puana putsu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana chama putsu, uja buetsuapirutana huecuana: —Nimebeidaji da Diusu ebia su shanapaja cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ‘Nimebeidaji da Diusu peje su nimebutsepi puja putana cuana, Diusu ja tu peje su nimebutsepi yametayu huecuana putsu. ‘Epatani cuana, beidaji mepuque. Da su chu da micuaneda eid'ebati.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ‘Ahua cristiano cuana micuana eduininibata su, beidaji mepuque. Ahua etseque su micuana ejusiatani su, beidaji mepuque. Micuana emadhabatani su, beidaji mepuque. Ahua micuana mue ai eni mahue nime ebata huecuana su, beidaji mepuque.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ahua micuana daja yatani huecuana ema jepuiti su, da su ebia su beidaji mepuque, Diusu ja micuana cielo su pamapa ai saida etiatayu putsu. Beju daja da biahua tiempo cristiano madhada cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana madhabataidha.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ‘Aba, chipiluji cuana, ye yahua su bahui beju beidaji eputani putsu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ‘Aba, pamapa ai tupuji cuana, beju edhemanuta putsu. ‘Aba, jiahue quita eid'ebatiani cuana. Beju epibapiba putsu, ebia su epata huecuana.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ‘Aba, micuaneda, cristiano cuana micuaneseda puji saida emimitani biame. Daja biahua tiempo tata edhi chenu cuana profeta bid'umimi puji cuana sa puji putaidha.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 ‘Beju ema eid'abatani cuana yama uja equisainia: Micuana duininibaji cuana ibuneda mebaque. Saida mebaque huecuana.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Micuana sa puji madhada hue emimitani cuana sa puji saida memimique. Micuana emadhabatani cuana sa puji Diusu mebajaque.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ahua aiya micuana ebuichetani su, bupe ebu di metiaque. Ahua aiya micuana sa saco emejemitani su, micuana sa camisa di tia taji.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ahua aiya micuana ai ebajatani su, metiaque hue. Ahua aiya micuana sa ai cuana emejemita su, be mechujebajaji.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Cuaja micuana sa tsada pia cuana ja micuana yata su, daja micuaneda di meaque huecuana.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ‘Ahua micuaneda micuana ibuneda ebatani cuana bahui ibuneda ebainia su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Beju Diusu shanapaji mahue cuana ja daja a bahue.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ahua micuaneda micuana ai saida yatani cuana bahui saida yainia su, ¿ai puji saida jia tueda pu cua? Beju Diusu tsada mahue cuana ja daja yatani.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ahua micuaneda pia cuana presta yainia micuana ai saida eturuca patiata huecuana puji, ¿ai puji saida jia tueda pu cua? Beju Diusu tsada mahue cuana ja daja yatani tuneseda puji ai saida cuana paata huecuana puji.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Beju micuana duininibaji cuana micuaneseda ibuneda ba taji. Saida mebaque huecuana. Meprestaque huecuana. Be eturuca ai etiata huecuana meid'uaji. Diusu ja bahui micuana eturuca etiatayu beju. Daja a putsu, micuaneda Diusu ja yatani nime yayu, tueda da ebia su saida pamapa cristiano cuana neje putsu. Tusa ebacua cuana ebameti. Beju Diusu da ebia su saida cristiano saida, ate cuana neje.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Da putsu, micuana sa Tata Diusu nime micuaneseda saida pu taji. Pamapa cristiano cuana meichenubaque.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ‘Be pia cuana metuaquisaji. Ahua micuaneda pia cuana etuaquisa su, Diusu ja micuaneda eturuca etuaquisatayu, cuaja micuaneda pia cuana etuaquisainia nime. Beju micuaneseda perdona taji. Ahua micuaneda cristiano cuana eperdona su, Diusu ja micuana daja huecha yatayu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Metiaque pia cuana. Ahua daja micuaneda ya su, Diusu ja micuana daja huecha ebia su quita eturuca etiatayu. Cuaja micuaneda pia cuana yainia nime, daja huecha Diusu ja micuana yatayu.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Daja Jesús ja buetsuatana huecuana. Pia bahue quisa neje uja buetsuatana huecuana: —Aimue detse padha ja pia padha huidusuta cua mahue. Ahua daja huidusuja yata su, da su betana su rara su edajajati tse.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Beju ebuetsuatiani da aimue mesa ebuetsuaji ebia su aida pu cua mahue. Jabuetsuapeti putsu, chu mesa ebuetsuaji nime pu cua.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ‘¿Jucuaja su ni da micuaneda pia edue sa etua su ai d'ape chidi echamainia? Beju micuana sa etua quitaita dume su aqui riji aida esa micuaneda aimue echamatiani mahue.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ahua micuana sa etua su aqui riji aida esa su, ¿cuaja ni da micuana sa edue sa etua su ai d'ape chidi jemicuina cua? ¡Bubeta micuaneda! Equene tsuhu mejemique aqui riji aida micuana sa etua jenetia. Daja a putsu, saida eba ai d'ape chidi edue sa etua su esa ejemi puji. Beju micuaneda jucha aidaji putsu, pia jucha huai chidiji cuana aimue tuaquisa taji mahue. Equene tsuhu micuana sa jucha mebasetatique, pia cuana tuaquisaji mahue su.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ‘Beju pamapa equi saida cuana ejaja saida eputani. Daja huecha pamapa equi saida mahue cuana mu ejaja saida mahue eputani.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Pamapa equi cuana ejaja jepuiti etse eshanapainia. Aimue detse etse junu requerequeji jenetia ejaja saida huiru cua mahue.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Deja saida da ai saida cuana bahui emimiani, mesa piba cuana saida putsu. Deja ate mu ai madhada cuana bahui emimiani, mesa piba cuana madhada hue putsu. Beju etse emimiani cuana da etse sa piba cuana jenetia.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ‘Micuaneda ema, “Echua Puji”, yainia biame, aimue quema jabuetsuati yainia mahue. Yanacane hue ema micuaneda, “Echua Puji”, yainia.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Quebata ja quema jabuetsuati yatani, tueda da ete a bahue deja nime. Tuahueda ete mudupirutana yahua saida bia su. Equene ete eti jude saida basetatana. Dapia ete atana. Da su beju ena aida nubiana su, jubida dhapujutana ete. Dhapujutana biame, beju aimue dajajame atana, yahua saida bia su ajiji putsu. Daja nime da quema jabuetsuati aji cristiano cuana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Quebata ja mu quema jabuetsuati aimue yatani mahue, tueda da ete a bue mahue deja nime. Tuahueda ete mudutana yahua jutujutuji bia su. Beju ena aida nubiana su, jubida dhapujutana ete. Jubida dhapujutana putsu, ete dajajametana. Taitanapetana pamapa beju. Daja nime da quema jabuetsuati aja mahue yatani cristiano cuana.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.