Lucas 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Beju pia tsine Jesús da Galilea bai maje su netina. Jucuada cristiano cuana tu eneti su cuinatana. Ebia su janariatitana putsu, janunununuatitana huecuana, Diusu sa quisa saida cuana id'abaja putsu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Beju canoa aida beta saina bai maje su memahue. Canoa emetse cuana ja tarrafa cuana bai maje su rucuatasaina.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Piada canoa Simón sa puina. Tueda canoa aida su Jesús nubiana. Da su Jesús ja Simón cuatsasiatana uja: —Nunuque canoa edume su pad'i yama da jenetia cristiano cuana equisa puji, d'eji mahue putsu. Beju da jenetia Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Quisape putsu, Jesús ja Simón atana: —Canoa dusuque dueda su. Tarrafa siaque esia puji.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Da su Simón ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, yanacane ecuanaju esia pudhidhaja. Mue ecuanaju ai biame jemitsua. Beju miada ema ecuatsasiainia putsu, yama tarrafa pasiaiti.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Beju eriretsuainia je, jad'iupirutiana tarrafa, se ebia su nubinetiana putsu.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Da su pia esia puji cuana pia canoa su ihuatana huecuana tuna patsahuata puji. Beju puetana huecuana. Jucuada se cuana jemitsuatana huecuana. Beta canoa aida sejeatana huecuana. Canoa detse que chidi hue aninubicueana, ebia su sejeajiji putsu.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Beju Simón Pedro ja tueda ba putsu, Jesús butse su tururuana. Tuahueda uja Jesús atana: —Mida da ebia su saida. Ema mu juchaji putsu, saida mahue ema mi naja su eneti puji.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Daja mimiana Simón, ebia su rubutana putsu, nimetiuda aida batana putsu. Pamapa tu neje esia puji cuana di rubutanatana.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Simón sa ebuqueji Jacobo, Juan detse di rubutanana. Tuatse sa tata da Zebedeo banime puina. Da su beju Jesús ja Simón uja atana: —Be iyuame puji. Beju jiahue jenetia miada cristiano cuana eduse ema peje su.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Da su canoa aida detse murida su riretsua putsu, Jesús tije apirutana huecuana.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jesús pia ejude su netina su, piada deja lepraji pueana tu eba puji. Jesús peje su cuina putsu, tu butse su d'epesatiana. Uja atana Jesús: —Echua Puji, ahua mique tsada su, miada ema saisiame cua.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Da su Jesús ja deja d'apaba putsu, uja atana deja: —Tsada quema mida esaisi. Beju Jesús daja epuani cama, deja lepraji saisiana.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesús ja tueda cuatsasiatana uja: —Be aidhe biame quisaji yama mi saisiameitia. Jiahue quita hue putique sacerdote peje su tuahueda mi saisijiji bataque puji. Da su beju Diusu irutsuaque, cuaja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani batame, pamapa cristiano cuana ja mida saisijiji pashanapata puji.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Beju cristiano cuana Jesús ja ai atana cuana bahue pupetana. Pamapa su tu peje su putija pudhaatana tusa mimi eid'aba puji. Nedaji cuana tu peje su dusuja adhaatana huecuana tuahueda pasaisiameta puji.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Beju Jesús mu quepia cristiano cuana mue ani su putiana Diusu neje emitsuti puji.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Pia tsine Jesús ja cristiano cuana buetsuatanina. Piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di dapia anitaina. Tuneda pamapa Galilea, Judea yahua jenetia puetana. Jerusalén ejude jenetia di beju puetana huecuana. Pamapa dapia aniji cuana ja Diusu sa tucheda batana, Jesús ja nedaji cuana saisiametana putsu.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Jesús ja ete dume su cristiano cuana buetsuatanetina cama, pia deja cuana macha cuinatana. Deja ase bue mahue mapabetana huecuana. Ete dume su Jesús eneti su nubiameja adhaatana huecuana ase bue mahue Jesús butse su ehuana puji.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Cuaja nubi taji mahue jabatitana huecuana, d'eji mahue putsu. Da su beju ete epa pachata bia su ase bue mahue dusutsuatitana huecuana. Piada piada teja cuana dhiratana huecuana. Beju rara atana huecuana ete bia su. Tueda rara je chahui su deja ase bue mahue butemetana huecuana cristiano cuana duju su Cristo butse su.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesús beju nimetiuana, tueda deja cuana tu peje su ebia su enimetucheatiani ba putsu. Da su ase bue mahue uja atana: —Deja, mique jucha cuana yama perdonaitia beju.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Da su jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Ai deja jia ye? Tuahueda Diusu eduininiametani tusa mimi neje. Aimue aiya biame cristiano cuana sa jucha cuana perdonata cua mahue. Diusu ja bahui jucha cuana perdonata cua.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Beju Jesús ja tuna sa piba cuana shanapatana putsu, uja quisatana huecuana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque, aseque”, ya su, beju quema puji mu tupupai hue.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana: —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Daja yatani cama, beju ase bue mahue tuna butse su netianana. Tusa chahui jemitsuatana. Tusa ete su putibana. Diusu ebia su mitsutsuanataibana.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Pamapa dapia aniji cristiano cuana ebia su nimetiunetitana. Diusu mitsutsuatana huecuana. Iyuame neje tuneda cama uja putana: —Beju jiahue ecuaneda ai nimetiuda saida cuana baitia.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Jesús da ete jenetia cuinana putsu, deja impuesto chujebajaji batana etseque su yani. Tueda da impuesto chujebaja jude su aniana. Tueda Leví banime puina. Da su Jesús ja uja tueda cuatsasiatana: —Tije ema aque.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Da su Leví netianana. Pamapa mesa ai cuana ichajusiatana Jesús neje epuniuneti puji.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Beju Leví ja Jesús sa puji tsine aida atana mesa ete su. Dapia tsine su jucuada deja impuesto chujebajaji cuana anitaina. Pia deja cuana di tuna neje anitaina.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Beju fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús sa discípulo cuana jubida tuaquisapirutana, discípulo cuana deja juchaji cuana neje ediadiatani ba putsu. Uja tuaquisapirutana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda impuesto chujebajaji, juchaji deja cuana neje ediadiani?
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Da su Jesús ja daja id'aba putsu, uja fariseo cuana jeutsutana: —Jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nedaji cuana sa puji bahui. Aimue ema pue cristiano butsepi cuana eihua puji mahue. Beju ema pueana juchaji cristiano cuana eihua puji Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Da su beju fariseo cuana ja Jesús quisabatana: —Juan Bautista sa discípulo, fariseo sa discípulo cuana ebia su ayuna eputani. Templo su ebia su Diusu emitsutani huecuana. Mique discípulo cuana ja mu aimue daja yatani mahue. Pamapa tsine beju ediadiatani huecuana. ¿Jucuaja su ni daja yatani huecuana:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ayuna puta cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tueda ihuajiji cuana duju jenetia ejemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Da su Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana uja: —Aimue detse etse ejud'uji eichacua eped'u jemita cua mahue ejud'uji edhi eremetia puji. Ahua daja yata su, ejud'uji eichacua aimue saida epu mahue. Daja huecha ejud'uji edhi di aimue saida epu mahue, eped'u eichacua ejud'uji edhi neje aimue saida epu mahue putsu.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji epujuta. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua beju.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Da putsu, vino eichacua da emeji eichacua su ichaseta taji.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai beju saida epu. Ahua quebata ja vino edhi eid'ita su, aimue vino eichacua tsada ebata mahue. “Edhi da ebia su saida”, tueda epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Tusa jabuetsuati cuana da eped'u eichacua, vino eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu ejud'uji edhi, emeji edhi nime. Aimue huamahuama ehuaruti mahue. Jesús sa jabuetsuati eichacua cuana su etse jei epu su, aimue jabuetsuati edhi cuana tsada ebayu mahue.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.