Lucas 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Beju pia tsine Jesús da Galilea bai maje su netina. Jucuada cristiano cuana tu eneti su cuinatana. Ebia su janariatitana putsu, janunununuatitana huecuana, Diusu sa quisa saida cuana id'abaja putsu.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Beju canoa aida beta saina bai maje su memahue. Canoa emetse cuana ja tarrafa cuana bai maje su rucuatasaina.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Piada canoa Simón sa puina. Tueda canoa aida su Jesús nubiana. Da su Jesús ja Simón cuatsasiatana uja: —Nunuque canoa edume su pad'i yama da jenetia cristiano cuana equisa puji, d'eji mahue putsu. Beju da jenetia Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Quisape putsu, Jesús ja Simón atana: —Canoa dusuque dueda su. Tarrafa siaque esia puji.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Da su Simón ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, yanacane ecuanaju esia pudhidhaja. Mue ecuanaju ai biame jemitsua. Beju miada ema ecuatsasiainia putsu, yama tarrafa pasiaiti.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Beju eriretsuainia je, jad'iupirutiana tarrafa, se ebia su nubinetiana putsu.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Da su pia esia puji cuana pia canoa su ihuatana huecuana tuna patsahuata puji. Beju puetana huecuana. Jucuada se cuana jemitsuatana huecuana. Beta canoa aida sejeatana huecuana. Canoa detse que chidi hue aninubicueana, ebia su sejeajiji putsu.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Beju Simón Pedro ja tueda ba putsu, Jesús butse su tururuana. Tuahueda uja Jesús atana: —Mida da ebia su saida. Ema mu juchaji putsu, saida mahue ema mi naja su eneti puji.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Daja mimiana Simón, ebia su rubutana putsu, nimetiuda aida batana putsu. Pamapa tu neje esia puji cuana di rubutanatana.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simón sa ebuqueji Jacobo, Juan detse di rubutanana. Tuatse sa tata da Zebedeo banime puina. Da su beju Jesús ja Simón uja atana: —Be iyuame puji. Beju jiahue jenetia miada cristiano cuana eduse ema peje su.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Da su canoa aida detse murida su riretsua putsu, Jesús tije apirutana huecuana.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesús pia ejude su netina su, piada deja lepraji pueana tu eba puji. Jesús peje su cuina putsu, tu butse su d'epesatiana. Uja atana Jesús: —Echua Puji, ahua mique tsada su, miada ema saisiame cua.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Da su Jesús ja deja d'apaba putsu, uja atana deja: —Tsada quema mida esaisi. Beju Jesús daja epuani cama, deja lepraji saisiana.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jesús ja tueda cuatsasiatana uja: —Be aidhe biame quisaji yama mi saisiameitia. Jiahue quita hue putique sacerdote peje su tuahueda mi saisijiji bataque puji. Da su beju Diusu irutsuaque, cuaja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani batame, pamapa cristiano cuana ja mida saisijiji pashanapata puji.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Beju cristiano cuana Jesús ja ai atana cuana bahue pupetana. Pamapa su tu peje su putija pudhaatana tusa mimi eid'aba puji. Nedaji cuana tu peje su dusuja adhaatana huecuana tuahueda pasaisiameta puji.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Beju Jesús mu quepia cristiano cuana mue ani su putiana Diusu neje emitsuti puji.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Pia tsine Jesús ja cristiano cuana buetsuatanina. Piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di dapia anitaina. Tuneda pamapa Galilea, Judea yahua jenetia puetana. Jerusalén ejude jenetia di beju puetana huecuana. Pamapa dapia aniji cuana ja Diusu sa tucheda batana, Jesús ja nedaji cuana saisiametana putsu.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jesús ja ete dume su cristiano cuana buetsuatanetina cama, pia deja cuana macha cuinatana. Deja ase bue mahue mapabetana huecuana. Ete dume su Jesús eneti su nubiameja adhaatana huecuana ase bue mahue Jesús butse su ehuana puji.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Cuaja nubi taji mahue jabatitana huecuana, d'eji mahue putsu. Da su beju ete epa pachata bia su ase bue mahue dusutsuatitana huecuana. Piada piada teja cuana dhiratana huecuana. Beju rara atana huecuana ete bia su. Tueda rara je chahui su deja ase bue mahue butemetana huecuana cristiano cuana duju su Cristo butse su.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jesús beju nimetiuana, tueda deja cuana tu peje su ebia su enimetucheatiani ba putsu. Da su ase bue mahue uja atana: —Deja, mique jucha cuana yama perdonaitia beju.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Da su jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Ai deja jia ye? Tuahueda Diusu eduininiametani tusa mimi neje. Aimue aiya biame cristiano cuana sa jucha cuana perdonata cua mahue. Diusu ja bahui jucha cuana perdonata cua.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Beju Jesús ja tuna sa piba cuana shanapatana putsu, uja quisatana huecuana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque, aseque”, ya su, beju quema puji mu tupupai hue.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana: —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Daja yatani cama, beju ase bue mahue tuna butse su netianana. Tusa chahui jemitsuatana. Tusa ete su putibana. Diusu ebia su mitsutsuanataibana.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pamapa dapia aniji cristiano cuana ebia su nimetiunetitana. Diusu mitsutsuatana huecuana. Iyuame neje tuneda cama uja putana: —Beju jiahue ecuaneda ai nimetiuda saida cuana baitia.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jesús da ete jenetia cuinana putsu, deja impuesto chujebajaji batana etseque su yani. Tueda da impuesto chujebaja jude su aniana. Tueda Leví banime puina. Da su Jesús ja uja tueda cuatsasiatana: —Tije ema aque.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Da su Leví netianana. Pamapa mesa ai cuana ichajusiatana Jesús neje epuniuneti puji.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Beju Leví ja Jesús sa puji tsine aida atana mesa ete su. Dapia tsine su jucuada deja impuesto chujebajaji cuana anitaina. Pia deja cuana di tuna neje anitaina.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Beju fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús sa discípulo cuana jubida tuaquisapirutana, discípulo cuana deja juchaji cuana neje ediadiatani ba putsu. Uja tuaquisapirutana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda impuesto chujebajaji, juchaji deja cuana neje ediadiani?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Da su Jesús ja daja id'aba putsu, uja fariseo cuana jeutsutana: —Jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Nedaji cuana sa puji bahui. Aimue ema pue cristiano butsepi cuana eihua puji mahue. Beju ema pueana juchaji cristiano cuana eihua puji Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Da su beju fariseo cuana ja Jesús quisabatana: —Juan Bautista sa discípulo, fariseo sa discípulo cuana ebia su ayuna eputani. Templo su ebia su Diusu emitsutani huecuana. Mique discípulo cuana ja mu aimue daja yatani mahue. Pamapa tsine beju ediadiatani huecuana. ¿Jucuaja su ni daja yatani huecuana:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ayuna puta cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Tueda ihuajiji cuana duju jenetia ejemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Da su Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana uja: —Aimue detse etse ejud'uji eichacua eped'u jemita cua mahue ejud'uji edhi eremetia puji. Ahua daja yata su, ejud'uji eichacua aimue saida epu mahue. Daja huecha ejud'uji edhi di aimue saida epu mahue, eped'u eichacua ejud'uji edhi neje aimue saida epu mahue putsu.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji epujuta. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua beju.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Da putsu, vino eichacua da emeji eichacua su ichaseta taji.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai beju saida epu. Ahua quebata ja vino edhi eid'ita su, aimue vino eichacua tsada ebata mahue. “Edhi da ebia su saida”, tueda epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Tusa jabuetsuati cuana da eped'u eichacua, vino eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu ejud'uji edhi, emeji edhi nime. Aimue huamahuama ehuaruti mahue. Jesús sa jabuetsuati eichacua cuana su etse jei epu su, aimue jabuetsuati edhi cuana tsada ebayu mahue.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.