Lucas 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beju pia tsine Jesús da Galilea bai maje su netina. Jucuada cristiano cuana tu eneti su cuinatana. Ebia su janariatitana putsu, janunununuatitana huecuana, Diusu sa quisa saida cuana id'abaja putsu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Beju canoa aida beta saina bai maje su memahue. Canoa emetse cuana ja tarrafa cuana bai maje su rucuatasaina.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Piada canoa Simón sa puina. Tueda canoa aida su Jesús nubiana. Da su Jesús ja Simón cuatsasiatana uja: —Nunuque canoa edume su pad'i yama da jenetia cristiano cuana equisa puji, d'eji mahue putsu. Beju da jenetia Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Quisape putsu, Jesús ja Simón atana: —Canoa dusuque dueda su. Tarrafa siaque esia puji.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Da su Simón ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, yanacane ecuanaju esia pudhidhaja. Mue ecuanaju ai biame jemitsua. Beju miada ema ecuatsasiainia putsu, yama tarrafa pasiaiti.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Beju eriretsuainia je, jad'iupirutiana tarrafa, se ebia su nubinetiana putsu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Da su pia esia puji cuana pia canoa su ihuatana huecuana tuna patsahuata puji. Beju puetana huecuana. Jucuada se cuana jemitsuatana huecuana. Beta canoa aida sejeatana huecuana. Canoa detse que chidi hue aninubicueana, ebia su sejeajiji putsu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Beju Simón Pedro ja tueda ba putsu, Jesús butse su tururuana. Tuahueda uja Jesús atana: —Mida da ebia su saida. Ema mu juchaji putsu, saida mahue ema mi naja su eneti puji.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Daja mimiana Simón, ebia su rubutana putsu, nimetiuda aida batana putsu. Pamapa tu neje esia puji cuana di rubutanatana.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Simón sa ebuqueji Jacobo, Juan detse di rubutanana. Tuatse sa tata da Zebedeo banime puina. Da su beju Jesús ja Simón uja atana: —Be iyuame puji. Beju jiahue jenetia miada cristiano cuana eduse ema peje su.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Da su canoa aida detse murida su riretsua putsu, Jesús tije apirutana huecuana.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús pia ejude su netina su, piada deja lepraji pueana tu eba puji. Jesús peje su cuina putsu, tu butse su d'epesatiana. Uja atana Jesús: —Echua Puji, ahua mique tsada su, miada ema saisiame cua.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Da su Jesús ja deja d'apaba putsu, uja atana deja: —Tsada quema mida esaisi. Beju Jesús daja epuani cama, deja lepraji saisiana.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jesús ja tueda cuatsasiatana uja: —Be aidhe biame quisaji yama mi saisiameitia. Jiahue quita hue putique sacerdote peje su tuahueda mi saisijiji bataque puji. Da su beju Diusu irutsuaque, cuaja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani batame, pamapa cristiano cuana ja mida saisijiji pashanapata puji.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Beju cristiano cuana Jesús ja ai atana cuana bahue pupetana. Pamapa su tu peje su putija pudhaatana tusa mimi eid'aba puji. Nedaji cuana tu peje su dusuja adhaatana huecuana tuahueda pasaisiameta puji.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Beju Jesús mu quepia cristiano cuana mue ani su putiana Diusu neje emitsuti puji.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Pia tsine Jesús ja cristiano cuana buetsuatanina. Piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di dapia anitaina. Tuneda pamapa Galilea, Judea yahua jenetia puetana. Jerusalén ejude jenetia di beju puetana huecuana. Pamapa dapia aniji cuana ja Diusu sa tucheda batana, Jesús ja nedaji cuana saisiametana putsu.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Jesús ja ete dume su cristiano cuana buetsuatanetina cama, pia deja cuana macha cuinatana. Deja ase bue mahue mapabetana huecuana. Ete dume su Jesús eneti su nubiameja adhaatana huecuana ase bue mahue Jesús butse su ehuana puji.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Cuaja nubi taji mahue jabatitana huecuana, d'eji mahue putsu. Da su beju ete epa pachata bia su ase bue mahue dusutsuatitana huecuana. Piada piada teja cuana dhiratana huecuana. Beju rara atana huecuana ete bia su. Tueda rara je chahui su deja ase bue mahue butemetana huecuana cristiano cuana duju su Cristo butse su.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Jesús beju nimetiuana, tueda deja cuana tu peje su ebia su enimetucheatiani ba putsu. Da su ase bue mahue uja atana: —Deja, mique jucha cuana yama perdonaitia beju.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Da su jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Ai deja jia ye? Tuahueda Diusu eduininiametani tusa mimi neje. Aimue aiya biame cristiano cuana sa jucha cuana perdonata cua mahue. Diusu ja bahui jucha cuana perdonata cua.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Beju Jesús ja tuna sa piba cuana shanapatana putsu, uja quisatana huecuana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque, aseque”, ya su, beju quema puji mu tupupai hue.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana: —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Daja yatani cama, beju ase bue mahue tuna butse su netianana. Tusa chahui jemitsuatana. Tusa ete su putibana. Diusu ebia su mitsutsuanataibana.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Pamapa dapia aniji cristiano cuana ebia su nimetiunetitana. Diusu mitsutsuatana huecuana. Iyuame neje tuneda cama uja putana: —Beju jiahue ecuaneda ai nimetiuda saida cuana baitia.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Jesús da ete jenetia cuinana putsu, deja impuesto chujebajaji batana etseque su yani. Tueda da impuesto chujebaja jude su aniana. Tueda Leví banime puina. Da su Jesús ja uja tueda cuatsasiatana: —Tije ema aque.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Da su Leví netianana. Pamapa mesa ai cuana ichajusiatana Jesús neje epuniuneti puji.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Beju Leví ja Jesús sa puji tsine aida atana mesa ete su. Dapia tsine su jucuada deja impuesto chujebajaji cuana anitaina. Pia deja cuana di tuna neje anitaina.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Beju fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús sa discípulo cuana jubida tuaquisapirutana, discípulo cuana deja juchaji cuana neje ediadiatani ba putsu. Uja tuaquisapirutana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda impuesto chujebajaji, juchaji deja cuana neje ediadiani?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Da su Jesús ja daja id'aba putsu, uja fariseo cuana jeutsutana: —Jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Nedaji cuana sa puji bahui. Aimue ema pue cristiano butsepi cuana eihua puji mahue. Beju ema pueana juchaji cristiano cuana eihua puji Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Da su beju fariseo cuana ja Jesús quisabatana: —Juan Bautista sa discípulo, fariseo sa discípulo cuana ebia su ayuna eputani. Templo su ebia su Diusu emitsutani huecuana. Mique discípulo cuana ja mu aimue daja yatani mahue. Pamapa tsine beju ediadiatani huecuana. ¿Jucuaja su ni daja yatani huecuana:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ayuna puta cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Tueda ihuajiji cuana duju jenetia ejemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Da su Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana uja: —Aimue detse etse ejud'uji eichacua eped'u jemita cua mahue ejud'uji edhi eremetia puji. Ahua daja yata su, ejud'uji eichacua aimue saida epu mahue. Daja huecha ejud'uji edhi di aimue saida epu mahue, eped'u eichacua ejud'uji edhi neje aimue saida epu mahue putsu.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji epujuta. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua beju.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Da putsu, vino eichacua da emeji eichacua su ichaseta taji.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai beju saida epu. Ahua quebata ja vino edhi eid'ita su, aimue vino eichacua tsada ebata mahue. “Edhi da ebia su saida”, tueda epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Tusa jabuetsuati cuana da eped'u eichacua, vino eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu ejud'uji edhi, emeji edhi nime. Aimue huamahuama ehuaruti mahue. Jesús sa jabuetsuati eichacua cuana su etse jei epu su, aimue jabuetsuati edhi cuana tsada ebayu mahue.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.